SAN MATEO 6
Kekchi
Li xya̱lal chirix xba̱nunquil usilal
6 Cheqˈuehak retal cˈaˈru nequeba̱nu. Cui la̱ex te̱ba̱nu li usilal yal re nak tex‑ilekˈ joˈ nequeˈxba̱nu eb laj fariseo, ma̱cˈaˈak le̱ kˈajca̱munquil riqˈuin le̱ Yucuaˈ cuan saˈ choxa. 2 Ut nak ta̱si li cˈaˈak re ru re li ani ta̱raj tenkˈa̱c, ma̱ba̱nu joˈ nequeˈxba̱nu laj caˈpacˈal u. Eb aˈan nequeˈxic saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío ut saˈ eb li cˈayil chixyebal resil li usilal nequeˈxba̱nu re nak teˈqˈuehekˈ xlokˈal xbaneb li cui̱nk. Relic chi ya̱l tinye e̱re nak eb aˈan ac xeˈxcˈul lix kˈajca̱munquil nak queˈqˈueheˈ xlokˈal xbaneb li cui̱nk. 3 Li cˈaˈru ta̱si re li ma̱cˈaˈ cuan re, ma̱ ani aj e ta̱serakˈi li cˈaˈru xasi, chi moco ta̱serakˈi re li tzˈakal a̱cuami̱g. 4 Chaba̱nu ban chi mukmu ut la̱ yucuaˈ li naxnau chixjunil li cˈaˈak re ru nacaba̱nu, aˈan li ta̱kˈajca̱mu̱nk a̱cue.
Li Jesús naxchˈolob xya̱lal li tijoc
5 Ut nak textijok moco joˈcakex ta eb laj caˈpacˈal u. Eb aˈan nequeˈxxakab chak ribeb chi tijoc saˈ eb li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío ut nequeˈxxakab rib chi tijoc saˈ xala̱ be yal re nak teˈilekˈ. Relic chi ya̱l tinye e̱re nak eb aˈan ac xeˈxcˈul lix kˈajca̱munquileb nak queˈqˈueheˈ xlokˈal xbaneb li cui̱nk. 6 Ut nak textijok la̱ex, ocankex saˈ le̱ rochoch, tzˈapomak re li cab, ut tijonkex chiru le̱ Yucuaˈ li incˈaˈ na‑ilman ru. Ut le̱ Yucuaˈ li naril chixjunil li cˈaˈru nequeba̱nu, aˈan ta̱kˈajca̱mu̱nk e̱re. 7 Ut nak textijok, me̱ye qˈuila a̱tin chi ma̱cˈaˈ rajbal joˈ nequeˈxba̱nu li incˈaˈ nequeˈxpa̱b li Dios. Eb aˈan nequeˈxcˈoxla nak riqˈuin li qˈuila a̱tin, teˈabi̱k xban li Dios. 8 Me̱juntakˈe̱ta biˈ e̱rib riqˈuin eb aˈan xban nak le̱ Yucuaˈ naxnau cˈaˈru nacˈanjelac e̱re chi toj ma̱jiˈ nequetzˈa̱ma chiru. 9 Ut la̱ex joˈcaˈin nak textijok:
At Ka̱cuaˈ, cuancat saˈ li santil choxa, lokˈoninbilak taxak la̱ santil cˈabaˈ.
10 Chicha̱lk ta la̱ nimajcual cuanquilal. Chi‑uxk ta li nacacuaj, joˈ saˈ choxa joˈ ajcuiˈ saˈ ruchichˈochˈ.
11 Chaqˈue taxak ke li kacua kucˈa chi cuulaj cuulaj.
12 Ut chacuy chasach ta li kama̱c joˈ nak nakacuyeb xma̱c li nequeˈma̱cob chiku.
13 Ut moa̱qˈue taxak chi a̱le̱c. Choa̱col ban chiru li incˈaˈ us. A̱cue li nimajcual cuanquil, li lokˈoni̱c ut li lokˈal chi junelic kˈe cutan. Joˈcan taxak.
14 Cui nequecuy xma̱queb le̱ ras e̱ri̱tzˈin, tixcuy ajcuiˈ e̱ma̱c la̱ex le̱ Yucuaˈ cuan saˈ choxa. 15 Cui incˈaˈ nequecuy xma̱queb le̱ ras e̱ri̱tzˈin, joˈcan ajcuiˈ la̱ex incˈaˈ ta̱cuyekˈ e̱ma̱c xban le̱ Yucuaˈ cuan saˈ choxa.
Li Jesús quixchˈolob xya̱lal li ayunic
16 Ut nak te̱ba̱nu le̱ ayu̱n, me̱ba̱nu joˈ nequeˈxba̱nu laj caˈpacˈal u. Eb aˈan nequeˈxba̱nu rib nak raheb saˈ xchˈo̱l yal re nak ta̱naˈekˈ nak yo̱queb xba̱nunquil lix ayu̱n. Relic chi ya̱l tinye e̱re nak eb aˈan ac xeˈxcˈul lix kˈajca̱munquil. 17 Aˈut la̱ex nak te̱ba̱nu le̱ ayu̱n, te̱chˈaj le̱ ru ut te̱yi̱b e̱rib chi us, 18 re nak incˈaˈ ta̱cˈutu̱nk chiruheb le̱ ras e̱ri̱tzˈin nak yo̱quex chi ayunic. Chicˈutu̱nk ban chiru le̱ Yucuaˈ li incˈaˈ na‑ilman ru. Ut le̱ Yucuaˈ li naxnau chixjunil li nequeba̱nu, aˈan ta̱kˈajca̱mu̱nk e̱re.
Li kabiomal saˈ choxa
19 Me̱qˈue e̱chˈo̱l chixcˈu̱lanquil e̱biomal saˈ ruchichˈochˈ bar cuiˈ namaxen ut nakˈolen ru ut bar cuiˈ nequeˈoc laj e̱lkˈ chi elkˈac. 20 Qˈuehomak ban e̱chˈo̱l chirix le̱ biomal cuan saˈ choxa bar cuiˈ incˈaˈ namaxen chi moco nakˈolen ru ut bar cuiˈ incˈaˈ ta̱elkˈa̱k. 21 Joˈcan nak chenauhak nak bar cuan cuiˈ le̱ biomal, aran ajcuiˈ cua̱nk le̱ cˈaˈux. 22 Li xnakˈ e̱ru chanchan jun li lámpara. Xban nak na‑iloc li xnakˈ e̱ru, cuanquex saˈ cutan. Chanchan le̱ naˈleb. Cui cha̱bil le̱ naˈleb, cuanquex saˈ cutan saken. 23 Cui ut incˈaˈ saken na‑iloc li xnakˈ e̱ru, cuanquex saˈ kˈojyi̱n. Ut joˈcan ajcuiˈ le̱ naˈleb. Cui incˈaˈ cha̱bil le̱ naˈleb xban nak junes le̱ biomal nequecˈoxla, cuanquex saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c. 24 Ma̱ ani naru nacˈanjelac chiru cuib chi patrón. Naru tixra li jun ut tixtzˈekta̱na li jun chic malaj ut xicˈ ta̱ril li jun ut tix‑oxlokˈi li jun chic. Joˈcan nak ma̱ jokˈe naru te̱cˈoxla li Dios cui caˈaj cuiˈ le̱ biomal nequecˈoxla.
Mexcˈoxlac chirix chanru te̱numsi li cutan junju̱nk arin saˈ ruchichˈochˈ
25 Joˈcan ut nak ninye e̱re: Mixic e̱chˈo̱l chirix le̱ cua e̱rucˈa chi moco chirix chanru te̱tikib e̱rib. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ kˈaxal lokˈ li kayuˈam chiru li cˈaˈru takatzaca? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ kˈaxal lokˈ li kayuˈam chiru li kakˈ? 26 Cheqˈuehak retal li xul li nequeˈrupupic chiru choxa. Eb aˈan incˈaˈ nequeˈau, chi moco nequeˈkˈoloc chi moco nequeˈxxoc xtzacae̱mk saˈ cˈu̱leba̱l. Ut le̱ Yucuaˈ cuan saˈ choxa, aˈan naqˈuehoc xcuaheb. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ kˈaxal raro̱quex la̱ex chiruheb aˈan? 27 ¿Ani e̱re la̱ex ta̱ru̱k tixtik ru lix yuˈam usta naxic xchˈo̱l xcˈoxlanquil? 28 ¿Cˈaˈut nak naxic e̱chˈo̱l chi cˈoxlac chirix le̱ rakˈ? Qˈuehomak retaleb li utzˈuˈuj saˈ pim chanru nak nequeˈqˈui chi incˈaˈ nequeˈcˈanjelac chi moco nequeˈquemoc. 29 Aˈut la̱in tinye e̱re, usta cˈajoˈ xchakˈal ru lix tikibanquil laj Salomón, abanan incˈaˈ quixtau xchakˈal ru li utzˈuˈuj aˈin. 30 La̱ex incˈaˈ nequexpa̱ban chi tzˈakal. Ut cui li Dios naxqˈue lix chˈinaˈusal li pim li cuan junpa̱t ajcuiˈ ut cuulaj qˈuebilak saˈ xam, ¿ma tojaˈ ta chic la̱ex incˈaˈ textikib? 31 Joˈcan ut nak moco yo̱kex ta chixyebal: ¿Cˈaˈru takatzaca anakcuan? chi moco, ¿cˈaˈru takatikib cuiˈ kib? 32 Li incˈaˈ nequeˈxpa̱b li Dios nequeˈxqˈue xchˈo̱l xcˈoxlanquil aˈan. Abanan le̱ Yucuaˈ li cuan saˈ choxa naxnau li cˈaˈru nequeraj ru. 33 Li cˈaˈru li te̱sicˈ xbe̱n cua, aˈan lix nimajcual cuanquilal li Dios ut lix ti̱quilal, ut chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin talajqˈuehekˈ e̱re chokˈ xtzˈakob. 34 Joˈcan ut nak mexcˈoxlac chirix li cutan re cuulaj xban nak aˈan ta̱cˈoxlama̱nk ajcuiˈ cuulaj. Tzˈakalak riqˈuin li chˈaˈajquilal li naxcˈam chak li junju̱nk chi cutan.
Matthew 6
King James Version
6 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Matthew 6
English Standard Version
Giving to the Needy
6 “Beware of (A)practicing your righteousness before other people in order (B)to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
2 (C)“Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may (D)be praised by others. Truly, I say to you, they have (E)received their reward. 3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your giving may be in secret. (F)And your Father who sees in secret will reward you.
The Lord's Prayer
5 “And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love (G)to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. (H)Truly, I say to you, they have received their reward. 6 But when you pray, (I)go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. (J)And your Father who sees in secret will reward you.
7 “And when you pray, do not heap up empty phrases as (K)the Gentiles do, for (L)they think that they will be heard (M)for their many words. 8 Do not be like them, (N)for your Father knows what you need before you ask him. 9 (O)Pray then like this:
(P)“Our Father in heaven,
(Q)hallowed be (R)your name.[a]
10 (S)Your kingdom come,
(T)your will be done,[b]
(U)on earth as it is in heaven.
11 (V)Give us (W)this day our daily bread,[c]
12 and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
13 And (X)lead us not into temptation,
but (Y)deliver us from (Z)evil.[d]
14 (AA)For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you, 15 (AB)but if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Fasting
16 “And (AC)when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. (AD)Truly, I say to you, they have received their reward. 17 But when you fast, (AE)anoint your head and wash your face, 18 that your fasting may not be seen by others but by your Father who is in secret. (AF)And your Father who sees in secret will reward you.
Lay Up Treasures in Heaven
19 (AG)“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where (AH)moth and rust[e] destroy and where thieves (AI)break in and steal, 20 (AJ)but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal. 21 For where your treasure is, there your heart will be also.
22 (AK)“The eye is the lamp of the body. So, if your eye is healthy, your whole body will be full of light, 23 (AL)but if (AM)your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
24 (AN)“No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and (AO)money.[f]
Do Not Be Anxious
25 (AP)“Therefore I tell you, (AQ)do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? 26 (AR)Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. (AS)Are you not of more value than they? 27 And which of you by being anxious can add a single hour to his (AT)span of life?[g] 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin, 29 yet I tell you, (AU)even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, (AV)O you of little faith? 31 Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ 32 For (AW)the Gentiles seek after all these things, and (AX)your heavenly Father knows that you need them all. 33 But (AY)seek first (AZ)the kingdom of God and his righteousness, (BA)and all these things will be added to you.
34 (BB)“Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.
Footnotes
- Matthew 6:9 Or Let your name be kept holy, or Let your name be treated with reverence
- Matthew 6:10 Or Let your kingdom come, let your will be done
- Matthew 6:11 Or our bread for tomorrow
- Matthew 6:13 Or the evil one; some manuscripts add For yours is the kingdom and the power and the glory, forever. Amen
- Matthew 6:19 Or worm; also verse 20
- Matthew 6:24 Greek mammon, a Semitic word for money or possessions
- Matthew 6:27 Or a single cubit to his stature; a cubit was about 18 inches or 45 centimeters
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
