Print Page Options

Yet ischejnito Comam Jesús ebnaj iscuywom yalnocˈo Istzotiˈ

Yet hunel, yawte Comam Jesús ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom iscˈatan̈. Yakˈnicano Comam ishelanil yeb yip ebnaj yinilo sunil ischejab naj matzwalil yin̈ anma, yebpaxo xin yakˈni cawxo ebnaj anma yin̈ tzettaj yabil ayco yin̈. Ischejlaxto ebnaj yu Comam yu ispujbanicˈo ebnaj yin̈ tzet chu yoc anma yul iskˈab Comam Dios, cat yakˈnipaxcano cawxo ebnaj anma yaˈay. Yalni Comam tet ebnaj:

―Matzet cheyito yin̈ hebel; mach cheyikˈ hekˈojoch, mach cheyikˈ hetzˈispa, mach cheyikˈpaxo heyoch yeb hemelyu, mach cheyipaxto hehelbal. Haˈ teˈ n̈a bay chexapni wayoj, han̈e bey tuˈ xin chexcancanoj, mach chehel bay chexwayi masanto yet chexto hunuxa con̈ob. Yaj ta ay hunu con̈ob bay mach chexchahlaxi, chexel yul huneˈ con̈ob tuˈ cat hetzicnicanilo pojoj yin̈ heyoj, hac tuˈ xin chu heyeniloj ta matxa heyoc yin̈ anma tuˈ, ta txˈoj chˈelico yul sat Comam Dios, ẍi Comam Jesús tet ebnaj ischejab tuˈ.

Lahwi tuˈ xin isto ebnaj sunil yulajla con̈ob yeb yulajla aldea. Yecˈ ebnaj ispujbanicˈo Tzotiˈ yet colbanile tet anma. Yakˈnipaxo cawxo ebnaj macta yaˈay.

Cˈayilo iscˈul naj Herodes yaben iskˈumal Comam Jesús

Naj Herodes, naj yahaw yeco yin̈ ismajul Galilea, yabe naj iskˈumal sunil tzettaj ye tuˈ iswatxˈe Comam Jesús, issomchacan̈ yul iswiˈ naj yuto ay anma chalni hacaˈ tiˈ:

―Haˈ huneˈ naj chiwatxˈen huntekˈan tzet yetu tuˈ, haˈ ton naj Juan anican̈ haˈ iswiˈ anma, hulcan̈ iscˈul xol camom, ẍi anma. Aypaxo anma chihalni:

―Haˈ naj Elías chihul isyeb isba hunelxa, ẍi anma. Ay xin anma chalnipaxoj:

―Etza haˈ huno ebnaj ischejab Comam Dios ecˈlena yet payat, haˈ hulcan̈ iscˈul xol camom, ẍi ebnaj. Yalni naj Herodes tuˈ:

―Yaj hanintiˈan, walan yuxin tzocˈlaxilto iswiˈ naj Juan tuˈ. ¿Mac xin anmahil huneˈ naj chal ebnaj iskˈumal tuˈ? ẍi naj.

Wal xin caw yoche naj Herodes tuˈ yilaˈ Comam Jesús.

Yet yakˈni waˈo Comam Jesús howeb mil ebnaj winaj

10 Lahwi ismeltzo ebnaj ischejab Comam Jesús, yoc ebnaj yalno tet Comam yin̈ej tzet ye tuˈ iswatxˈe ebnaj. Lahwi tuˈ isto Comam iscawilal con̈ob Betsaida, han̈cˈan̈e xin ebnaj iscuywom Comam tuˈ yito yintaj. 11 Hayet yaben anma ta to Comam bey tuˈ, istopaxo anma iscˈatan̈ Comam. Caw cˈul yu ischahlax anma yu Comam, yoc Comam iscuyno anma yin̈ tzet chu yoc anma yul iskˈab Comam Dios. Yakˈnipaxo cawxo Comam macta yaˈay.

12 Hayet lan̈anxa isto tzˈayic xin, ishitzico ebnaj cablahon̈wan̈ iscˈatan̈ Comam, yalni ebnaj xin:

―Chejto anma tiˈ issayaˈ tzet chislo yeb xin bay chiwayi, tojab yulaj aldea yeb xin xolaj wayan̈bal yuto machi teˈ n̈a iscawilal bay ayon̈ tiˈ, ẍi ebnaj.

13 Yalni Comam tet ebnaj:

―Akˈwe waˈo anma hex tiˈ, ẍi Comam. Yalnipaxo ebnaj xin:

―Yaj han̈echˈan howeb pan yeb cacˈon̈ noˈ cay coxol tiˈ. ¿Tom xin chon̈tohan̈ colokˈoˈan̈ tzet chislo sunil anma tiˈ? ẍi ebnaj tet Comam.

14 Wal xin aymi howebo mil isbisil ebnaj winaj ayicˈo bey tuˈ, yalni xin Comam Jesús tet ebnaj ischejab:

―Halwe tet anma ayojab tzˈon̈no yin̈ hunta bulan, cincuenta isbisil yin̈ hunun bulan, ẍi Comam tet ebnaj.

15 Hac tuˈ xin yute ebnaj ischejab Comam tuˈ, yal ebnaj tet sunil anma ta chiay tzˈon̈noj. 16 Lahwi tuˈ xin, yinican̈ Comam ixim howeb pan yeb noˈ cacˈon̈ cay, istˈan̈xican̈ Comam satcan̈, yakˈni Comam yuchˈandiosal tet Comam Dios. Iskˈaxponayo Comam ixim, yakˈni Comam ixim yeb noˈ cay tet ebnaj ischejab tuˈ. Yoc ebnaj yitxkˈanto ixim yeb noˈ cay tuˈ yin̈ anma. 17 Sunil anma waˈi hantaticˈa yoche iscˈul. Lahwi tuˈ xin yoc ebnaj ischejab Comam tuˈ iscˈutxbanocan̈ ixim matxa lahwi yu anma, caw xin cablahon̈ebto motx ixim matxa lahwi yu anma tuˈ.

Yal naj Pedro ta Comam Jesús haˈ ton Comam Cristo

18 Yet hunel xin isheqˈuilo isba Comam Jesús yu istxahli, yet ischuquil Comam yeb ebnaj iscuywom tuˈ xin, iskˈamben Comam tet ebnaj:

―¿Mac anmahilinan yalni anma? ẍi Comam tet ebnaj.

19 Istakˈwi ebnaj tet Comam:

―Ay mac chalni ta hach tiˈ haˈ ton naj Juan anican̈ haˈ iswiˈ anma, aypaxo mac chalni tato Elías hach. Aypaxo mac xin chalni tato cˈuxan ta hach tiˈ ischejab Comam Dios ecˈlena yet payat tiempo xahulcan̈ iscˈul xol camom, ẍi ebnaj tet Comam.

20 Lahwi tuˈ xin, iskˈamben Comam tet ebnaj:

―Haxaca hex tiˈ, ¿mac anmahilinan heyalni? ẍi Comam. Istakˈwi naj Pedro:

―Hach tiˈ, Cristo hach, akˈbil hamunil yu Comam Dios, ẍi naj.

21 Yaj caw cam yalcano Comam Jesús tet ebnaj ta machi hunu mac bay challax huneˈ tzet yal naj Pedro tuˈ.

Yal Comam Jesús yin̈ tzet chu yakˈlax camoj

22 Yalnipaxo Comam Jesús tet ebnaj iscuywom:

―Hanin Akˈbilintijan texol yu Comam Dios, caw yilal chiwilaˈan isyaˈtajil, cat quinyintan̈encaniltojan ebnaj ichamta winaj ijbalom yul con̈ob, yeb xin yu ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yebpaxo xin ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés. Haˈ ebnaj tuˈ xin, chinakˈni camojan, yajaˈ yin̈ yet yoxeb tzˈayic, cat witzitzbican̈an, ẍi Comam tet ebnaj.

23 Lahwi tuˈ xin, yalni Comam tet sunil anma:

―Ta ay hunu mac chiyoche chioc tzujno wintajan, caw yilal ta matxa yeto isba ischuquil. Hinanojab yaben isyaˈtajil yin̈ sunilbal tiempo, waxan̈ca chiˈalaxico yin̈ camical. Ta hinan yetan yanma hacaˈ tuˈ, ecˈojab tzujtzun cuywo wintajan. 24 Yuto haˈ mac mach hinano iscam wintajan yul sat yiban̈kˈinal tiˈ, chiscˈayto iskˈinal mach istan̈bal. Wal mac hinan iscam wintajan xin chischah iskˈinal mach istan̈bal. 25 Kˈinalo ta ay mac chikˈoji ismajnicˈo sunil tzet ay yul sat yiban̈kˈinal tiˈ, yajaˈ ta chitocano yanma huneˈ mac tuˈ yin̈ isyaˈtajil yin̈ huneln̈e, ¿aymi iscˈulal chischab huneˈ mac tuˈ? ¡Machoj! 26 Ta ay mac chitxˈixwi quinischahnihan yul yanma yeb yin̈ tzet chiwalan, Hanin Akˈbilintijan texol yu Comam Dios, chintxˈixwipaxojan yin̈ anma tuˈ yet chinhulan Yahawoj yeb iskˈakˈal wipan, yeb iskˈakˈal yip Inmaman, yeb xin yip ebnaj yángel Comam Dios. 27 Caw chiwalcanojan yin̈ isyelal teyet, ay haywan̈ mac texol hex tiˈ maẍto chicami, haˈ chiˈilni yoccano Comam Dios Yahawiloj, ẍi Comam Jesús.

Ishel isba yillax yin̈ Comam Jesús

28 Waxajebxa tzˈayic yalni Comam Jesús huntekˈan tuˈ xin, yijbanahto Comam naj Pedro yeb naj Jacobo yeb naj Juan iswiˈ huneˈ witz yu istxahli tet Comam Dios. 29 Hayet lan̈an istxahli Comam tuˈ, ishelni isba yillax sat Comam, wal xil iskˈap Comam xin, caw sajhopon̈e elicoj, toxan̈e chitzejtzoni. 30 Yin̈ hamataj isyecan̈ isba naj Moisés yeb naj Elías, yoc ebnaj tzotelo yeb Comam. 31 Hoyanico iskˈakˈal yip Comam Dios yin̈ ebnaj yet chitzotel ebnaj yeb Comam yin̈ tzet chiyu yijni isba iscamical Comam bey Jerusalén. 32 Wal naj Pedro yeb ebnaj cawan̈xa yetbi, caw tit iswayan̈ ebnaj, yaj yilo ebnaj iswayan̈, yilni ebnaj iskˈakˈal yip Comam yeb cawan̈ ebnaj ayico iscˈatan̈ Comam tuˈ. 33 Hayet lan̈anxa ishecˈnilo isba cawan̈ ebnaj iscˈatan̈ Comam tuˈ, yalni naj Pedro tet Comam:

―Mam cuywawom, caw sakˈal ta wal je bey tiˈ. Etza cˈul ta chicowatxˈecan̈an̈ oxebo pat. Hunu hawet, hunu yet naj Moisés, yeb xin hunu yet naj Elías, ẍi naj tet Comam. Yal naj huneˈ tuˈ yuto mach chitxumcha yu naj tzet chala. 34 Lan̈antoticˈa yalni naj Pedro huneˈ tiˈ, yul huneˈ moyan yen̈elo ebnaj. Caw xiwcan̈ ebnaj iscuywom Comam tuˈ yet yoc hoyno huneˈ moyan yin̈ ebnaj. 35 Haˈ xol huneˈ moyan tuˈ yabe ebnaj huntekˈan tzotiˈ hacaˈ tiˈ:

―Haˈ naj tiˈ Incˈaholan sicˈbililo wuhan, abewe tzet chal naj, ẍi.

36 Lahwi yallax huneˈ tzotiˈ tuˈ, yilni ebnaj ta ischuquilxan̈e Comam Jesús aycˈoj. Yin̈ huneˈ tiempohal tuˈ, machi mac tet yalilo ebnaj yin̈ huneˈ tzet yil tuˈ.

Yilo Comam Jesús ischejab naj matzwalil yin̈ huneˈ naj nichˈan tzeh

37 Hayet huneˈxa tzˈayical yet ispaxayti ebnaj bey yin̈ iswiˈ huneˈ witz tuˈ, caw tzetcˈa anma apni chahno Comam Jesús. 38 Haˈ xol anma tuˈ xin, elcan̈ yaw huneˈ naj yin̈ caw ip, yalni naj tet Comam:

―Mamin, chinkˈanan tawet, chawil nino tzet ye huneˈ nichˈan incˈaholtiˈan, caw hunpilanchˈan naj. 39 Yuto ay huneˈ naj ischejab naj matzwalil chˈetan naj. Caw chiˈel yaw naj yet chˈoc naj matzwalil yetano naj. Caw chitzicobtan̈elax naj, cat istit hujuy yul istiˈ naj. Caw chichacˈobtan̈elax isnimanil naj, cat ispaxlona naj xin, caw lan̈oxan̈e chisbejtzocano naj matzwalil tuˈ naj. 40 Mawakˈle walnihan tet ebnaj hacuywom tiˈ ta chiyilo ebnaj ischejab naj matzwalil yin̈ naj, yajaˈ machi yu yu ebnaj, ẍi naj tet Comam.

41 Yalni Comam Jesús tet anma:

―Haˈ ta hex tiˈ chijala, caw mach cheyaco heyanma yin̈ Comam Dios. Caw hipexcano sicˈlebil. ¡Caw nimanxa tiempo yichi wecˈan yeb hex! ¿Bakˈincˈanab chexcuychahi? Caw chiwabehan isyaˈil yul wanmahan, ẍi Comam. Yalni Comam tet naj ay iscˈahol tuˈ:

―Iti naj hacˈahol tuˈ, ẍi Comam tet naj.

42 Yaj hayet ishitzico naj nichˈan tuˈ iscˈatan̈ Comam, iskˈojlaxayo naj sat txˈotxˈ yu naj matzwalil ayco yin̈ naj. Yichico islow huneˈ yaxcamic yin̈ naj, yajaˈ haxa Comam Jesús, cachwa yin̈ naj matzwalil tuˈ, iscawxican̈ naj nichˈan tuˈ yu Comam. Yalaxcanico naj yul iskˈab ismam yu Comam. 43 Sunil anma tuˈ cˈayilo iscˈul yilni tato caw niman yelapno yip Comam Dios.

Yal Comam Jesús iscamical yin̈ iscayel

Hayet cˈayna iscˈul anma yilni yin̈ tzet iswatxˈe Comam Jesús, yalni Comam tet ebnaj iscuywom:

44 ―Caw cheyabecano yin̈ tzet chiwalcanojan teyet, tajca chicˈayto heyu, yuto Hanin Akˈbilintijan texol yu Comam Dios, chinalaxicojan yul iskˈab anma, ẍi Comam tet ebnaj.

45 Yajaˈ machi nachalo yu ebnaj yin̈ tzet yal Comam tet ebnaj yuto machi akˈlax istxumuˈ ebnaj, xiwpaxo ebnaj iskˈambenilo tet Comam yin̈ tzet chal yelapnoj.

Yal Comam Jesús yin̈ mac ecˈbal yelapno yehi

46 Lahwi tuˈ xin, yoc ebnaj iscuywom Comam tzotelo yin̈ mac caw niman yelapno ye xol ebnaj. 47 Yajaˈ xin yohta Comam Jesús tzet chiecˈ yin̈ isnabal ebnaj, yuxin isxectiˈ Comam huneˈ nichˈan unin iscˈatan̈. 48 Yalni Comam tet ebnaj:

―Haˈ mac chichahni hunu nichˈan unin yuto wetan yehi, Haninan chinischahan. Hac tuˈ xin mac chinchahnihan, chischahpaxo Mac an̈eintijan. Haˈ mac chiyo isba texol, haˈ ecˈbal yelapno ye yul insatan, ẍi Comam.

Haˈ mac mach ayoco ishowal jin̈ jetbi coba yebi

49 Yalni naj Juan tet Comam Jesús:

―Mam cuywawom, jilan̈ yinilo huneˈ naj ischejab naj matzwalil yin̈ anma, habi yawte naj yin̈, yajaˈ cocachan̈ naj yuto mach jetbiho naj, ẍi naj Juan tuˈ. 50 Istakˈwi Comam:

―Mach checach naj, yuto haˈ mac mach ayoco ishowal jin̈ jetbi coba yebi, ẍi Comam.

Cachlax naj Jacobo yeb naj Juan yu Comam

51 Hayet lan̈anxa yapni istiempohal ispaxto Comam Jesús satcan̈, yanico Comam yin̈ iscˈul isto bey con̈ob Jerusalén. 52 Yulxa beh ayco Comam xin, yanito Comam ischejab yul huneˈ aldea yul ismajul Samaria iskˈanno bay chiway Comam. 53 Yajaˈ machi chahlax ebnaj yu anma ay bey Samaria tuˈ, yuto yohta anma tato bey Jerusalén chito Comam. 54 Hayet yilni naj Jacobo yeb naj Juan huneˈ tuˈ, yalni ebnaj tet Comam:

―Mam cuywawom, ¿chimisje hacˈul chicokˈanayti kˈa kˈakˈ satcan̈, cat istan̈tzelaxilo huntekˈan anma tiˈ hacaˈ iswatxˈe naj Elías yet payat? ẍi ebnaj tet Comam.

55 Yajaˈ tˈan̈xico Comam yin̈ ebnaj, iscachlax ebnaj yu Comam. 56 Lahwi tuˈ xin, isto Comam yeb ebnaj bey yul huneˈxa aldea.

Huntekˈan mac yoche oco tzujno yinta Comam Jesús

57 Hayet lan̈an isbelwito ebnaj yul beh, ay huneˈ naj halni tet Comam Jesús:

―Mamin, bajxan̈etuˈwal chaẍtohi, chinoc tzujnojan tawintaj, ẍi naj.

58 Yalni Comam tet naj hacaˈ tiˈ:

―Noˈ wech, ay isn̈achˈen noˈ bay chiwayi, yeb xin noˈ chˈic, ay yatut noˈ, yajaˈ wal Hanin Akˈbilintijan texol yu Comam Dios, caw machi watutan bay chinxewninojan, ẍi Comam tet naj.

59 Lahwi tuˈ xin, yalni Comam tet hunxa naj: Ecˈan̈ tzujtzun wintajan cat hacuywi, ẍi Comam tet naj. Istakˈwi naj tet Comam:

―Mamin, estam chawakˈ inhamanilan, chito inmujcanto Inmaman babelal, ẍi naj tet Comam.

60 Yalni Comam tet naj xin:

―Haˈ mac camom yul sat Comam Dios haˈ chimujni yet camomal tuˈ, walach hach tiˈ as halicˈo yin̈ tzet chu yoc anma yalan̈ ischejbanil Comam Dios, ẍi Comam tet naj.

61 Lahwi tuˈ xin, yalni hunxa naj tet Comam:

―Mamin, chinoc tzujnojan tawintaj, yaj chiwochehan ta chawakˈ inhamanilan chintohan takˈlocano tet mac ay bey watutan babel, lahwi tuˈ xin cat woc tzujnojan tawintaj, ẍi naj tet Comam. 62 Yalni Comam tet naj:

―Kˈinalo ta ay hunun mac chimunla yeb noˈ wacax, cat yoc tzabno yin̈ te teˈ n̈icˈbil yu noˈ bay ayco chˈen tˈocom txˈotxˈ, tzujan tuˈ cat istopaxo tˈan̈no naj yintaj. Ta ay mac hac tuˈ, mach chu yoc munil yin̈ yet Comam Dios, ẍi Comam tet naj.

Jesus Sends Out the Twelve Apostles

(A)And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases, (B)and he sent them out to (C)proclaim the kingdom of God and to heal. (D)And he said to them, “Take nothing for your journey, (E)no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.[a] And whatever house you enter, stay there, and from there depart. And wherever they do not receive you, when you leave that town (F)shake off the dust from your feet (G)as a testimony (H)against them.” (I)And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.

Herod Is Perplexed by Jesus

(J)Now (K)Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that (L)John had been raised from the dead, (M)by some that Elijah had appeared, and (N)by others that one of the prophets of old had risen. Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?” And (O)he sought to see him.

Jesus Feeds the Five Thousand

10 On their return (P)the apostles told him all that they had done. (Q)And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida. 11 When the crowds learned it, they followed him, and he (R)welcomed them and (S)spoke to them of the kingdom of God and (T)cured those who had need of healing. 12 Now (U)the day began to wear away, and the twelve came and said to him, (V)“Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place.” 13 But he said to them, (W)“You give them something to eat.” They said, “We have no more than (X)five loaves and two fish—unless we are to go and buy food for all these people.” 14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.” 15 And they did so, and had them all sit down. 16 And taking the five loaves and the two fish, (Y)he looked up to heaven and (Z)said a blessing over them. Then he broke the loaves and gave them to the disciples to set before the crowd. 17 And they all ate and were satisfied. And what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.

Peter Confesses Jesus as the Christ

18 (AA)Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?” 19 And they answered, (AB)“John the Baptist. But others say, (AC)Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen.” 20 Then he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered, (AD)“The Christ of God.”

Jesus Foretells His Death

21 (AE)And he strictly charged and commanded them to tell this to no one, 22 (AF)saying, (AG)“The Son of Man must (AH)suffer many things and (AI)be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on (AJ)the third day be raised.”

Take Up Your Cross and Follow Jesus

23 And he said to all, “If anyone would come after me, let him (AK)deny himself and (AL)take up his cross (AM)daily and follow me. 24 For (AN)whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it. 25 (AO)For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself? 26 For (AP)whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed (AQ)when he comes in (AR)his glory and the glory of the Father and of (AS)the holy angels. 27 But I tell you truly, there are some standing here who will not (AT)taste death (AU)until they see the kingdom of God.”

The Transfiguration

28 (AV)Now about eight days after these sayings he took with him (AW)Peter and John and James and (AX)went up on the mountain to pray. 29 And as he was praying, the appearance of his face was (AY)altered, and (AZ)his clothing became dazzling white. 30 And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah, 31 who appeared in glory and spoke of his departure,[b] which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter and those who were with him (BA)were heavy with sleep, but when they became fully awake (BB)they saw his glory and the two men who stood with him. 33 And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good that we are here. Let us make three (BC)tents, one for you and one for Moses and one for Elijah”—(BD)not knowing what he said. 34 As he was saying these things, (BE)a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud. 35 And (BF)a voice came out of the cloud, saying, “This is my Son, (BG)my Chosen One;[c] (BH)listen to him!” 36 And when the voice had spoken, Jesus was found alone. (BI)And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.

Jesus Heals a Boy with an Unclean Spirit

37 (BJ)On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him. 38 And behold, a man from the crowd cried out, “Teacher, I beg you to look at my son, for (BK)he is my only child. 39 And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth, and shatters him, and will hardly leave him. 40 And I begged your disciples to cast it out, but (BL)they could not.” 41 Jesus answered, “O (BM)faithless and twisted generation, (BN)how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here.” 42 While he was coming, the demon threw him to the ground and convulsed him. But Jesus (BO)rebuked the unclean spirit and healed the boy, and (BP)gave him back to his father. 43 And all were astonished at (BQ)the majesty of God.

Jesus Again Foretells His Death

(BR)But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus[d] said (BS)to his disciples, 44 “Let these words sink into your ears: (BT)The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.” 45 (BU)But they did not understand this saying, and (BV)it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.

Who Is the Greatest?

46 (BW)An argument arose among them as to which of them was the greatest. 47 But Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a child and put him by his side 48 and said to them, (BX)“Whoever receives this child in my name receives me, and (BY)whoever receives me receives him who sent me. For (BZ)he who is least among you all is the one who is great.”

Anyone Not Against Us Is For Us

49 (CA)John answered, “Master, we saw someone (CB)casting out demons in your name, and (CC)we tried to stop him, because he does not follow with us.” 50 But Jesus said to him, “Do not stop him, (CD)for the one who is not against you is for you.”

A Samaritan Village Rejects Jesus

51 When the days drew near for (CE)him to be taken up, (CF)he set his face (CG)to go to Jerusalem. 52 And (CH)he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of (CI)the Samaritans, to make preparations for him. 53 But (CJ)the people did not receive him, because (CK)his face was set toward Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw it, they said, “Lord, do you want us to tell (CL)fire to come down from heaven and consume them?”[e] 55 But he turned and rebuked them.[f] 56 And they went on to another village.

The Cost of Following Jesus

57 As they were going (CM)along the road, (CN)someone said to him, “I will follow you wherever you go.” 58 And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” 59 To another he said, “Follow me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.” 60 And Jesus[g] said to him, “Leave (CO)the dead to bury their own dead. But as for you, go and (CP)proclaim the kingdom of God.” 61 Yet another said, “I will follow you, Lord, (CQ)but let me first say farewell to those at my home.” 62 Jesus said to him, (CR)“No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”

Footnotes

  1. Luke 9:3 Greek chiton, a long garment worn under the cloak next to the skin
  2. Luke 9:31 Greek exodus
  3. Luke 9:35 Some manuscripts my Beloved
  4. Luke 9:43 Greek he
  5. Luke 9:54 Some manuscripts add as Elijah did
  6. Luke 9:55 Some manuscripts add And he said, “You do not know what manner of spirit you are of; 56 for the Son of Man came not to destroy people's lives but to save them”
  7. Luke 9:60 Greek he

差遣十二使徒(A)

耶稣召齐十二门徒,给他们能力、权柄,制伏一切鬼魔,医治各样的疾病, 差遣他们去宣讲 神的国和医治病人, 对他们说:“不要带着甚么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。 无论进哪一家,就住在那里,直到离开。 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。” 于是他们就出去,走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。

希律的困惑(B)

分封王希律听见所发生的一切事,犹豫不定,因为有人说:“约翰从死人中复活了。” 又有人说:“以利亚显现了。”还有人说:“古时的一位先知复活了。” 希律说:“约翰已经斩头了,但这是谁,我怎么会听到他这些事呢?”就设法要见他。

给五千人吃饱的神迹(C)

10 使徒们回来,把所作的事报告耶稣。他带着他们,悄悄地退往伯赛大城去。 11 群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论 神的国,医好需要医治的人。 12 天将晚的时候,十二门徒来到他跟前,说:“请解散众人,好让他们往周围的田舍村庄,去找地方住,找东西吃,因为我们这里是旷野。” 13 他说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们所有的,不过是五个饼两条鱼,除非去为这些人另买食物。” 14 原来男人就约有五千。他对门徒说:“叫他们一组一组地坐下,每组约五十人。” 15 门徒就照他的话,叫众人坐下。 16 耶稣拿起这五个饼,两条鱼,望着天,祝谢了,擘开递给门徒,摆在众人面前。 17 他们都吃饱了,把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。

彼得承认耶稣是基督(D)

18 有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:“人说我是谁?” 19 他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,还有人说是古时的一位先知复活了。” 20 他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神的基督!”

耶稣预言受难及复活(E)

21 耶稣警告他们,嘱咐他们,不要把这事告诉人。 22 又说:“人子必须受许多苦,被长老、祭司长,和经学家弃绝、杀害,第三日复活。”

23 耶稣又对众人说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。 24 凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲自己生命的,必救了生命。 25 人若赚得全世界,却丧失自己,或赔上自己,有甚么好处呢? 26 凡是把我和我的道当作可耻的,人子在自己与父并圣天使的荣耀里降临的时候,也必把他当作可耻的。 27 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前必定要看见 神的国。”

在山上改变形象(F)

28 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。 29 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。 30 忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。 31 他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。 32 彼得和同伴都在打盹。醒过来之后,就看见他的荣光,并与他站在一起的那两个人。 33 二人正要离开他的时候,彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”他根本不知道自己在说甚么。 34 他说这话的时候,有一片云彩笼罩他们,他们入了云彩,门徒就害怕起来。 35 有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(“这是我的儿子,我所拣选的”有些抄本作“这是我的爱子”),你们要听从他!” 36 声音过了,只见耶稣独自在那里。在那些日子,门徒保持缄默,不把所看见的告诉任何人。

治好癫痫病的小孩(G)

37 第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。 38 在人群中有一个人喊叫说:“老师,求你怜悯我的儿子,因为他是我的独生子。 39 你看,污灵一抓住他,他就忽然喊叫,并且抽疯,口吐白沫;污灵又折磨糟践他,不肯放过他。 40 我求过你的门徒,把他赶出去,他们却办不到。” 41 耶稣说:“唉!这不信又乖谬的世代啊!我跟你们在一起,忍受你们,要到几时呢?把你儿子带到这里来吧!” 42 那孩子正走过来的时候,污鬼把他摔倒,使他重重地抽疯。耶稣斥责那污灵,把孩子医好,交给他父亲。 43 众人都惊奇 神的大能。

第二次预言受难及复活(H)

众人还在希奇耶稣所作的这一切时,他对门徒说: 44 “你们要把这些话存在心里:人子将要被交在人的手里。” 45 门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。

门徒争论谁最大(I)

46 后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。 47 耶稣看出他们的心意,就领了一个小孩子来,叫他站在自己旁边, 48 对他们说:“凡因我的名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。谁是你们中间最小的,那人就是最大的。” 49 约翰说:“主,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就禁止他,因为他不和我们一起跟从你。” 50 耶稣说:“不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞成你们的。”

撒玛利亚人不接待主

51 耶稣被接上升的日子快到了,他就决意向耶路撒冷去, 52 并且差遣使者走在前头;他们去了,进入撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。 53 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。 54 他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天降下来,烧灭他们吗?” 55 耶稣就转过身来,责备他们, 56 然后他们就往别的村庄去了。

要求跟从耶稣(J)

57 他们走路的时候,有一个人对他说:“你无论往哪里去,我都要跟从你!” 58 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有栖身的地方。” 59 他对另一个人说:“你跟从我吧!”那人说:“主啊,请准我先回去安葬我的父亲吧。” 60 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人,你应该去传扬 神的国。” 61 又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。” 62 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不适合进 神的国。”

耶稣差遣十二使徒(A)

耶稣叫齐了十二使徒,给他们能力和权柄制伏一切的鬼,医治疾病, 又差遣他们宣讲 神的国,医治病人, 对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣[a] 你们无论进哪一家,就住在哪里,也从那里离开。 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。” 于是使徒出去,走遍各乡传福音,到处治病。

希律的困惑(B)

希律分封王听见耶稣所做的一切事,就困惑起来,因为有人说:“约翰从死人中复活了。” 又有人说:“以利亚显现了。”还有人说:“古时的一个先知又活了。” 希律说:“约翰我已经斩了,但这是什么人?关于他,我竟听到这样的事!”于是希律想要见他。

耶稣使五千人吃饱(C)

10 使徒们回来,把所做的事告诉耶稣,耶稣就私下带他们离开那里,往一座叫伯赛大的城去。 11 众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论 神国的事,治好那些需要医治的人。

12 太阳快要下山,十二使徒进前来对他说:“请叫众人散去,他们好往四面村庄乡镇里去借宿和找吃的,因为我们这里地方偏僻。” 13 耶稣对他们说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。” 14 那时,男人约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们分组坐下,每组大约五十个人。” 15 门徒就这样做了,叫众人都坐下。 16 耶稣拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。 17 所有的人都吃,并且吃饱了。他们把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。

彼得认耶稣为基督(D)

18 耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们:“众人说我是谁?” 19 他们回答:“是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。” 20 耶稣问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神所立的基督。”

耶稣预言受难和复活(E)

21 耶稣切切吩咐他们,命令他们不可把这事告诉任何人; 22 又说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三天复活。”

23 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起自己的十字架来跟从我。 24 因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我丧失生命的,他必救自己的生命。 25 人就是赚得全世界,却丧失了自己,或赔上自己,有什么益处呢? 26 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,和天父与圣天使的荣耀里来临的时候,也要把那人当作可耻的。 27 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见 神的国。”

耶稣登山显荣(F)

28 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得约翰雅各上山去祷告。 29 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。 30 忽然有摩西以利亚两个人同耶稣说话; 31 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。 32 彼得和他的同伴都打盹,但一清醒,就看见耶稣的荣光和与他一起站着的那两个人。 33 二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“老师,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道自己在说些什么。 34 说这些话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们一进入云彩就很惧怕。 35 有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的[b]。你们要听从他!” 36 声音停止后,只见耶稣独自一人。当那些日子,门徒保持沉默,不把所看见的事告诉任何人。

治好被灵附身的孩子(G)

37 第二天,他们下了山,有一大群人来迎见耶稣。 38 其中有一人喊着说:“老师!求你看看我的儿子,因为他是我的独子。 39 他被灵拿住就突然喊叫,那灵又使他抽风,口吐白沫,并且重重地伤害他,不轻易放过他。 40 我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。” 41 耶稣回答:“唉!这又不信又悖谬的世代啊,我和你们在一起,忍耐你们,要到几时呢?把你的儿子带到这里来!” 42 他正来的时候,那鬼把他摔倒,使他重重地抽风。耶稣斥责那污灵,把孩子治好了,交给他父亲。 43 众人都诧异 神的大能[c]

耶稣第二次预言他的死(H)

众人正惊讶于耶稣所做的一切事的时候,耶稣对门徒说: 44 “你们要把这些话听进去,因为人子将要被交在人手里。” 45 门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。

谁最大(I)

46 门徒互相议论,他们中间谁最大。 47 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边, 48 对他们说:“凡为我的名接纳这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,就是接纳那差我来的。你们中间最小的,他就是最大的。”

不抵挡你们就是帮助你们(J)

49 约翰回应说:“老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就阻止他,因为他不与我们一同跟从你。” 50 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。”

撒玛利亚人不接待主

51 耶稣被接上升的日子将到,他决定面向耶路撒冷走去。 52 他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作准备。 53 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。 54 他的门徒雅各约翰看见了,就说:“主啊!你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们[d]吗?” 55 耶稣转身责备两个门徒。[e] 56 于是他们就往别的村庄去了。

跟从耶稣应有的准备(K)

57 他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“你无论往哪里去,我都要跟从你。” 58 耶稣对他说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。” 59 他又对另一个人说:“来跟从我!”那人说:“主啊[f],容许我先回去埋葬我的父亲。” 60 耶稣对他说:“让死人埋葬他们的死人,你只管去传讲 神的国。” 61 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。” 62 耶稣对他说:“手扶着犁向后看的人,不配进 神的国。”

Footnotes

  1. 9.3 有古卷是“每人也不要带两件内衣”。
  2. 9.35 有古卷是“我所爱的”。
  3. 9.43 “大能”或译“威荣”。
  4. 9.54 有古卷加“像以利亚所做的”。
  5. 9.55 有古卷加“他说:‘你们的心如何,你们并不知道。56 人子来不是要灭人的性命,而是要救人的性命。’”
  6. 9.59 有古卷没有“主啊”。

Jesus Sends Out the Twelve(A)(B)

When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons(C) and to cure diseases,(D) and he sent them out to proclaim the kingdom of God(E) and to heal the sick. He told them: “Take nothing for the journey—no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.(F) Whatever house you enter, stay there until you leave that town. If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”(G) So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.

Now Herod(H) the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John(I) had been raised from the dead,(J) others that Elijah had appeared,(K) and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.(L) But Herod said, “I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?” And he tried to see him.(M)

Jesus Feeds the Five Thousand(N)(O)

10 When the apostles(P) returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,(Q) 11 but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God,(R) and healed those who needed healing.

12 Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”

13 He replied, “You give them something to eat.”

They answered, “We have only five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all this crowd.” 14 (About five thousand men were there.)

But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.” 15 The disciples did so, and everyone sat down. 16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them.(S) Then he gave them to the disciples to distribute to the people. 17 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.

Peter Declares That Jesus Is the Messiah(T)(U)

18 Once when Jesus was praying(V) in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”

19 They replied, “Some say John the Baptist;(W) others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”(X)

20 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”

Peter answered, “God’s Messiah.”(Y)

Jesus Predicts His Death

21 Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.(Z) 22 And he said, “The Son of Man(AA) must suffer many things(AB) and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law,(AC) and he must be killed(AD) and on the third day(AE) be raised to life.”(AF)

23 Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.(AG) 24 For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.(AH) 25 What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self? 26 Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them(AI) when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.(AJ)

27 “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”

The Transfiguration(AK)

28 About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James(AL) with him and went up onto a mountain to pray.(AM) 29 As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning. 30 Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus. 31 They spoke about his departure,[a](AN) which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem. 32 Peter and his companions were very sleepy,(AO) but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him. 33 As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master,(AP) it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)

34 While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud. 35 A voice came from the cloud, saying, “This is my Son, whom I have chosen;(AQ) listen to him.”(AR) 36 When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.(AS)

Jesus Heals a Demon-Possessed Boy(AT)

37 The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him. 38 A man in the crowd called out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. 39 A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him. 40 I begged your disciples to drive it out, but they could not.”

41 “You unbelieving and perverse generation,”(AU) Jesus replied, “how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.”

42 Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father. 43 And they were all amazed at the greatness of God.

Jesus Predicts His Death a Second Time

While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples, 44 “Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”(AV) 45 But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it,(AW) and they were afraid to ask him about it.

46 An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.(AX) 47 Jesus, knowing their thoughts,(AY) took a little child and had him stand beside him. 48 Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me.(AZ) For it is the one who is least among you all who is the greatest.”(BA)

49 “Master,”(BB) said John, “we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us.”

50 “Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”(BC)

Samaritan Opposition

51 As the time approached for him to be taken up to heaven,(BD) Jesus resolutely set out for Jerusalem.(BE) 52 And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan(BF) village to get things ready for him; 53 but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem. 54 When the disciples James and John(BG) saw this, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them[b]?”(BH) 55 But Jesus turned and rebuked them. 56 Then he and his disciples went to another village.

The Cost of Following Jesus(BI)

57 As they were walking along the road,(BJ) a man said to him, “I will follow you wherever you go.”

58 Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man(BK) has no place to lay his head.”

59 He said to another man, “Follow me.”(BL)

But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”

60 Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”(BM)

61 Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”(BN)

62 Jesus replied, “No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.”

Footnotes

  1. Luke 9:31 Greek exodos
  2. Luke 9:54 Some manuscripts them, just as Elijah did