Add parallel Print Page Options

Tej tpon kˈiˈn Jesús twitz Pilato

27  Tejtzen tcub spiˈyen te klax, oc cychmon cyiib cykilca nejenel cye pala cyuyax nintzaj xjal, te nincˈul ti tten tuˈn tcyim Jesús cyuˈn. Bix e cub cyẍpoˈn, bix e xiˈ cyiiˈn twitzj xin gobernador, Pilato tbi.

Tej tcyim Judas

Yaltzen te Judas, jxjal e xiˈ qˈueyente ja Jesús tuj cykˈab byol xjal, tej tlonte otk cub cynincˈuˈn nintzaj xjal tuˈn tcub cybyoˈn ja Jesús, e tzaj tbisxin. Bix aj tkˈoˈnxin jwinak laaj pwak te plata cye nintzaj pala bix cye nintzaj xjal. E xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Ma chin binchana jun jawnex il, cuma ma txiˈ nkˈoˈna tuj cykˈaba jun xjal mintiiˈ til―tz̈i Judas.

Pero aj cytzakˈbeˈnxin texin:

―Mintiiˈke kaj tiˈj. Tiˈj tey toca―tz̈ikexin.

Juˈ tzunj e cub t‑xooˈn Judas pwak te plata tuj tja Dios, bix etzxin, bix e jawtyoˈben tiibxin tiˈ tkˈab jun tzeeˈ, bix e tzaj t‑xooˈn tiibxin twitz txˈotxˈ tuˈn tcyimxin.

Jatzen cye nejenel cye pala, e jaw cyiiˈnxin pwak te plata, bix e xiˈ cykbaˈnxin:

―Yaaˈn kˈoˈn tuˈn ley tuˈn tcuˈx kkˈoˈn tuj tcublel oybil tuˈn tajben tuj tja Dios, cuma ja pwak lu ma tzˈajben te chojbil twiˈ tcyimlen jun xjal―tz̈ikexin.

Bix akˈkexin yolel cyxolxxin tiˈ pwak, bix el cylokˈoˈnxin jun txˈotxˈ tiˈ pwak Xcab Txˈotxˈ tbi, tuˈntzen tajben tuˈn cycuˈx maket kej xjal yaaˈn aj Jerusalén tuj. Juˈ tzunj, hasta jaˈlewe o tzˈoc cykˈoˈn xjal tbi ja txˈotxˈ lu te Jcamposant Tlokˈaj Tuˈn Pwak Twiˈ Tz̈iyˈ. Tej tel cylokˈoˈnxin ja txˈotxˈ lu, el jaxxix j‑e tkba jtyolel Dios Jeremías jatxe ootxa. Tz̈i cyjulu: “Cxeˈltzen cyiiˈn winaklaaj pwak te plata, jatzen twiˈ jun ajnintz xjal tuj cywitz aj Israel, 10 bix cxeˈl cykˈoˈn ja pwak lu tuˈn cylokˈonte jtxˈotxˈ Xcab Txˈotxˈ tbi. Juˈtzen e tzaj tkbaˈn Dios weya,” tz̈i Jeremías.

Tej toc Jesús tuj xkel tuˈn Pilato

11 Yaltzen te Jesús, tej waˈlecxxin twitz gobernador, e xiˈ tkanen gobernador texin:

―¿Japa tey rey cye xjal judío?

Bix aj ttzakˈbeˈnxin:

―Jay ma scyˈonte ja yol rey cye judío, yaaˈn inayena―tz̈ixin.

12 Bixsen nimxsen oc cyumlaˈn nejenel cye pala cyuyax nintzaj xjal jaxin twitz Pilato, pero mintiiˈ akˈxin. 13 Bix e xiˈ tkanen Pilato texin:

―¿Mimpa tzin tbiˈna tikˈch cyyol xjal tiˈja?

14 Pero mi nuketpe jun yol aj ttzakˈbeˈn Jesús, biˈxsen e jaw kleeˈ gobernador.

Tej tbint tiˈj tuˈn tbyet Jesús

15 Attzen jun costumbre. Jaca jnabkˈi tuj tzunj ninkˈija te Pascua, tzˈetz ttzakpiˈn gobernador jun xjal aj Israel tuj tzeeˈ, laˈ alj cyaj xjal aj Israel tuˈn tetz. 16 Te tzunja jnabkˈi lu, tocxse tuj tzeeˈ junxin kaˈxsen xjal, Barrabás tbi. 17 Juˈ tzunj, tej tbaj cychmon cyiib nim xjal, e xiˈ tkanen Pilato cye:

―¿Alcyej xjal cyaja tuˈn tex ntzakpiˈna cyey? ¿Cyajpey tuˈn tex ntzakpiˈna jxin Barrabás, bix ka ja Jesús, jxjal Scyˈoˈn tuˈn Dios tbi?―tz̈i gobernador. 18 Juˈtzen toc tuˈnxin cye xjal cuma at tumel tuyaxin ka nuk tuˈn tchiˈlel cycˈuˈj ke nintzaj xjal otk pon cyiiˈnxin ja Jesús twitzxin.

19 Cubtzen ke Pilato tuj kˈukbil tuˈn tcawen, e tzaj smaˈn jun xjal tuˈn t‑xuˈlxin kbal texin: “Miˈn tzˈoc tkˈon tiiba tiˈj ja xjal lu jiquenxix, cuma sulxin tuj nwitziˈya te koniyan, bix nim siyˈ tuj ncˈuˈja tuˈn tlajxin,” tz̈i t‑xuˈlxin.

20 Pero kej nejenel cye pala bix kej nintzaj xjal, e cub cyiˈj xjal cyuˈn tuˈn t‑xiˈ cykanen tuˈn tetz Barrabás tuj tzeeˈ, bix tuˈn t‑xiˈ cykbaˈn tuˈn tbyet Jesús. 21 Pero e xiˈ tkanen gobernador juntl maj cye xjal:

―¿Alcyej xjal cyaja tuˈn tetz ntzakpiˈna cyey?

Bix aj cytzakˈbeˈn xjal:

―Ja te Barrabás tuˈn tetz ttzakpiˈna―tz̈ikexin.

22 E xiˈ tkbaˈn Pilato cyexin:

―Jeyˈ, ¿tine cyaja tzˈoc nbinchaˈna tiˈj Jesús, ja xjal Scyˈoˈn Tuˈn Dios tbi?―tz̈ixin.

E cykba cykilca xjal:

―¡Kˈonwexin twitz cruz tuˈn tcyimxin!―tz̈ikexin.

23 Bix e xiˈ tkbaˈn Pilato:

―¿Tiken? ¿Tine jilel kaˈ ma cub tbinchexin?―tz̈ixin.

Pero bix aj cytzakˈbeˈn xjal juntl maj mas cyiw:

―¡E tjaw twitz cruz!―tz̈ikexin.

24 Tejtzen tlonte Pilato mintiiˈ tuˈn tcub cyiˈj xjal tuˈnxin, bix nuk e jaw cys̈itz̈ˈbil xjal, e jatz tiiˈnxin chˈin aˈ, bix el ttxjoˈnxin tkˈabxin cywitz xjal te techel mintiiˈ tilxin tiˈj, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Mintiiˈ wila ka ma cyim jaj xjal jiquen lu. Te cyeya cyila ka ma cyim―tz̈ixin.

25 Bix aj cytzakˈbeˈn cykilca xjal:

―¡Ejooˈya at kila ka ma cyim, bix jax juˈx at cyil kcwala!―tz̈i ke xjal.

26 Bix etz ttzakpiˈn Pilato ja Barrabás cye xjal. Pero e xiˈ tchkˈoˈnxin ke tsoldadoxin te kˈolx tzˈuˈn tocsen chˈut twiˈ tiˈj Jesús, bix tuˈn tjaw cykˈoˈnxin twitz cruz.

27 Bix e xiˈ cyiiˈn tsoldado gobernador tuj cuartel, bix e xiˈ cychkˈoˈnxin cykilca soldado tuˈn toc cychmon cyiib tiˈ Jesús. 28 Bix el cyiiˈnxin t‑xbalen Jesús, bix oc cykˈoˈnxin jun t‑xbalen cyak tisen t‑xbalen jun rey, te tzeblte Jesús. 29 Bix e cub cybinchaˈnxin jun tcorona nuk chˈiˈxcˈa, bix e cub cylomoˈnxin tuj twiˈxin. Bix oc cykˈoˈnxin jun ptzˈunt tuj tmankˈabxin te techel bara nuk te cytzeblxin, bix e cubxe majekexin twitzxin nuk te cyxmucchablxin. Bix e xiˈ cykbaˈnxin:

―¡Axse Cycawel xjal judío!―tz̈ikexin.

30 Bix ocx cytzubanxin tuj twitzxin, bix etz cyiiˈnxin ptzˈunt tuj tkˈabxin tuˈn tcuˈx cyjubenxin tuj twiˈxin. 31 Tbajlen cyxmucchaˈnxitl tzunxin Jesús, bix el cyiiˈnxin jt‑xbalenxin otk tzˈoc cykˈoˈnxin, bixsen oc cykˈoˈnxin jtexin t‑xbalen tocx. Bix e xiˈ cyiiˈnxin jaxin tuˈn tjawxin twitz cruz ttxaˈnxe tnom Jerusalén.

Tej tjaw kˈoˈn Jesús twitz cruz bix e cyim

32 Tejtzen cyetzxin tuj tnom, oc noj junxin xjal Simón tbi, aj Cirene, cywitzxin. Bix e cub cymakoˈnxin, bix e jaw cykˈoˈnxin cruz tiˈ tkul jxin xjala.

33 Tejtzen cyponxin tuj jun lugar Gólgota tbi, jatzen elpeninaj Tbakel Wiˈybaj, 34 e xiˈ cykˈoˈnxin tcˈaˈxin vino smoˈn tuya jun wik remeda cˈaxsen. Pero tej tniyˈbentexin, tcyˈixin tuˈn t‑xiˈ tcˈaˈnxin.

35 Bixse e jaw pjet Jesús tuya clavos twitz cruz cyuˈn soldado. Bix e cub cypaˈn soldado t‑xbalen Jesús cyxolxxin. E cub cykˈoˈnxin suerte tiˈj tuˈn al ccamal tiˈj. 36 Bix e cub kekexin te cˈojlalecte. 37 Bix e jaw cykˈoˈnxin cab letra tibaj twiˈxin tzin tkbaˈn tilxin. Tz̈i cyjulu: “Ja xjal lu Jesús, cawel cye xjal judío,” tz̈i letra.

38 Te xsunj kˈij tjaw caˈbaxin alakˈ junx tuya Jesús. Jun cyexin e jaw twitz jun cruz tuj tmankˈab Jesús, bix juntlxin e jaw twitz cruz tuj tneẍ Jesús.

39 Yal tzunkej xjal excˈa ttxlaj cruz jaaˈ tjawa Jesús, n‑ocxetzen cytzeˈn xjal jaxin, bix nxiˈxe cyyucan xjal cywiˈ, 40 bix njawxetzen yolen:

―Jatzen teja tcublel xitente nin tja Dios bix tuˈn tjaw tbinchaˈna tuj oxe kˈij, coˈpacatz tiiba. Katzen Tcwal Diosa, tcuˈtztzen twitz cruz―tz̈ikexin.

41 Juˈtzen tten cyoc ten nejenel cye cawel bix ke txˈolbal ley bix ke nintzaj xjal xmucchalec te Jesús. E xiˈ cykbaˈnxin:

42 ―E tcoˈpaxin nim xjal, pero yaltzen texin, mlay bint tcoˈpa tiibxin. Ka Cycawel aj Israelxin, e tcuˈtz tzunxin twitz cruz jaˈlewe, tuˈntzen kocslan tiˈjxin. 43 Oc ke tcˈuˈjxin tiˈ Dios. Bix e tkbaxin ka Tcwal Diosxin. Juˈ tzunj, il tiˈj ccletelxin tuˈn Dios jaˈlewe. Pero laˈ ka taj Dios―tz̈i ke nintzaj xjal.

44 Hasta jaan kej xin alakˈ otk chi jaw pjet twitz cruz, e xooˈn yol te Jesús.

45 Tejtzen tpon chil kˈij, bix e cub jpet jun nintzaj klolj entera twitz txˈotxˈ, bix e ten klolj oxe hora. 46 Tej tpon tajlal oxe te kale, bix e jaw s̈‑in Jesús cyiw tuj tyol:

―Elí Elí, ¿lama sabactani?―tz̈ixin, jatzenj elpenina jyola “¡Ndios! ¡Ndios! ¿Tiken ma chin cyjaˈ tcyeˈyena?”

47 Attzen cab xjal oc ebinte tyol Jesús, pero min el cyniyˈ xjal tiˈj. Bix e jaw yolenkexin:

―Cybinx. Luxin ntxcon jtyolel Dios Elías―tz̈ikexin.

48 Toctzen tbiˈn junxin xjal cyxolxin, bix e xiˈ ajkelenxin kˈilbetz jun esponja, bix e cuˈx tmuˈnxin chˈin brat vino tuj, txˈom chˈin, bix oc tẍpoˈnxin twiˈ jun ptzˈunt, bix e jax toyenxin te Jesús. 49 Pero e xiˈ cykbaˈn niyˈtlkexin cyxol:

―Kokcyeˈyectzen laˈtzen ka tzul Elías kˈilcatz texin―tz̈i tzunkexin.

50 Cwa tel jun cyiw twiˈ Jesús, bix aj baj t‑xewxin.

51 Tujxse naj tej tel tanem Jesús, jnintzaj xbalen tjaw tuj nintzaj tja Dios te maksbil twitzj mas jawnex xjan cwart jaaˈ uˈla Dios, biˈx e cub rotj tmij. Bix tuyax jun xcyaklajnab, biˈx e baj cub cˈabch ke xak. 52 Biˈx e jket cyjayel anem. 53 Mas yaj, tej tjatz itzˈj Jesús juntl maj tuj cyamecy, nim cyxumlal ocslal otk chi cyim e jatz itzˈj tuj cyamecy, bix etzke tuj camposant bix ulke tuj xjan tnom te Jerusalén tuˈn t‑xiˈ cyyeecˈan cyiib cywitz nim xjal.

54 Yal tzunj xin capitán cye soldado e jaw kˈonte Jesús twitz cruz, cyuyaj xin cˈojlalte Jesús, tej toc cycyeˈyenxin xcyaklajnab bix cykilcaj otk baj, e tzaj ttz̈i cyiˈjxin, bix e xiˈ cykbaˈnxin:

―Jaxnete tej xin xinak lu Tcwal Dios texin―tz̈ikexin.

55 Bix jax at nim xuuj ncyeˈyentz nakch. Otk chi oc lpe ke xuuj lu tiˈ Jesús tej ttzaj tuj Galilea, kej otk chi ajben te onel tuyaxin tuj be. 56 Cyxol tzunxuj tocxe jxuj María Magdalena, tuyax juntlxuj María, ttxu Jacobo tuya José, bix xsunj xuj cytxu tcwal jxin Zebedeo.

Tej tocx kˈoˈn Jesús tuj mukbil

57 Tejtzen chˈitk tex kˈij, ul junxin kˈina, José tbi, aj tnom te Arimatea. Otk tzˈoc lpexin tiˈ t‑xnakˈtzbil Jesús. 58 Jatzen José e xiˈ tuya Pilato te kanlte t‑xumlal Jesús. E tcuya Pilato, bix e tkba tuˈn t‑xiˈ kˈoˈn t‑xumlal Jesús texin. 59 Bix e cuˈtz tiiˈn José t‑xumlal Jesús, bix oc tbalkˈiˈnxin jun xbalen sak tiˈj. 60 Bix ocx tkˈoˈnxin tuj jun acˈaj tjayel anem twitz xak, tex texin tjayelxin otk tzˈoc tbinchaˈnxin. Bix oc tlomoˈnxin ttziiˈ tuya jun tij xak, bix etzxin. 61 Yaltzen te María Magdalena tuya juntl María, kˈuklkexuj twitz tjayel anem.

Kej cˈojlal tiˈj tjayel anem

62 Tetzen juntl kˈij, jkˈij te ajlabl, e baj cychmon cyiib kej nejenel cye pala cyuyax aj fariseo twitz Pilato. 63 E xiˈ cykbaˈnxin texin:

―Taat, n‑ul tuj kcˈuˈja j‑e tkba ja ẍtakˈ xjal lu tej mitknaˈx tcyim. E tkbaxin: “Te toxen kˈij chin jawel itzˈja juntl maj tuj cyamecy,” tz̈ixin. 64 Juˈ tzunj, kbanx cye soldado tuˈn tcyiwset tlemel tjayelxin cyuj ja oxe kˈij lu, tuˈntzen miˈn chi ul t‑xnakˈatzxin te koniyan tuˈn tetz cyalkˈaˈnxin t‑xumlalxin, bix cxeˈl cykbaˈn cye xjal ka ma jatz itzˈjxin juntl maj tuj cyamecy. Ka juˈ pjel, mas chi pjel sbuˈn ke xjal twitzj nejl―tz̈ikexin.

65 E xiˈ tkbaˈn Pilato cyexin:

―Lu jun cloj soldado te cyey. Cyucxa cyey, bix cycyiwsam tjayelxin tisenj tzin cyseˈna―tz̈i Pilato.

66 Exkexin, bix e baj cycyiwsaˈnxin tjayel Jesús. Oc cykˈoˈnxin jun techel tiˈj tij xak ttziiˈ, tuˈntzen tchicˈajax ka otk tzˈaj lkˈe xak, bix e cyaj cykˈoˈnxin ke soldado te cˈojlal.

Judas Hangs Himself

27 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.(A) So they bound him, led him away and handed him over(B) to Pilate the governor.(C)

When Judas, who had betrayed him,(D) saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver(E) to the chief priests and the elders. “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.”

“What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”(F)

So Judas threw the money into the temple(G) and left. Then he went away and hanged himself.(H)

The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.” So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners. That is why it has been called the Field of Blood(I) to this day. Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled:(J) “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel, 10 and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”[a](K)

Jesus Before Pilate(L)

11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”(M)

“You have said so,” Jesus replied.

12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.(N) 13 Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”(O) 14 But Jesus made no reply,(P) not even to a single charge—to the great amazement of the governor.

15 Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner(Q) chosen by the crowd. 16 At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus[b] Barabbas. 17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”(R) 18 For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.

19 While Pilate was sitting on the judge’s seat,(S) his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent(T) man, for I have suffered a great deal today in a dream(U) because of him.”

20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.(V)

21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor.

“Barabbas,” they answered.

22 “What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?”(W) Pilate asked.

They all answered, “Crucify him!”

23 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.

But they shouted all the louder, “Crucify him!”

24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar(X) was starting, he took water and washed his hands(Y) in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,”(Z) he said. “It is your responsibility!”(AA)

25 All the people answered, “His blood is on us and on our children!”(AB)

26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged,(AC) and handed him over to be crucified.

The Soldiers Mock Jesus(AD)

27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium(AE) and gathered the whole company of soldiers around him. 28 They stripped him and put a scarlet robe on him,(AF) 29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.(AG) 30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.(AH) 31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.(AI)

The Crucifixion of Jesus(AJ)

32 As they were going out,(AK) they met a man from Cyrene,(AL) named Simon, and they forced him to carry the cross.(AM) 33 They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).(AN) 34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall;(AO) but after tasting it, he refused to drink it. 35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.(AP) 36 And sitting down, they kept watch(AQ) over him there. 37 Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.

38 Two rebels were crucified with him,(AR) one on his right and one on his left. 39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads(AS) 40 and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days,(AT) save yourself!(AU) Come down from the cross, if you are the Son of God!”(AV) 41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him. 42 “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel!(AW) Let him come down now from the cross, and we will believe(AX) in him. 43 He trusts in God. Let God rescue him(AY) now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’” 44 In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.

The Death of Jesus(AZ)

45 From noon until three in the afternoon darkness(BA) came over all the land. 46 About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli,[c] lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).[d](BB)

47 When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”

48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar,(BC) put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. 49 The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”

50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.(BD)

51 At that moment the curtain of the temple(BE) was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split(BF) 52 and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life. 53 They came out of the tombs after Jesus’ resurrection and[e] went into the holy city(BG) and appeared to many people.

54 When the centurion and those with him who were guarding(BH) Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”(BI)

55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.(BJ) 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph,[f] and the mother of Zebedee’s sons.(BK)

The Burial of Jesus(BL)

57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus. 58 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him. 59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, 60 and placed it in his own new tomb(BM) that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away. 61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.

The Guard at the Tomb

62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate. 63 “Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’(BN) 64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body(BO) and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”

65 “Take a guard,”(BP) Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.” 66 So they went and made the tomb secure by putting a seal(BQ) on the stone(BR) and posting the guard.(BS)

Footnotes

  1. Matthew 27:10 See Zech. 11:12,13; Jer. 19:1-13; 32:6-9.
  2. Matthew 27:16 Many manuscripts do not have Jesus; also in verse 17.
  3. Matthew 27:46 Some manuscripts Eloi, Eloi
  4. Matthew 27:46 Psalm 22:1
  5. Matthew 27:53 Or tombs, and after Jesus’ resurrection they
  6. Matthew 27:56 Greek Joses, a variant of Joseph

27 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.

And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.

16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

18 For he knew that for envy they had delivered him.

19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.

25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.

31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

36 And sitting down they watched him there;

37 And set up over his head his accusation written, This Is Jesus The King Of The Jews.

38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,

40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.

57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.