Add parallel Print Page Options

23 Ne Pawlo nakak tachia ne kalpuli wan inak:

—Nukniwan, naja ninejnentuk iwan Teut iwan muchi nutamatilis hasta ini tunal.

Ne weypalej Hananya kintuktij ne nemituyat ka né kitasat ne iten. Kwakuni ne Pawlo kilwij:

—Tapepechul neshpaktuk! San metztasas ne Teut! Né tinemi tinechtenewa ken ina ne tajtuli? Ne tajtuli te metzajkawa tinechtasa!

Ne nemituyat ka né inaket:

—Ken? Tiktejtenewa ne weypalej ipal ne Teut?

Wan inak Pawlo:

—Inte nikmatki ka yaja ne weypalej, nukniwan. Ika nemi tajkwilujtuk: "Maka shina tay inteyek ipanpa itatuktiani ne mutechan."

Ne Pawlo kimati katka ka ne se takutun ipal yejemet Tzadukayujmet wan ne ukse takutun Parishayujmet. Tzajtzik tik ne kalpuli:

—Nukniwan, naja ni Parishayuj, niikunew Parishayujmet, wan naja nina ka nikmati ka nemi tejchialis wan muyulkwepalis kwak timiktiwit, wan yajika yejemet nechtenewat.

Kwak inak uni, ne Parishayujmet wan ne Tzadukayujmet muketzket mutejtenewat wan mutakutuntijket muchi, ika ne Tzadukayujmet kimatit katka ka inte kanaj nian muyulkwepalis, nian tanawatianimet nian nawalmet, wan ne Parishayujmet inat ka nemit. Muchi mutalijket tzajtzit sujsul, wan muketzket sejse tajkwiluani ipal ne intakutun ne Parishayujmet musumat wan inat:

—Inte tikajsit tatka tay ini takat kichijtuk, su se iijiu kinutzki wan su se tanawatiani.

10 Kwak muchi muketzket, ne miaktuktiani pejki majmawi ka yawit kikelunat ne iweyka Pawlo, wan kintuktij ne tasumanimet ma ajsikan itech wan ma kishtikan tik itajku yejemet wan ma kiwikakan ijtik ne cuartel.

11 Ne ukse tunal, kiski ne Tajtzin inawak ka tayua wan inak:

—Maka shiyulkakasiwi, ika kenha ken titanawatijtuk nupanpa tik Yerushalem, nusan nemi pal titanawatia tik Roma.

Ne Yudayujmet mutatemuiliat pal kimiktiat Pawlo

12 Kan tatwik, ne Yudayujmet musenputzujket wan kichijket jurar ka nian takwasket nian atisket hasta ma kimiktikan ne Pawlo. 13 Nemituyat mas que unpual ne kichijket ini juramentoj, 14 wan ajsiket itech ne weypalejmet wan ne noymet wan inaket:

—Tikchijtiwit se juramentoj, wan tikchijtiwit jurar ka inte tiawit tikwat tatka hasta ma tikmiktikan ne Pawlo. 15 Ashan tel, shikneshtilikan ne miaktuktiani wan ne kalpuli pal kalkwi tutech; shinakan ka anyawit tatejtemuat chiupiuk ipanpa. Tejemet, achtu ma waltzinkisa, tiawit tinemit ejekchijtuk pal tikmiktiat.

16 Kwak ne ikunew ne ieltiw Pawlo takakik ken kinekit kipajpashuat, ajsik wan kalakik tik ne cuartel wan kilwij ne Pawlo muchi. 17 Pawlo kinutzki se pal ne sentzuntuktianimet wan inak:

—Shikwika ini takapiltzin itech ne miaktuktiani, ika kipia se pal kilwia.

18 Yaja kikwij iwan wan kiwikak itech ne miaktuktiani, wan ina:

—Ne ilpituk Pawlo nechnutzki wan nechtajtan ma nalwika mutech ini takapiltzin ka kipia se pal metzilwia.

19 Ne miaktuktiani kikwij ne imey wan kiwikak ka ikwaj, wan kitajtanilij:

—Tay tikpia pal tinechilwia?

20 Inak:

—Ne Yudayujmet sentaketztiwit pal metztajtanit ma shikwika ne Pawlo tik ne kalpuli musta, ken kinekiskiat tatejtemuat chiupiuk ipanpa. 21 Taja shikmati ka inte tejkia, ika kipajpashuat mas que unpual takat, ká ne kichijtiwit jurar ka nian takwasket nian atisket hasta ma kimiktikan, wan ashan nemit ejekchijtuk wan tejchiat ma shikinmaka se musentaketzat.

22 Kwakuni ne miaktuktiani kiajkaw yawi wan kilwij ne takapiltzin:

—Maka shikilwi aka ka tinechneshtilijtuk uni.

Tik Kaysarea

23 Wan kalnutzki ume ipal ne sentzuntuktianimet wan inak:

—Shikekchiwakan ume tzunti tasumani pal yawit hasta Kaysarea ikshipan ka chiknawi horaj ne tayua, wan yeshpual-majtakti ijpak caballojmet wan ume tzunti kiwikat ajarmaj, 24 wan caballojmet pal ijpak mutalia ne Pawlo wan ma kiwikakan yek itech Felix ne gobernador.

25 Wan kijkwiluj se amat ijkini:

26 Claudius Lusias kitajpalua ne yek gobernador Felix!

27 Ne Yudayujmet kitzkijket ini takat pal kimiktiat, wan niajsik nalishtia iwan ne tasumanimet ika nikmatki ka yaja techantakat ipal Roma. 28 Ninak ka niaw nikishpanua tik ne kalpuli ipal ne Yudayujmet pal kiane weli nimumachtia tay inat ka yaja kichijtuk. 29 Nikajsik ka yejemet kitenewat ipanpa sejse tajtanilis ipal ne intajtuli, wan te kipiat nian se taika kimiktiskiat nian kilpiskiat. 30 Kwak nechneshtilijket ka sentaketztiwit pal kitzkiat ne takat, niktuktij mutech nemanhachin, wan nusan nikintuktijtuk ne tatenewanimet ma ajsikan mutech wan ma inakan.

31 Kwakuni ne tasumanimet, ken yaja kintuktijtuk, kalkwijket ne Pawlo wan kiwikaket tik Antipatris ka tayua. 32 Ne ukse tunal, kiajkawket iwan ne tasumanimet pak caballojmet, wan ne sekit mukwepket ka cuartel. 33 Ajsiket Kaysarea wan kimakaket ne amat ne gobernador, wan nusan kishpanujket ne Pawlo. 34 Kitak tay ina tik ne amat wan kitajtanilij katiawel ne provinciaj kan nestuk, wan mumachtij ka yaja witz Kilikia, 35 wan inak:

—San nimetzkakis kwak walajsit ne metztenewat nusan.

Tatuktij ma kishpelwikan tik ne praytorioj ipal Herodes.

23 Paul looked straight at the Sanhedrin(A) and said, “My brothers,(B) I have fulfilled my duty to God in all good conscience(C) to this day.” At this the high priest Ananias(D) ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.(E) Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall!(F) You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!”(G)

Those who were standing near Paul said, “How dare you insult God’s high priest!”

Paul replied, “Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’[a](H)

Then Paul, knowing that some of them were Sadducees(I) and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “My brothers,(J) I am a Pharisee,(K) descended from Pharisees. I stand on trial because of the hope of the resurrection of the dead.”(L) When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. (The Sadducees say that there is no resurrection,(M) and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees believe all these things.)

There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees(N) stood up and argued vigorously. “We find nothing wrong with this man,”(O) they said. “What if a spirit or an angel has spoken to him?”(P) 10 The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.(Q)

11 The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage!(R) As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”(S)

The Plot to Kill Paul

12 The next morning some Jews formed a conspiracy(T) and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.(U) 13 More than forty men were involved in this plot. 14 They went to the chief priests and the elders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.(V) 15 Now then, you and the Sanhedrin(W) petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here.”

16 But when the son of Paul’s sister heard of this plot, he went into the barracks(X) and told Paul.

17 Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.” 18 So he took him to the commander.

The centurion said, “Paul, the prisoner,(Y) sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”

19 The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?”

20 He said: “Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin(Z) tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.(AA) 21 Don’t give in to them, because more than forty(AB) of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him.(AC) They are ready now, waiting for your consent to their request.”

22 The commander dismissed the young man with this warning: “Don’t tell anyone that you have reported this to me.”

Paul Transferred to Caesarea

23 Then he called two of his centurions and ordered them, “Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen[b] to go to Caesarea(AD) at nine tonight.(AE) 24 Provide horses for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix.”(AF)

25 He wrote a letter as follows:

26 Claudius Lysias,

To His Excellency,(AG) Governor Felix:

Greetings.(AH)

27 This man was seized by the Jews and they were about to kill him,(AI) but I came with my troops and rescued him,(AJ) for I had learned that he is a Roman citizen.(AK) 28 I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.(AL) 29 I found that the accusation had to do with questions about their law,(AM) but there was no charge against him(AN) that deserved death or imprisonment. 30 When I was informed(AO) of a plot(AP) to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers(AQ) to present to you their case against him.

31 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris. 32 The next day they let the cavalry(AR) go on with him, while they returned to the barracks.(AS) 33 When the cavalry(AT) arrived in Caesarea,(AU) they delivered the letter to the governor(AV) and handed Paul over to him. 34 The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,(AW) 35 he said, “I will hear your case when your accusers(AX) get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard(AY) in Herod’s palace.

Footnotes

  1. Acts 23:5 Exodus 22:28
  2. Acts 23:23 The meaning of the Greek for this word is uncertain.