Add parallel Print Page Options

Se takat itukay Hananya iwan Sapira ne isiwaw kinamakak ipalwan wan kianki ichtaka se chiupi ipal ne ipatiw, wan ne isiwaw nusan kimati katka, wan kalwikak se takutun wan kitalij ishpan ne tijtitanijtuk. Inak ne Pedro:

—Hananya, taika kitentuk ne muyulu ne Tenewani ma shikilwi sanka ne Ijiutzin wan ma shikana achi ipal ne ipatiw ne tal. Kwak nakak, mupal nakak, wan kwak munamakak nemituya tik mutatuktilis. Ken ka mutalijtuk tik muyulu ma shikchiwa ijkiuni? Inte tikilwijtuk sanka takamet; tikilwijtuk sanka ne Teut.

Kwak Hananya kikakik, wetzki talchi wan mikik. Wan muchi ne kikakket mumutijket wey. Muketzket ne pipilmet wan kitakentijket wan kiwikaket wan kitalpachujket.

Kwakuni kwak panutiwit achka yey horaj, nusan ajsik ne isiwaw wan te kimati tay panutuk. Pedro kilwij:

—Shinechilwi, ini ne ipatiw ne tal?

Inak ne siwat:

—E, ini ne.

Wan Pedro:

—Taika anmukawket pal ankishijshikuat ne Iijiutzin ne Tajtzin? Né nemit ne ijikshi ne ká kitalpachujtiwit ne mushulejyu ka tenkal wan yawit metzwikat.

10 Nemanha wetzki talchi ishpan ne ijikshi Pedro wan mikik. Ne pipilmet kalakket wan kiajsiket miktuk, wan kiwikaket wan kitalpachujket inawak ne ishulejyu. 11 Wan muchi ne sennemit wan muchi ká takakket mumutijket sea.

Tay kichijket wan ne tijtitanijtuk

12 Itech inmejmey ne tijtitanijtuk muchijket miak pal muishmati wan miak tetekia sea ijtik ne techan.

Wan senpa sennemituyat muchi itech ne Tenkal ipal Shalomo. 13 Ne sekit majmawit katka wan te aka musalua katka inwan; muchi ne techan ina katka ka yejemet wejwey. 14 Melka uni, senpa mutaliliat miak takat wan siwat ne kiyulmatit ne Tajtzin, 15 ken hasta kalinwikat katka ne kukuyat ijtik ne ujujti wan kintaliat ijpak pejpetat wan tajtapech pal kwak ajsi Pedro ma kikimilu ne iekawyu se yejemet. 16 Nusan kisat katka ne tejtechan inawak Yerushalem miak kisajsakat kukuyanimet wan sejse kipiat nawalmet inteyek, wan muchi yejemet mupajtiat katka.

17 Muketzki iwan kwalan ne weypalej, wan muchi ne iwan nemituyat ipal ne sectaj pal ne Tzadukayujmet, 18 wan kinhitzkijket ne tijtitanijtuk wan kintalijket ijtik tapachiwilis ipal ne techan. 19 Ne tayua, se tanawatiani ipal ne Tajtzin kitapuj ne tejtentzakka kan kinpachiwiat, wan kinhishtij wan inak:

20 —Shumet, shimutalikan iten ne teupan wan shikilwikan ne techan muchi ipanpa ini nemilis.

21 Kwak kikakket, yajket peyna ka tapuyawa iten ne teupan wan pejket tamachtiat.

Ajsik ne weypalej, wan ne iwan nemituyat, wan kalnutzket ne Kalpuli wan muchi ne chuletket ipal Israel, wan tatuktijket ma yawikan ne tetzakwiluyan kalinwikat. 22 Kwak ajsiket ne takamet, inte kinhajsiket ijtik ne tatzakwiluyan. Mukwepket 23 wan inaket:

—Tikajsiket ne tetzakwiluyan tzaktuk yek wan ne taishpelwianimet ejejkatuk itech ne tentzakka. Tiktentapujket wan kalijtik inte tikajsiket aka.

24 Kwak takaktiwit ne teupantatuktiani wan ne weypalejket, mutajtaniliat ken weli ijkiuni. 25 Ajsik ajaka intech wan kinhilwij:

—Ne takamet tikintentzak né nemit iten ne teupan tamachtiat!

26 Kwakuni yajki ne teupantatuktiani iwan ne takamet, wan kalinwikaket nejnejmach ika majmawit ka ne techan weli kintejtemima. 27 Kalinwikaket wan kintalijket tik ne Kalpuli, wan ne weypalej kintajtanilij, 28 ina:

—Ankimatit ka timetzintuktijket ma inte shitamachtikan tik itukay yajuni, wan né ankitentiwit Yerushalem iwan anmutamachtilis wan ankinekit techtamutiliat ne culpaj ipanpa ne iesyu uni takat.

29 Pedro wan ne tijtitanijtuk nankilijket wan inaket:

—Tinemit pal tiktakamatit ne Teut mas que ne takamet. 30 Ne Teut ipal ne tunoywan kiketzki Yeshu, ká anmejemet kimiktijket wan kipilujket ijpak se kwawit. 31 Ne Teut kiajkukij yajuni iwan ne imayekkan ken tutekuyu wan tutamakishtiani, pal kimaka Israel yulpatalis wan pal kitapupulwia tay tateyekchijtuk. 32 Anmejemet kimatit muchi ini, wan ne Ijiutzin ne kinmakak ne kitakamatit ne Teut.

33 Kwak kikakket kwalanket sujsul wan kinekituyat kinmiktiat. 34 Muketzki se Parishayuj tik ne Kalpuli, itukay Gamaliel, se tajtultamachtiani, ká ne muchi kitat katka yek, wan tatuktij ma muishtikan achi ne takamet. 35 Kwakuni kinhilwij:

—Nukniwan ipal Israel, shiktalikan cuidadoj iwan ini takamet tay kinekit kichiwat, 36 ika achtu muketzki se itukay Teudas ina ka yaja wey, wan sejse, achka cuatrocientos, musalujket itech; kimiktijket wan muchi ká kintekimaka katka musentalujket wan muchijket te-tatka. 37 Nemanha muketzki Yuda ne Galilayuj tik ne tujtunal ipal ne tapualis, wan kijkwan se miaktal ka iipan, wan yajuni mikik wan muchi ká ne kitakamatit musentalujket nusan. 38 Wan ashan nimetzinhilwia: maka shumet iwan uni takamet, shikinhajkawakan, ika asu uni intekiw tay kinekit kichiwat kistuk itech takamet, yawi mutajkali; 39 asu kistuk itech Teut, inte welisket ankitajkalit, pal inte anmuajsit kisumat ne Teut.

Inaket ka yek nemi, 40 wan kalinnutzket ne tijtitanijtuk wan kinwitekket, wan kinhilwijket ma inte tanutzakan ipanpa ne itukay Yeshu, wan kinchulultijket. 41 Yejemet tel kisket yajket itech ne Kalpuli wan pakiket ika muitak yek ma mutzuntekikan ka imaku ne itukay. 42 Wan mujmusta iten ne teupan, nian ka inchan, inte mukawket, senpa tamachtiat katka wan tamakat katka ne yeknawatilis ipal ne Mawaltijtuk Yeshu.

Ananias and Sapphira

Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property. With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself,(A) but brought the rest and put it at the apostles’ feet.(B)

Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan(C) has so filled your heart(D) that you have lied to the Holy Spirit(E) and have kept for yourself some of the money you received for the land?(F) Didn’t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal?(G) What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God.”(H)

When Ananias heard this, he fell down and died.(I) And great fear(J) seized all who heard what had happened. Then some young men came forward, wrapped up his body,(K) and carried him out and buried him.

About three hours later his wife came in, not knowing what had happened. Peter asked her, “Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?”

“Yes,” she said, “that is the price.”(L)

Peter said to her, “How could you conspire to test the Spirit of the Lord?(M) Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”

10 At that moment she fell down at his feet and died.(N) Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.(O) 11 Great fear(P) seized the whole church and all who heard about these events.

The Apostles Heal Many

12 The apostles performed many signs and wonders(Q) among the people. And all the believers used to meet together(R) in Solomon’s Colonnade.(S) 13 No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.(T) 14 Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.(U) 15 As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.(V) 16 Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by impure spirits, and all of them were healed.(W)

The Apostles Persecuted

17 Then the high priest and all his associates, who were members of the party(X) of the Sadducees,(Y) were filled with jealousy. 18 They arrested the apostles and put them in the public jail.(Z) 19 But during the night an angel(AA) of the Lord opened the doors of the jail(AB) and brought them out.(AC) 20 “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”(AD)

21 At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people.

When the high priest and his associates(AE) arrived, they called together the Sanhedrin(AF)—the full assembly of the elders of Israel—and sent to the jail for the apostles. 22 But on arriving at the jail, the officers did not find them there.(AG) So they went back and reported, 23 “We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.” 24 On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests(AH) were at a loss, wondering what this might lead to.

25 Then someone came and said, “Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people.” 26 At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people(AI) would stone them.

27 The apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin(AJ) to be questioned by the high priest. 28 “We gave you strict orders not to teach in this name,”(AK) he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”(AL)

29 Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!(AM) 30 The God of our ancestors(AN) raised Jesus from the dead(AO)—whom you killed by hanging him on a cross.(AP) 31 God exalted him to his own right hand(AQ) as Prince and Savior(AR) that he might bring Israel to repentance and forgive their sins.(AS) 32 We are witnesses of these things,(AT) and so is the Holy Spirit,(AU) whom God has given to those who obey him.”

33 When they heard this, they were furious(AV) and wanted to put them to death. 34 But a Pharisee named Gamaliel,(AW) a teacher of the law,(AX) who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while. 35 Then he addressed the Sanhedrin: “Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men. 36 Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing. 37 After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census(AY) and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered. 38 Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.(AZ) 39 But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God.”(BA)

40 His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged.(BB) Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

41 The apostles left the Sanhedrin, rejoicing(BC) because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.(BD) 42 Day after day, in the temple courts(BE) and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news(BF) that Jesus is the Messiah.(BG)