Print Page Options

Cuywa Comam Jesús yin̈ tzet chu cocolwa yin̈ jet anmahil

Yalni Comam Jesús:

―Caw nann̈e heyu yin̈ tzet chewatxˈe, machn̈ehojab yin̈ sat anma cˈul cheyute heba, yuto ta yun̈e heyillaxi yuxin chewatxˈe iscˈulal, mach chechah ispaj selel tet Comam Dios ay yul satcan̈.

Yuxin yet chexcolwa yin̈ hunu mebaˈ, mach chepujbacˈo hacaˈ chute ebnaj chal isba cˈulal. Ebnaj tuˈ chˈakˈ ebnaj issabehal yulaj capilla yeb yulaj calle, yun̈e yallax ebnaj cˈulal. Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, yet chihallax cˈulla tzotiˈ yin̈ ebnaj tuˈ lan̈an ischahnina ebnaj ispaj selel. Wal hex tiˈ xin, hayet chexcolwa yin̈ anma mebaˈ machi mac tet cheyala, nitam tet hunu heyamigo. Wal xin yin̈ ewantajil cheyakˈ tet, haxinwal Comam ay yul satcan̈ chiilni tzet chawatxˈe yin̈ ewantajil, cat yakˈni Comam ispaj selel teyet, ẍi Comam.

Cuywa Comam Jesús yin̈ tzet chu cotxahli

Yalnipaxo Comam Jesús:

―Hayet chextxahli tet Comam Dios, mach cheyute hacaˈ chute ebnaj chal isba cˈulal. Haˈ ebnaj tuˈ yun̈e yillax ebnaj yu anma, yuxin ton̈eticˈa choche islin̈ba isba istxahli yulaj iscapilla ebnaj Israel, yebpaxo yin̈la istxiquin txon̈bal. Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, yet chitxahli ebnaj hacaˈ tuˈ chischahnina ebnaj ispaj selel tet anma. Walex hex tiˈ, mach cheyute hacaˈ tuˈ. Wal xin hayet chextxahli, chexocto yul heyatut cat hepeban ispultahil teˈ, cat hetxahli tet Comam Dios, Comam chiaben tzet cheyala. Chil Comam sunil tzet cheyu yin̈ ewantajil cat yakˈni Comam ispaj selel teyet.

Hayet chextxahli, machojab chexoc hecayen̈e tzotiˈ matzet chaliloj hacaˈ chute anma maẍto ohtan̈eho Comam Dios. Yuto chistxum ebnaj ta yu caw nimej chute ebnaj yoj istxah, caw chabe Comam Dios tzet chal ebnaj yalni. Wal xin mach cheyute hacaˈ tuˈ, yuto Comam Dios yohtaxa tzet chiocnico heyu yalan̈to yet maẍto chekˈan tet Comam.

Hayet chextxahli, hac tiˈ cheyute heyalni hacaˈ tiˈ:
    Hach Comam, hach coDios, ayach yul satcan̈, nimanojab yelapno habi yul sat anma.
10     Hulan̈ cat hawoc jahawilojan̈ yul sat yiban̈kˈinal tiˈ. Yijab isba tzet chawoche sat txˈo txˈotxˈ tiˈ hacaˈ chu yijni isba yul satcan̈.
11     Mamin, chicokˈanan̈ tawet, akˈ tzet chicolohan̈ hunun tzˈayic.
12     Akˈ nimancˈulal yin̈ istxˈojal chicowatxˈehan̈, hacaˈ chu jakˈni nimancˈulalan̈ yin̈ anma chiwatxˈen istxˈojal jin̈an̈.
13     Mach chon̈hachayojan̈ xol ilwebal, caw colon̈ilojan̈ yul iskˈab naj matzwalil, quexchi yin̈ hetxah, ẍi Comam.

14 Yalnipaxo Comam:

―Ta cheyakˈ nimancˈulal yin̈ anma chiwatxˈen istxˈojal teyin̈, haˈ Comam Dios ay yul satcan̈ chˈakˈnipaxo nimancˈulal teyin̈. 15 Yaj ta mach cheyakˈ nimancˈulal yin̈ heyet anmahil chiwatxˈen istxˈojal teyin̈, mach chakˈpaxo nimancˈulal Comam Dios teyin̈, ẍi Comam.

Cuywa Comam Jesús yin̈ yet mach chon̈waˈ yu cotxahli tet Comam Dios

16 Lahwi tuˈ yalnipaxo Comam Jesús:

―Hayet mach chexwaˈ yu hetxahli tet Comam Dios, mach biscˈulalo cheyute hesat hacaˈ chute ebnaj chal isba cˈulal, yuto ebnaj tuˈ caw biscˈulal chute ebnaj sat yun̈e yillax ebnaj yu anma tato ayco ebnaj yin̈ yet mach chon̈wahi yu cotxahli tet Comam Dios. Yin̈ caw yeli chiwalan teyet chischahna ebnaj ispaj selel yet chiillax ebnaj yu anma tuˈ. 17 Walex tiˈ xin, yet mach chexwaˈ yu hetxahli tet Comam Dios, chetxˈahwe hesat cat hexínito xil hewiˈ, 18 yun̈e mach chalilo isba tato ayexico yin̈ yet mach chexwaˈ yu hetxahli tet Comam Dios. Wal xin han̈cˈan̈e Comam ewan yehi, haˈ chiilni tzet cheyu cat yakˈni Comam ispaj selel teyet, ẍi Comam.

Jakˈaweto cokˈalomal satcan̈

19 Yalnipaxo Comam Jesús hacaˈ tiˈ:

―Mach chetenba hekˈalomal sat txˈo txˈotxˈ tiˈ, yuto chioc noˈ ih yetaˈtoj, cat xin yocpaxo iskˈuxewal. Macato chul ebnaj elkˈom yin̈ cat yinito ebnaj. 20 Wal xin haˈ huneˈ cheyute, tenbawe hekˈalomal yul satcan̈ bay machi noˈ ih chietantoj, bay mach chiocpaxo iskˈuxewal, yeb bay mach chiapni ebnaj elkˈom yin̈. 21 Yuxin haˈ bay ay hekˈalomal haˈ tuˈ cheyapaxico heyanma, ẍi Comam.

Isbakˈ cosat hacaˈ cantil yehico yin̈ conimanil

22 Isbakˈ cosat cantil yehico yin̈ conimanil, yuxin ta han̈cˈan̈e iscˈulal choche yilaˈ hesat tuˈ, sunil henimanil ayco yin̈ sajilkˈinal. 23 Yajaˈ ta yin̈n̈e istxˈojal ayco hemujlubal; sunil henimanil ayco yin̈ kˈejholo. Ta huneˈ issajilkˈinal ayco teyin̈ tuˈ chimeltzoco yin̈ kˈejholohal, chexcancano xol kˈejholo, ẍi Comam.

¿Aymico janma yin̈ Comam Dios mato yin̈ kˈalomal?

24 Yalnipaxo Comam Jesús hacaˈ tiˈ:

―Machi hunu mac chu yoc chejabo tet cawan̈ patrón, yuto ta chisyije naj tzet chal naj babel, chisman̈cˈo naj tzet chal naj iscab. Yeb xin tato xahan chil naj naj babel, chisyah naj naj iscab. Hac tuˈ heye hex tiˈ, mach chu heyijen tzet chal Comam Dios tato ecˈbal cheyaco heyanma yin̈ kˈalomal, ẍi Comam.

Yilal iscawxi cocˈul yin̈ Comam Dios

25 Yalnipaxo Comam Jesús:

―Yuxin chiwalan teyet, mach cheyaco yin̈ hecˈul yin̈ tzet chelo, yeb yin̈ tzet chu yoc xil hekˈap yul sat yiban̈kˈinal tiˈ. Ta chakˈ Comam Dios cocawil, ¿haˈ tom xin tzet chicolo mach chakˈ Comam, heyalni? Ta haˈ Comam akˈn̈e conimanil, ¿haˈ tom xil cokˈap mach chakˈ Comam? 26 Ilwecˈanab noˈ chˈic chiecˈ satcan̈, machi yawal noˈ chacoj, mach chihatxˈwi noˈ, machipaxo iscˈun̈a noˈ, yajaˈ xin chiakˈlax tzet chislo noˈ yu Comam ay yul satcan̈. ¡Hajxamex to caw ecˈbal heyelapno sata noˈ! 27 ¿Aymi hunujex tiˈ yu caw cheyaco yin̈ hecˈul yuxin chu heyanico hanicˈoxa yakˈbil hakˈinal yul sat yiban̈kˈinal tiˈ?

28 ¿Tzet yin̈ xin caw cheyaco yin̈ hecˈul yin̈ tzet chu yoc xil hekˈap? Ilwecˈanab teˈ caj chichˈib xol kˈebtaj, mach chimunla teˈ, mach chichemlipaxo teˈ, 29 yajaˈ chiwalan teyet, naj rey Salomón yet payat mach apni iskˈaptzen isba naj hacaˈ iscˈulchˈanil teˈ. 30 Walca caw cˈulchˈan jilni isxumaquil teˈ tinan̈, yajaˈ yet hecal cabe chin̈uslaxto teˈ yul horno. Ta chakˈ Comam iscˈulchˈanil teˈ caj tuˈ, ¿haˈ tom xin xil hekˈap mach chakˈ Comam? Hex tiˈ caw mach cheyaco heyanma yin̈ Comam Dios. 31 Yuxin mach cheyaco yin̈ hecˈul cheyalni hacaˈ tiˈ: ¿Baytaxca chitit tzet chicolo yeb xil cokˈap? 32 Yuto haˈ anma mach ohtan̈e Comam Dios chianico huntekˈan tuˈ yin̈ iscˈul. Yajaˈ wal Comam Dios ay yul satcan̈, yohtaxa Comam tato chiocnico huntekˈan tuˈ heyu. 33 Wal xin aweco yin̈ hecˈul hesaynilo Comam Dios babel cat heyijen tzet chala, walpaxo tzet chiocnico heyu yul sat yiban̈kˈinal tiˈ xaticˈa yakˈaˈ Comam Dios teyet. 34 Mach cheyaco yin̈ hecˈul yin̈ tzet chu yecˈ heyu yet hecal, yuto yet hecal tuˈ nanto tzet cheyaco yin̈ hecˈul yin̈ tzet cheyu, yuto masan ay isyaˈtajil yetbi hunun tzˈayic, ẍi Comam.

A Ajuda aos Necessitados

“Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.

“Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa. Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita, de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará.

A Oração(A)

“E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa. Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está em secreto. Então seu Pai, que vê em secreto, o recompensará. E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos. Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem. Vocês, orem assim:

“Pai nosso, que estás nos céus!
    Santificado seja o teu nome.
10 Venha o teu Reino;
    seja feita a tua vontade,
assim na terra como no céu.
11 Dá-nos hoje o nosso
    pão de cada dia.
12 Perdoa as nossas dívidas,
    assim como perdoamos
    aos nossos devedores.
13 E não nos deixes cair
    em[a] tentação,
mas livra-nos do mal[b],
    porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém[c].

14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará. 15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas.

O Jejum

16 “Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os outros vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa. 17 Ao jejuar, arrume o cabelo[d] e lave o rosto, 18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê em secreto. E seu Pai, que vê em secreto, o recompensará.

Os Tesouros no Céu

19 “Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam. 20 Mas acumulem para vocês tesouros nos céus, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam. 21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.

22 “Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz. 23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!

24 “Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro[e].

As Preocupações da Vida(B)

25 “Portanto eu lhes digo: Não se preocupem com sua própria vida, quanto ao que comer ou beber; nem com seu próprio corpo, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante que a comida, e o corpo mais importante que a roupa? 26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas? 27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?[f]

28 “Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem. 29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles. 30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé? 31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer?’ ou ‘Que vamos beber?’ ou ‘Que vamos vestir?’ 32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas. 33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas. 34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará as suas próprias preocupações. Basta a cada dia o seu próprio mal.

Footnotes

  1. 6.13 Grego: E não nos induzas à.
  2. 6.13 Ou do Maligno
  3. 6.13 Alguns manuscritos não trazem porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
  4. 6.17 Grego: unja a cabeça.
  5. 6.24 Grego: Mamom.
  6. 6.27 Ou um único côvado à sua altura? O côvado era uma medida linear de cerca de 45 centímetros.

论周济穷人

“你们要小心,行善的时候不可张扬,故意叫人看见,否则就不能得你们天父的赏赐了。

“因此,周济穷人的时候,不要大吹大擂,像那些伪君子在会堂和街市上所行的一样,以博取人们的赞赏。我实在告诉你们,他们得到的赏赐仅此而已。 你们周济穷人的时候,右手所做的别叫左手知道, 要不声不响地去做。这样,鉴察隐秘事的天父必赏赐你们。

论祷告

“你们祷告时,不要像伪君子那样。他们喜欢站在会堂里和十字路口上公开祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们得到的赏赐不过是人的赞赏。 你们祷告的时候,要进入内室,关上门,向你们肉眼看不见的父祈祷,鉴察隐秘事的父必赏赐你们。

“你们祷告时不可像外族人那样喋喋不休,他们以为长篇大论,就必蒙上帝垂听。 不可像他们那样,因为在你们祷告以前,你们的父已经知道你们的需要了。

“你们应当这样祷告,

“‘我们天上的父,
愿人们都尊崇你的圣名,
10 愿你的国度降临,
愿你的旨意在地上成就,就像在天上成就一样。
11 求你今天赐给我们日用的饮食。
12 饶恕我们的罪,
就像我们饶恕了得罪我们的人。
13 不要让我们遇见诱惑,
救我们脱离那恶者。
因为国度、权柄、荣耀都是你的,直到永远。阿们!’

14 “如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯。 15 如果你们不饶恕别人的过犯,你们的天父也不会饶恕你们的过犯。

论禁食

16 “你们禁食的时候,不要像伪君子那样愁眉苦脸,因为他们故意蓬头垢面,好让别人知道他们在禁食。我实在告诉你们,他们得到的赏赐不过是人的赞赏。 17 你禁食的时候要梳头洗脸, 18 不叫人们看出你在禁食,只让你肉眼看不见的父知道,鉴察隐秘事的父必赏赐你。

论积财

19 “不要为自己在世上积攒财宝,世上有虫子咬,会生锈,又有贼闯进来偷。 20 你们要把财宝积攒在天上,天上没有虫子咬,不会生锈,也没有贼闯进来偷。 21 要知道,你的财宝在哪里,你的心也在哪里。

22 “眼睛是身上的灯。如果你的眼睛明亮,全身都光明; 23 要是你的眼睛昏花[a],全身就黑暗。如果你里面的光黑暗了,那黑暗是多么大啊!

24 “一个人不能服侍两位主人,因为他不是恨这位、爱那位,就是重这位、轻那位。你们不能又事奉上帝,又崇拜金钱。

不要忧虑衣食

25 “所以我告诉你们,不要为生活忧虑,如吃什么、喝什么,也不要为身体忧虑,如穿什么。难道生命不比饮食重要吗?身体不比穿着重要吗?

26 “你们看天上的飞鸟,它们不种,不收,也不在仓里积存粮食,你们的天父尚且养活它们,难道你们还不如飞鸟贵重吗? 27 你们谁能用忧虑使自己多活片刻呢?

28 “何必为穿着忧虑呢?你们看看野地的百合花是如何生长的,它们既不劳苦,也不纺织。 29 但我告诉你们,就连所罗门王最显赫时的穿戴还不如一朵百合花! 30 你们的信心太小了!野地里的草今天还在,明天就丢在炉中化为灰烬,上帝还这样装扮它们,何况你们呢? 31 所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’ 32 因为这些都是外族人的追求,你们的天父知道你们的需要。

33 “你们要先寻求上帝的国和祂的义,这一切都会赐给你们。 34 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑,一天的难处一天担就够了。

Footnotes

  1. 6:23 昏花”或作“邪恶”。

Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.

When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.

And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. Be not therefore like unto them: for [a]your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. 11 Give us this day [b]our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And bring us not into temptation, but deliver us from [c]the evil one. [d] 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward. 17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; 18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.

19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal: 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not [e]break through nor steal: 21 for where thy treasure is, there will thy heart be also. 22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness! 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 25 Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? 26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they? 27 And which of you by being anxious can add one cubit unto [f]the measure of his life? 28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

Footnotes

  1. Matthew 6:8 Some ancient authorities read God your Father.
  2. Matthew 6:11 Greek our bread for the coming day. Or, our needful bread
  3. Matthew 6:13 Or, evil
  4. Matthew 6:13 Many authorities, some ancient, but with variations, add For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
  5. Matthew 6:20 Greek dig through.
  6. Matthew 6:27 Or, his stature

Giving to the Needy

“Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them.(A) If you do, you will have no reward from your Father in heaven.

“So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full. But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.(B)

Prayer(C)

“And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing(D) in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full. But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father,(E) who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you. And when you pray, do not keep on babbling(F) like pagans, for they think they will be heard because of their many words.(G) Do not be like them, for your Father knows what you need(H) before you ask him.

“This, then, is how you should pray:

“‘Our Father(I) in heaven,
hallowed be your name,
10 your kingdom(J) come,
your will be done,(K)
    on earth as it is in heaven.
11 Give us today our daily bread.(L)
12 And forgive us our debts,
    as we also have forgiven our debtors.(M)
13 And lead us not into temptation,[a](N)
    but deliver us from the evil one.[b](O)

14 For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.(P) 15 But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.(Q)

Fasting

16 “When you fast,(R) do not look somber(S) as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full. 17 But when you fast, put oil on your head and wash your face, 18 so that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.(T)

Treasures in Heaven(U)

19 “Do not store up for yourselves treasures on earth,(V) where moths and vermin destroy,(W) and where thieves break in and steal. 20 But store up for yourselves treasures in heaven,(X) where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal.(Y) 21 For where your treasure is, there your heart will be also.(Z)

22 “The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy,[c] your whole body will be full of light. 23 But if your eyes are unhealthy,[d] your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!

24 “No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.(AA)

Do Not Worry(AB)

25 “Therefore I tell you, do not worry(AC) about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes? 26 Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them.(AD) Are you not much more valuable than they?(AE) 27 Can any one of you by worrying add a single hour to your life[e]?(AF)

28 “And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin. 29 Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor(AG) was dressed like one of these. 30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you—you of little faith?(AH) 31 So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ 32 For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.(AI) 33 But seek first his kingdom(AJ) and his righteousness, and all these things will be given to you as well.(AK) 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.

Footnotes

  1. Matthew 6:13 The Greek for temptation can also mean testing.
  2. Matthew 6:13 Or from evil; some late manuscripts one, / for yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
  3. Matthew 6:22 The Greek for healthy here implies generous.
  4. Matthew 6:23 The Greek for unhealthy here implies stingy.
  5. Matthew 6:27 Or single cubit to your height