Add parallel Print Page Options

Afsluttende hilsener og en sidste formaning

16 Føbe kommer til jer med min bedste anbefaling.[a] Hun har gjort et stort arbejde i menigheden i Kenkrea. Tag venligt imod hende, som det forventes blandt kristne, og hjælp hende med, hvad hun har brug for. Hun har virkelig været til stor hjælp for mange, også for mig.

Hils Priska[b] og Akvila, mine medarbejdere i tjenesten for Jesus Kristus. De satte engang deres egne liv på spil for at redde mig. Ikke alene er jeg dem meget taknemmelig, men alle menighederne i de græsktalende lande er taknemmelige for deres tjeneste. Hils også menigheden, der samles i deres hjem.

Hils min kære ven, Epainetos, som var den første, der kom til tro på Kristus i Lilleasien. Hils Maria, som har gjort et stort arbejde iblandt jer. Hils mine jødiske landsmænd, Andronikos og Junia,[c] som har siddet i fængsel sammen med mig. De har et godt ry hos apostlene, og de har været kristne endnu længere, end jeg har. Hils min gode ven, Ampliatos. Hils min medarbejder, Urbanus, og min gode ven Stakys. 10 Hils Apelles, som har stået sin prøve i tjenesten for Kristus. Hils Aristobuls folk. 11 Hils min landsmand Herodion og de kristne hos Narkissos. 12 Hils Tryfæna og Tryfosa, som har gjort et stort arbejde for Herren. Hils min kære Persis. Hun har gjort et enormt arbejde for Herren. 13 Hils Rufus, som på en særlig måde blev udvalgt. Og hils hans mor, der også har været som en mor for mig. 14 Hils Asynkritos, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas og de medarbejdere, som er sammen med dem. 15 Hils Filologos og Julia, Nereus og hans søster, og Olympas, og alle de kristne, som er sammen med dem. 16 Hils hinanden med et helligt kindkys. Alle menighederne her sender deres hilsener.

17 Kære venner, jeg vil opfordre jer til at være på vagt over for dem, der skaber splid og ødelægger folks tro ved at forkynde en lære, som er i modstrid med den undervisning, I har fået. Hold jer væk fra dem, 18 for den slags mennesker tjener ikke Kristus, vores Herre. De søger kun det, der gavner dem selv. Ved deres fristende, sukkersøde ord fører de troskyldige mennesker på afveje. 19 Jeg glæder mig over, at I har ry for at være lydige mod Gud! Men jeg ønsker, at I må være vise i jeres vurdering af, hvad der er godt, og uskyldsrene med hensyn til det onde. 20 Gud, som bringer fred, vil snart besejre Satan og lægge ham for jeres fødder. Vores Herres, Jesu Kristi, nåde være med jer alle.

21 Min medarbejder, Timoteus, sender jer sin hilsen, og det samme gør mine landsmænd, Lukius, Jason og Sosipatros. 22 (Også jeg, Tertius, som har ført pennen i brevet her, sender jer hilsen i Herrens navn.) 23 Min og hele menighedens vært, Gajus, sender jer også sin hilsen. Det samme gør Erastos, byens regnskabsfører, og vores kristne ven, Kvartus.[d]

25 Lovet være Gud, som har magt til at gøre jer stærke i troen i kraft af det glædelige budskab om Jesus Kristus, som jeg forkynder. Gud vil styrke jeres forståelse af mysteriet om den frelsesplan, som i umindelige tider har ligget skjult, 26 men som nu er blevet åbenbaret. Det mysterium har de profetiske skrifter hentydet til, og det er nu blevet klargjort efter den evige Guds befaling, så mennesker fra alle folkeslag kan blive hjulpet til at leve i tillidsfuld lydighed til ham. 27 Ja, lovet være Gud, som alene har al visdom, og som vi har lært at kende gennem Jesus Kristus. Ham tilhører æren i al evighed! Amen!

Footnotes

  1. 16,1 Sandsynligvis var det Føbe, der bragte brevet til Rom, sikkert sammen med andre.
  2. 16,3 En kort form af navnet Priskilla, som bruges i ApG.
  3. 16,7 Eller: „Junias”. Om det er en mand eller kvinde, kan ikke afgøres ud fra teksten, men græsk-ortodoks tradition fortæller, at det var et ægtepar, der startede mange menigheder i et område, der nærmest svarer til det nuværende Ungarn. Enkelte håndskrifter siger „Julia”.
  4. 16,23 Nogle håndskrifter har tilføjet et vers 24: „Nåde fra vores Herre, Jesus Kristus, være med jer alle. Amen.”

Chapter 16

Recommendation of Phoebe.[a] I commend to you our sister Phoebe, who is a deaconess[b] of the Church at Cenchreae. Welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and help her with whatever she may need from you, for she has been a benefactor of many people, including myself.

List of Greetings. Give my greetings to Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus. They risked their lives for me, and I as well as all the Churches of the Gentiles am grateful to them. Greet also the Church that assembles in their house.

Give my greetings to my beloved friend Epaenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia. Greet Mary, who has worked extremely hard for you. Greet Andronicus and Junia,[c] my relatives who were in prison with me; they are eminent in the ranks of the apostles and were in Christ before I was.

Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys. 10 Greet Apelles,[d] who has proved worthy in the service of Christ, and those who belong to the family of Aristobulus.[e]

11 Greetings to my kinsman Herodion. Greet those in the Lord who belong to the household of Narcissus.[f] 12 Greet Tryphaena and Tryphosa[g] who labor diligently in the Lord’s service. Greet my dear friend Persis, who also works hard for the Lord. 13 Give my greetings to Rufus,[h] one chosen by the Lord, as well as to his mother who has also been a mother to me.

14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them. 15 Greetings to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, as well as all the saints who are with them. 16 Greet one another with a holy kiss. All the Churches of Christ send you their greetings.

17 Beware of Dissenters. I urge you, brethren, to watch out for those who incite dissensions and obstacles in opposition to the teaching that you have learned. Take care to avoid them. 18 For such people are not servants of our Lord Jesus Christ but of their own appetites, and by smooth words and flattery they deceive the minds of the simple. 19 Your obedience has become known to all and has caused me to rejoice greatly over you. However, I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil; 20 then the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

21 Greetings from Paul’s Companions at Corinth. Timothy, my coworker, sends greetings to you, as do Lucius and Jason[i] and Sosipater, my kinsmen. 22 I, Tertius, who am writing down this letter, greet you in the Lord. 23 Greetings also from Gaius,[j] my host and the host to the whole Church, and from Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus. [ 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.][k]

Glory to God through Jesus Christ[l]

25 Now to him who has the power to strengthen you
in accordance with the gospel that I preach
and the proclamation of Jesus Christ,
according to the revelation of the mystery
that was kept secret for long ages
26 but is now revealed,
and through the prophetic writings is made known to all the nations
according to the command of the eternal God
to bring them to the obedience of faith—
27 to God who alone is wise,
through Jesus Christ
be glory forever! Amen.

Footnotes

  1. Romans 16:1 Relations between the Churches became closer thanks to the fraternal relations among their members. Many of the persons named here remain unknown to us. Phoebe, who exercises a ministry of assistance among poor and sick women in Cenchreae, the port of Corinth, is possibly the bearer of the Letter. Prisca and Aquila: since “Prisca” is a variant of “Priscilla,” it is obvious that these are the same two people who are placed at Rome, Corinth, and Ephesus by the Book of Acts and Paul’s Letters (see Acts 18:2, 18-19, 26; 1 Cor 16:19; 2 Tim 4:19). In the Greek, Roman, and Jewish names, we can assume differences of social condition. Thus, this list testifies to the internal diversity of communities assembled together in the Church of Christ and, at the same time, to the responsibilities held by members of each group, made up of lay people, men or women, celibate or married. In the midst of these salutations, a severe condemnation is lodged against all those who sow division and scandal. Paul is probably thinking of Judaizing preachers (see Gal 5:7-12; Phil 3:18f) or teachers of religion preoccupied with their profit.
  2. Romans 16:1 Phoebe, who is a deaconess: this verse seems to allow an office of a woman deacon although Scripture does not define the specific responsibilities of a woman deacon. See also 1 Tim 4:14.
  3. Romans 16:7 Junia: this name is usually taken to be masculine; others see it as feminine. In fact, some manuscripts have “Julia” in place of “Junia.”
  4. Romans 16:10 Ampliatus . . . Urbanus . . . Stachys . . . Apelles: these are all common names of slaves found in the imperial household.
  5. Romans 16:10 Aristobulus: some think this name refers to the grandson of Herod the Great and the brother of Herod Agrippa I.
  6. Romans 16:11 Narcissus: sometimes identified with Tiberius Claudius Narcissus, a wealthy freedman of the Roman Emperor Tiberius.
  7. Romans 16:12 Tryphaena and Tryphosa: may refer to twin sisters who were wont to bear names based on the same root. Persis: i.e., a Persian woman.
  8. Romans 16:13 Rufus: possibly the Rufus mentioned in Mk 15:21 as the son of Simon the Cyrenian, who helped Jesus carry his cross.
  9. Romans 16:21 Jason: possibly the person mentioned in Acts 17:5-9. Sosipater: some think this is the son of Pyrrhus from Beroea who is called Sopater in Acts 20:4.
  10. Romans 16:23 Gaius: some think this is the Titus Justus in whose house Paul lodged while in Corinth (see Acts 18:7 and 1 Cor 1:14). Erastus, the city treasurer: this may be the same person referred to in Acts 19:22 and 2 Tim 4:20. He may also be the person mentioned in the following Latin inscription recently found on a block of stone at Corinth: “Erastus, commissioner of public works, bore no expense of this pavement.”
  11. Romans 16:24 This verse is found in some manuscripts (see v. 20).
  12. Romans 16:25 This fine liturgical hymn expresses the Church’s joy at living in a time when the mystery of salvation is being fulfilled. Mystery: Paul uses this word to set forth: (1) the Incarnation (see 1 Tim 3:16); (2) Christ’s saving Death on the Cross (see 1 Cor 2:1, 7); (3) the restoration of all things in Christ (see Eph 1:9); (4) the change wrought by Christ’s Resurrection (see 1 Cor 15:51); and (5) the inclusion of both Jew and Gentile in the Kingdom of God (see v. 25).