Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

Yeshu kinutza Shaul

Ne Shaul kenhayuk nemituya tapitza iwan kwalan wan kinekituya kinmiktia ne imujmumachtiani ne Tajtzin. Yajki itech ne weypalej wan kitajtan se amat pal kiwika pal ne kajkalsennemit ipal Damashek ina ka asu kinhajsi takamet wan siwatket ipal ne Ujti, weli kinhilpia wan kalinwika Yerushalem. Yajki yajki, wan kwak tzinkiski yajki Damashek, mutawiluj nemanhachin iwan se tawil kistuk ka ilwikak, wan wetzki talchi wan kikakik se kilwia:

—Shaul Shaul, taika tinechtalultia?

Inak:

—Ká taja, tajtzin?

Inak:

—Naja ni Yeshu, ká ne tiktalultia. Shimuketza wan shu tik ne techan wan yawit metzilwiat tay nemi pal tikchiwa.

Nakaket ne iwan pashaluat ken ka inte welituyat taketzat. Melka kikakit, inte aka welit kitat. Shaul muketzki wan kitapuj ne ijish wan inte welituya tachia. Kiwikaket itech ne imey wan kikalaktijket tik Damashek, wan nemik yey tunal wan te kita tatka, wan te takwa nian ati katka.

10 Nemik se mumachtiani tik Damashek itukay Hananya, wan ne Tajtzin kilwij tik se tachialis:

—Hananya!

Yaja inak:

—Nikan ninemi, Tajtzin.

11 Wan ne Tajtzin:

—Shimuketza wan shu tik ne ujti ne muilwia Ujtimelawak, wan shikishtemu ichan Yuda se itukay Shaul ipal Tarsos, ika né nemi kinujnutza ne Teut, 12 wan kitztuk kalaki se takat tik se tachialis itukay Hananya wan kiteuchiwa, pal ma tachia.

13 Nankilij Hananya:

—Tajtzin, nikaktuk miak taketzat ipanpa uni takat, ká ne sujsul inteyek kinchiwilijtuk ne metzyulmatit tik Yerushalem; 14 wan ka nikan kipia tatuktilis wan ne weypalejmet pal kinhilpia muchi ká kinutzat ne mutukay.

15 Ne Tajtzin kilwij:

—Shu, ika yajane nikishpejpentuk ken nutaiwan pal kiwika ne nutukay itech tejtechan wan tatuktianimet wan Israeltekat; 16 ika naja niaw nikilwitilia keski nemi pal taekua ipanpa ne nutukay.

17 Yajki Hananya tel wan kalak ka ichan wan kiteuchij. Inak:

—Shaul, nuiknew, nechtitanijtuk ne Tajtzin Yeshu, ká ne kiski muishpan tik ne ujti kanka tiwalajtuk, ma shitachia wan ma shitemi iwan ne Ijiutzin.

18 Nemanha wetzket sejse ken iejewayu ijpak ne ijish wan welik tachia, wan muketzki wan mumakak ulyuj, 19 wan kwak tamik takwa, kikwij itajpal.

Shaul tik Damashek

Yaja nakak ankakeski tunal iwan ne mumachtianimet tik Damashek, 20 nemanha pejki tanajnawatia tik ne kajkalsennemit ipanpa ne Yeshu, wan ina ka yaja ne Itelpuch ne Teut. 21 Ishpuyawit muchi ne kikakit, wan inat:

—Su ini ne kinhijtakuj tik Yerushalem ne kinutzat ini itukay, wan walaj ka nikan pal kinwika ijilpituk intech ne weypalejmet!

22 Shaul chikawayak yajki wan kinmamalij ne Yudayujmet muchantiat tik Damashek tailwitia ka yajuni ne Mawaltijtuk.

23 Kwak panutiwit miak tunal, tajtaketzket ne Yudayuj pal kitat ken yawit kichiwat pal kimiktiat. 24 Ne Shaul kimatki tay kinekit. Kipachiwiat katka ne tenkal ka tunal wan ka tayua pal kimiktiat. 25 Ne imujmumachtiani kikwijket ka tayua wan kitemultijket itech ne tepanti ijtik se chikiwit.

Shaul tik Yerushalem

26 Kwak ajsik Yerushalem, yaja kinekik musalua itech ne mumachtianimet, wan muchi majmawit ika inte kimatit ka yaja se mumachtiani. 27 Bar-Naba kikwij wan kiwikak intech ne tijtitanijtuk wan kinneshtilij ken tik ne ujti kitak ne Tajtzin wan kinutzki wan ken tik Damashek tanawatij melaknaj tik itukay Yeshu. 28 Wan nakak inwan wan yawi katka wan witz katka tik Yerushalem, wan tanutza katka melaknaj tik itukay ne Tajtzin, 29 wan tanutza katka wan kintajtanilia ne Greciajtaketzat. Yejemet kiejekuat kitat ken yawit kimiktiat.

30 Ne tekniwan kishkejketzat katka wan kalkwijket ka Kaysarea wan kititanijket wejka hasta Tarsos.

31 Tik uni tujtunal muchi ne Sennemit nejmachnemi katka nujme Yudaya wan Galilaya wan Shamarea wan muishketza, wan yawi katka iwan mawi ipal ne Tajtzin, wan ne Ijiutzin kipalewia katka wan tepewik.

Pedro tik Lod wan Yapo

32 Pedro yajki pashalua nujme wan nusan ajsik intech ne tayulmatit ne nemit tik Lod. 33 Kiajsik ka ikuni se takat itukay Ayneas, inte welituya mijkwani wan kipiatuya chikwey shiwit wetztuk ijpak se tapech, 34 wan Pedro kilwij:

—Ayneas, Yeshu Mawaltijtuk metzpajtia. Shimuketza wan shitachayawa.

Wan muketzki nemanha, 35 wan muchi ne chanejket ipal Lod wan Sharon kitaket wan muishkwepket itech ne Tajtzin.

36 Tik Yapo, nemik se mumachtiani, se siwat itukay Tabita (kineki ina gacelaj), ká kichiwa katka miak itekiw yek wan tetasujtatakulis. 37 Tik uni tujtunal yaja kukushki wan mikik, wan kipakaket wan kitekaket tik se cuartoj. 38 Ken Lod inte nemi wejka Yapo, kwak ne mumachtianimet takakket ka Pedro nemituya ka né, kintitanijket ume takat itech kitajtanit:

—Maka shishtuna tiajsi tutech.

39 Pedro muketzki wan yajki inwan. Kwak ajsik, kikalaktijket tik ne cuartoj, wan muchi ne lamajtzitzinmet nakaket inawak chukat wan kilwitiliat ne wijwipil wan kwajkwachti ne kichiwa katka ne Tabita kwak nemituya inwan. 40 Ne Pedro kintuktij kisat muchi, wan mutankwaketzki wan kinutzki ne Teut, wan muishkwepki itech ne mikini wan inak:

—Tabita, shimuketza!

Yaja kitapuj ne ijish wan kitak Pedro; 41 kimakak ne siwat ne imey wan kiketzki. Kinnutzki ne tayulmatit wan ne lajlamajtzitzinmet, wan kishpanuj ne siwat yultuk. 42 Uni mumatki nujme Yapo, wan miak kiyulmatket ne Tajtzin. 43 Mukawki tik Yapo miak tunal ichan se kwetashchiwani itukay Shimon.

Saul’s Conversion(A)

Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord’s disciples.(B) He went to the high priest and asked him for letters to the synagogues in Damascus,(C) so that if he found any there who belonged to the Way,(D) whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem. As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.(E) He fell to the ground and heard a voice(F) say to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”

“Who are you, Lord?” Saul asked.

“I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied. “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”(G)

The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound(H) but did not see anyone.(I) Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing.(J) So they led him by the hand into Damascus. For three days he was blind, and did not eat or drink anything.

10 In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision,(K) “Ananias!”

“Yes, Lord,” he answered.

11 The Lord told him, “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus(L) named Saul, for he is praying. 12 In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on(M) him to restore his sight.”

13 “Lord,” Ananias answered, “I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people(N) in Jerusalem.(O) 14 And he has come here with authority from the chief priests(P) to arrest all who call on your name.”(Q)

15 But the Lord said to Ananias, “Go! This man is my chosen instrument(R) to proclaim my name to the Gentiles(S) and their kings(T) and to the people of Israel. 16 I will show him how much he must suffer for my name.”(U)

17 Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on(V) Saul, he said, “Brother Saul, the Lord—Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here—has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”(W) 18 Immediately, something like scales fell from Saul’s eyes, and he could see again. He got up and was baptized,(X) 19 and after taking some food, he regained his strength.

Saul in Damascus and Jerusalem

Saul spent several days with the disciples(Y) in Damascus.(Z) 20 At once he began to preach in the synagogues(AA) that Jesus is the Son of God.(AB) 21 All those who heard him were astonished and asked, “Isn’t he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name?(AC) And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”(AD) 22 Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.(AE)

23 After many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him,(AF) 24 but Saul learned of their plan.(AG) Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him. 25 But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.(AH)

26 When he came to Jerusalem,(AI) he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple. 27 But Barnabas(AJ) took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him,(AK) and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.(AL) 28 So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord. 29 He talked and debated with the Hellenistic Jews,[a](AM) but they tried to kill him.(AN) 30 When the believers(AO) learned of this, they took him down to Caesarea(AP) and sent him off to Tarsus.(AQ)

31 Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria(AR) enjoyed a time of peace and was strengthened. Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it increased in numbers.(AS)

Aeneas and Dorcas

32 As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people(AT) who lived in Lydda. 33 There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years. 34 “Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ heals you.(AU) Get up and roll up your mat.” Immediately Aeneas got up. 35 All those who lived in Lydda and Sharon(AV) saw him and turned to the Lord.(AW)

36 In Joppa(AX) there was a disciple named Tabitha (in Greek her name is Dorcas); she was always doing good(AY) and helping the poor. 37 About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.(AZ) 38 Lydda was near Joppa; so when the disciples(BA) heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, “Please come at once!”

39 Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows(BB) stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.

40 Peter sent them all out of the room;(BC) then he got down on his knees(BD) and prayed. Turning toward the dead woman, he said, “Tabitha, get up.”(BE) She opened her eyes, and seeing Peter she sat up. 41 He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive. 42 This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.(BF) 43 Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.(BG)

Notas al pie

  1. Acts 9:29 That is, Jews who had adopted the Greek language and culture