Add parallel Print Page Options

Pawlo tik Epesos iwan ne imujmumachtiani Yojan

19 Kwak Apolos nemituya tik Corinto, Pawlo panuk ka ajkuik wan ajsik tik Epesos, wan kiajsik sejse mumachtiani. Wan yaja kintajtanilij:

—Ankikwijket ne Ijiutzin kwak antayulmatket?

Yejemet kilwijket:

—Nian titakaktiwit ka nemi ne Ijiutzin!

Wan yaja inak:

—Tay iwan anmumakaket ulyuj?

Wan inaket:

—Iwan ne iteulyujmakalis Yojan.

Inak Pawlo:

—Pawlo kinmakak muchi ulyuj ipal yulpatalis wan ina katka ma kiyulmatikan ne witz ka iipan; kineki ina tel, ma kiyulmatikan ne Yeshu.

Kwak kikakket, mumakaket ulyuj tik itukay ne Tajtzin Yeshu, wan kwak ne Pawlo kinteuchij, ajsik inhijpak ne Ijiutzin; wan pejket tanutzat tik tajtaketzalis wan taketzat pal Teut. Muchi yejemet anka majtakti ume takat.

Pawlo tayeknawatia tik Epesos

Kalak tik ne kalsennemit wan tanawatia nemi melaknaj yey metzti; tajtaketza katka wan taneshtia katka ipanpa ne itatekimakalis ne Teut. Kwak sejse pejket muchiwat tajtakwawak wan najnankiliat wan kijilwiat ne Ujti tik itachialis muchi, kinhajkaw wan kinwikak ne mumachtianimet ka inkwaj, wan mujmusta tajtaketzat katka tik ne itamachtiluyan Turano. 10 Panuk ijkiuni ume shiwit. Kiane muchi ne muchantiat tik Asia, ne Yudayujmet wan ne Greciajchanejket, takakket ne ipalabraj ne Tajtzin.

11 Ne Teut pejki kichiwa sejse wey itech Pawlo, 12 ken muwikat katka itech ne kukuyat kwachtzitzin wan majmandil nentiwit tik iweyka wan kinhajkawat ne inkujkukulisyu wan kisat ne nawalmet inte yejyek intech. 13 Sejse pal ne Yudayujmet ne pashaluat nawaltuktiat kiejekujket kitukaytiat ijpak ne kipiat nawalmet inte yejyek ne itukay ne Tajtzin Yeshu. Inat katka:

—Nimetzintuktia tik itukay ini Yeshu ká ne Pawlo tanajnawatia.

14 Nemiket chikume takat, ne ipijpilawan se weypalej Yudayuj itukay Eskewas, ne kichiwat ijkiuni: 15 nankilij ne nawal teyek, kinhilwij:

—Yeshu naja nikishmati wan Pawlo nusan, pero ká anmejemet?

16 Wan ne takat kipiatuya ne nawal teyek tzikwinik inhijpak wan kinsunki hasta chulujket pejpetznaj wan chajchalujtuk.

17 Mumatki uni ijtik muchi ne Yudayujmet wan ne Greciajchanejket ne muchantiat tik Epesos, wan mumutijket muchi wan inaket ka wey ne Tajtzin Yeshu. 18 Wan ajsiket miak ká tayulmatit wan muyulkwitijket wan kineshtijket tay kichijtiwit. 19 Miak ipal ne kichiwat katka magiaj kisenputzujket ne ajamat wan kitatijket tik itachialis muchi. Wan kisenpujket wan kiajsiket ka cincuenta mil takutun tumin ipatiw. 20 Ijkiuni weyki ne itajpal ne ipalabraj ne Tajtzin.

21 Kwak tamik muchi uni, Pawlo inak tik iyulu ka achtu yawi panu ijtik Makedonia wan Akaia wan tipan yasneki ka Yerushalem, wan inak:

—Niasneki ikuni wan tipan nemi pal nitachia Roma nusan.

22 Kintitanij ka Makedonia ume ipal ne itejtekitini, Timoteo wan Erasto, wan yaja nakak tik Asia.

Mukumuntiat ne tuminchiwat

23 Tik uni tujtunal muchijki se wey kumunilis ipanpa ne Ujti: 24 nemituya se itukay Demetrios itekiw tuminchiwa (kineki ina ka kichiwa katka tajtachialis yektzin ipal tumin). Yaja kichiwa katka teujteupantzitzin ipal ne siwateutzin Artemis, wan ijkiuni kipiat katka wey itekiw ne tekitinimet. 25 Yaja kinsenputzuj muchi ne kichiwat katka uni itekiw wan inak:

—Nukunpawan, ankimatit ka iwan ini tutekiw welit tikpiat wey, 26 wan antachiat wan antakakit ka inte semaya tik Epesos, nusan ajatzika nujme Asia, uni Pawlo tajtaketztuk wan kinhishkweptuk miak. Yaja ina ka inte kanaj teujteutzinmet ne muchijtiwit iwan ne tujtumey. 27 Kineki ina ka ne tutakutun weli muchiwa te tatka; wan nusan ka ne iteupan ne wey siwateutzin Artemis inte yawi tatka ipatiw wan intea yawi wey, melka ashan mutankwaketzat muchi tik Asia iishpan.

28 Kwak kikakket, sujsul kwalanket wan pejket tzajtzit:

—Wey ne Artemis ipal ne Epesoschanejket!

29 Wan mukumuntij muchi ne techan, wan muchi yajket mutaluat wan kalakket tik ne teatroj wan kitzkijket Gaius wan Aristarkos, isejsenpashaluani Pawlo ipal Makedonia.

30 Kwak Pawlo inak ka yasneki tik techan, ne mumachtianimet inte kiajkawket yawi. 31 Sejse ipal ne tatuktianimet ipal Asia ká iajamigojwan nusan tatuktijket itech wan tajtanket iwan ma inte yawi tik ne teatroj.

32 Tik ne sennemit, ne sejse pejket tzajtzit se, wan ne sekit pejket tzajtzit ukse; nemituyat majmamalijtuk wan sujsul miak inte kimatit katka taika musentepejtiwit. 33 Itzalan muchi, ne Yudayujmet kishtupejket Aleksandro ka iishpan; yaja taishnutzki iwan ne imey wan kinekituya kinhilwia se. 34 Kwak kishketzket ka yaja Yudayuj, muchi tzajtzit katka iwan se kupak ijtik ume horaj ka wey ne Artemis ipal Epesos. 35 Kwak tamik ne tajkwiluani kichiwa ka takaktuat, inak:

—Nukniwan ipal Epesos, wan katiawel ne takat inte kimati ka Epesos se techan kitajpia ne iteupan ne wey Artemis wan ne ilwikawetztuk. 36 Yajika inte weli aka techilwia tatka. Nemi pal titakaktukan wan ma inte tikchiwakan tatka talul. 37 Ika ankalwikatiwit ini takamet ká nian teupanhichtekit nian kukujtaketzat iwan ne tuteutzin. 38 Kiane tel, asu Demetrios wan ne tekitinimet iwan kipiat tatka pal inat, nemit ne tajtuli wan ne tatuktianimet: ma muilwikan tay kinekit ka né. 39 Wan su ankitemuat tatka mas, ma muita tik se sennemit ipal ne kalpuli, 40 ika se weliskia ina ka timuketztiwit ipanpa tay ashan muchijki wan te tiweliskiat tinat taika muchijki ini sennemit.

Wan kwak tamik ina ini, kintuktij wan yajket.

Paul in Ephesus

19 While Apollos(A) was at Corinth,(B) Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus.(C) There he found some disciples and asked them, “Did you receive the Holy Spirit(D) when[a] you believed?”

They answered, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”

So Paul asked, “Then what baptism did you receive?”

“John’s baptism,” they replied.

Paul said, “John’s baptism(E) was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus.”(F) On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.(G) When Paul placed his hands on them,(H) the Holy Spirit came on them,(I) and they spoke in tongues[b](J) and prophesied. There were about twelve men in all.

Paul entered the synagogue(K) and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.(L) But some of them(M) became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way.(N) So Paul left them. He took the disciples(O) with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus. 10 This went on for two years,(P) so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia(Q) heard the word of the Lord.(R)

11 God did extraordinary miracles(S) through Paul, 12 so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured(T) and the evil spirits left them.

13 Some Jews who went around driving out evil spirits(U) tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, “In the name of the Jesus(V) whom Paul preaches, I command you to come out.” 14 Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this. 15 One day the evil spirit answered them, “Jesus I know, and Paul I know about, but who are you?” 16 Then the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding.

17 When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus,(W) they were all seized with fear,(X) and the name of the Lord Jesus was held in high honor. 18 Many of those who believed now came and openly confessed what they had done. 19 A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas.[c] 20 In this way the word of the Lord(Y) spread widely and grew in power.(Z)

21 After all this had happened, Paul decided[d] to go to Jerusalem,(AA) passing through Macedonia(AB) and Achaia.(AC) “After I have been there,” he said, “I must visit Rome also.”(AD) 22 He sent two of his helpers,(AE) Timothy(AF) and Erastus,(AG) to Macedonia, while he stayed in the province of Asia(AH) a little longer.

The Riot in Ephesus

23 About that time there arose a great disturbance about the Way.(AI) 24 A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in a lot of business for the craftsmen there. 25 He called them together, along with the workers in related trades, and said: “You know, my friends, that we receive a good income from this business.(AJ) 26 And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus(AK) and in practically the whole province of Asia.(AL) He says that gods made by human hands are no gods at all.(AM) 27 There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited; and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty.”

28 When they heard this, they were furious and began shouting: “Great is Artemis of the Ephesians!”(AN) 29 Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius(AO) and Aristarchus,(AP) Paul’s traveling companions from Macedonia,(AQ) and all of them rushed into the theater together. 30 Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples(AR) would not let him. 31 Even some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theater.

32 The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another.(AS) Most of the people did not even know why they were there. 33 The Jews in the crowd pushed Alexander to the front, and they shouted instructions to him. He motioned(AT) for silence in order to make a defense before the people. 34 But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: “Great is Artemis of the Ephesians!”(AU)

35 The city clerk quieted the crowd and said: “Fellow Ephesians,(AV) doesn’t all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven? 36 Therefore, since these facts are undeniable, you ought to calm down and not do anything rash. 37 You have brought these men here, though they have neither robbed temples(AW) nor blasphemed our goddess. 38 If, then, Demetrius and his fellow craftsmen(AX) have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls.(AY) They can press charges. 39 If there is anything further you want to bring up, it must be settled in a legal assembly. 40 As it is, we are in danger of being charged with rioting because of what happened today. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it.” 41 After he had said this, he dismissed the assembly.

Footnotes

  1. Acts 19:2 Or after
  2. Acts 19:6 Or other languages
  3. Acts 19:19 A drachma was a silver coin worth about a day’s wages.
  4. Acts 19:21 Or decided in the Spirit