Print Page Options

Personal Greetings

16 I commend to you our sister Phoebe, a deacon[a] of the church at Cenchreae, so that you may welcome her in the Lord as is fitting for the saints, and help her in whatever she may require from you, for she has been a benefactor of many and of myself as well.

Greet Prisca and Aquila, who work with me in Christ Jesus, and who risked their necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. Greet also the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the first convert[b] in Asia for Christ. Greet Mary, who has worked very hard among you. Greet Andronicus and Junia,[c] my relatives[d] who were in prison with me; they are prominent among the apostles, and they were in Christ before I was. Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my beloved Stachys. 10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus. 11 Greet my relative[e] Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus. 12 Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord. 13 Greet Rufus, chosen in the Lord; and greet his mother—a mother to me also. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers and sisters[f] who are with them. 15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.

Final Instructions

17 I urge you, brothers and sisters,[g] to keep an eye on those who cause dissensions and offenses, in opposition to the teaching that you have learned; avoid them. 18 For such people do not serve our Lord Christ, but their own appetites,[h] and by smooth talk and flattery they deceive the hearts of the simple-minded. 19 For while your obedience is known to all, so that I rejoice over you, I want you to be wise in what is good and guileless in what is evil. 20 The God of peace will shortly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.[i]

21 Timothy, my co-worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my relatives.[j]

22 I Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord.[k]

23 Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you.[l]

Final Doxology

25 Now to God[m] who is able to strengthen you according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that was kept secret for long ages 26 but is now disclosed, and through the prophetic writings is made known to all the Gentiles, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith— 27 to the only wise God, through Jesus Christ, to whom[n] be the glory forever! Amen.[o]

Footnotes

  1. Romans 16:1 Or minister
  2. Romans 16:5 Gk first fruits
  3. Romans 16:7 Or Junias; other ancient authorities read Julia
  4. Romans 16:7 Or compatriots
  5. Romans 16:11 Or compatriot
  6. Romans 16:14 Gk brothers
  7. Romans 16:17 Gk brothers
  8. Romans 16:18 Gk their own belly
  9. Romans 16:20 Other ancient authorities lack this sentence
  10. Romans 16:21 Or compatriots
  11. Romans 16:22 Or I Tertius, writing this letter in the Lord, greet you
  12. Romans 16:23 Other ancient authorities add verse 24, The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.
  13. Romans 16:25 Gk the one
  14. Romans 16:27 Other ancient authorities lack to whom. The verse then reads, to the only wise God be the glory through Jesus Christ forever. Amen.
  15. Romans 16:27 Other ancient authorities lack 16.25–27 or include it after 14.23 or 15.33; others put verse 24 after verse 27

Saluti ed esortazione all’amore fraterno

16 (A)Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea, perché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me.

Salutate Prisca[a] e Aquila, miei collaboratori in Cristo Gesù, i quali hanno rischiato la vita per me[b]; a loro non io soltanto sono grato, ma anche tutte le chiese delle nazioni. Salutate anche la chiesa che si riunisce in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia dell’Asia[c] per Cristo. Salutate Maria, che si è molto affaticata per voi[d]. Salutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigionia, i quali si sono segnalati fra gli apostoli ed erano in Cristo già prima di me. Salutate Ampliato[e], che mi è caro nel Signore. Salutate Urbano, nostro collaboratore in Cristo, e il mio caro Stachi. 10 Salutate Apelle, che ha dato buona prova in Cristo. Salutate quelli di casa Aristobulo. 11 Salutate Erodione, mio parente. Salutate quelli di casa Narcisso che sono nel Signore. 12 Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che si è affaticata molto nel Signore. 13 Salutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è anche mia. 14 Salutate Asincrito, Flegonte, Erme, Patroba, Erma, e i fratelli che sono con loro. 15 Salutate Filologo e Giulia, Nereo e sua sorella, Olimpa e tutti i santi che sono con loro. 16 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. Tutte[f] le chiese di Cristo vi salutano.

17 (B)Ora vi esorto, fratelli, a tenere d’occhio quelli che provocano le divisioni e gli scandali in contrasto con l’insegnamento che avete ricevuto. Allontanatevi da loro. 18 Costoro, infatti, non servono il nostro Signore [Gesù] Cristo, ma il proprio ventre; e con dolce e lusinghiero parlare seducono il cuore dei semplici. 19 Quanto a voi, la vostra ubbidienza è nota a tutti. Io mi rallegro dunque per voi, ma desidero che siate saggi nel bene e incontaminati dal male. 20 Il Dio della pace stritolerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesù [Cristo] sia con voi.

21 (C)Timoteo, mio collaboratore, vi saluta e vi salutano anche Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti[g]. 22 Io, Terzio, che ho scritto la lettera, vi saluto nel Signore. 23 Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città, e il fratello Quarto vi salutano. [ 24 La grazia del nostro Signore Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.]

25 {A colui che può fortificarvi secondo il mio vangelo e il messaggio di Gesù Cristo, conformemente alla rivelazione del mistero che fu tenuto nascosto fin dai tempi più remoti, 26 ma che ora è rivelato e reso noto mediante le Scritture profetiche, per ordine dell’eterno Dio, a tutte le nazioni perché ubbidiscano alla fede, 27 a Dio, unico in saggezza, per mezzo di Gesù Cristo sia la gloria in eterno. Amen.}[h]

Footnotes

  1. Romani 16:3 TR Priscilla.
  2. Romani 16:4 Hanno rischiato… per me, lett. hanno rischiato il loro collo per la mia vita.
  3. Romani 16:5 TR e M dell’Acaia.
  4. Romani 16:6 TR e M per noi.
  5. Romani 16:8 TR e M Amplia.
  6. Romani 16:16 TR e M omettono tutte.
  7. Romani 16:21 Parenti, altra possibile traduzione: connazionali. Vd. anche Ro 9:3.
  8. Romani 16:27 M mette Ro 16:25-27 dopo Ro 14:23.

Empfehlungen, Grüße und Segenswünsche

16 Ich empfehle euch aber unsere Schwester Phöbe, die eine Dienerin[a] der Gemeinde in Kenchreä ist,

damit ihr sie aufnehmt im Herrn, wie es sich für Heilige geziemt, und ihr in allen Dingen beisteht, in denen sie euch braucht; denn auch sie ist vielen ein Beistand gewesen, auch mir selbst.

Grüßt Priscilla und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,

die für mein Leben ihren eigenen Hals hingehalten haben, denen nicht allein ich dankbar bin, sondern auch alle Gemeinden der Heiden;

grüßt auch die Gemeinde in ihrem Haus! Grüßt meinen geliebten Epänetus, der ein Erstling von Achaja für Christus ist.

Grüßt Maria, die viel für uns gearbeitet hat.

Grüßt Andronicus und Junias, meine Verwandten und Mitgefangenen, die unter den Aposteln angesehen und vor mir in Christus gewesen sind.

Grüßt meinen im Herrn geliebten Amplias.

Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und meinen geliebten Stachys.

10 Grüßt Apelles, den in Christus Bewährten; grüßt die vom Haus des Aristobulus.

11 Grüßt Herodion, meinen Verwandten; grüßt die vom Haus des Narcissus, die im Herrn sind.

12 Grüßt Tryphena und Tryphosa, die im Herrn arbeiten; grüßt die geliebte Persis, die viel gearbeitet hat im Herrn.

13 Grüßt Rufus, den Auserwählten im Herrn, und seine Mutter, die auch mir eine Mutter ist.

14 Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen.

15 Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester, auch Olympas und alle Heiligen bei ihnen.

16 Grüßt einander mit einem heiligen Kuss! Es grüßen euch die Gemeinden des Christus.

Warnung vor falschen Lehrern und Verführern

17 Ich ermahne euch aber, ihr Brüder: Gebt acht auf die, welche Trennungen und Ärgernisse bewirken im Widerspruch zu der Lehre, die ihr gelernt habt, und meidet sie!

18 Denn solche dienen nicht unserem Herrn Jesus Christus, sondern ihrem eigenen Bauch, und durch wohlklingende Reden und schöne Worte verführen sie die Herzen der Arglosen.

19 Denn euer Gehorsam ist überall bekannt geworden. Darum freue ich mich euretwegen, möchte aber, dass ihr weise seid zum Guten und unvermischt bleibt mit dem Bösen.

20 Der Gott des Friedens aber wird in Kurzem den Satan unter euren Füßen zermalmen. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch! Amen.

Briefschluss. Die Offenbarung des Geheimnisses Gottes

21 Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.

22 Ich, Tertius, der ich den Brief niedergeschrieben habe, grüße euch im Herrn.

23 Es grüßt euch Gajus, der mich und die ganze Gemeinde beherbergt. Es grüßt euch Erastus, der Stadtverwalter, und Quartus, der Bruder.

24 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.

25 Dem aber, der euch zu festigen vermag laut meinem Evangelium und der Verkündigung von Jesus Christus, gemäß der Offenbarung des Geheimnisses, das von ewigen Zeiten her verschwiegen war,

26 das jetzt aber offenbar gemacht worden ist und durch prophetische Schriften auf Befehl des ewigen Gottes bei allen Heiden bekannt gemacht worden ist zum Glaubensgehorsam[b]

27 — ihm, dem allein weisen Gott, sei die Ehre durch Jesus Christus in Ewigkeit! Amen.

Footnotes

  1. (16,1) w. Diakonin.
  2. (16,26) w. Gehorsam des Glaubens; d.h. ein Gehorsam dem Wort Gottes gegenüber, der durch den Glauben bewirkt wird und den Glauben kennzeichnet; vgl. Röm 1,5.

Fébé ajánlása és személyes üdvözletek

16 Ajánlom nektek nőtestvérünket, Fébét, aki jelenleg a kenkhreai gyülekezet szolgája:

fogadjátok őt az Úr akarata szerint a szentekhez illően, és álljatok mellé minden olyan ügyben, amelyben szüksége van rátok, mert ő is sokaknak lett pártfogója, nekem magamnak is.

Köszöntsétek Priszkát és Akvilát, akik munkatársaim a Krisztus Jézusban.

Ők életemért saját fejüket kockáztatták, és nekik nem csak én vagyok hálás, hanem a pogányok valamennyi gyülekezete is.

Köszöntsétek a házukban levő gyülekezetet is. Köszöntsétek az én szeretett Epainetoszomat, aki az ázsiai tartomány első zsengéje Krisztusban.

Köszöntsétek Máriát, aki sokat fáradozott értetek.

Köszöntsétek Andronikoszt és Juniászt, rokonaimat és fogolytársaimat, akiket nagyra becsülnek az apostolok körében, akik nálam is előbb lettek Krisztus híveivé.

Köszöntsétek az Úrban szeretett Ampliátuszomat.

Köszöntsétek Urbánuszt, aki munkatársunk a Krisztusban, és az én szeretett Sztakhüszomat.

10 Köszöntsétek Apellészt, a Krisztus kipróbált emberét. Köszöntsétek az Arisztobulosz háza népéből valókat.

11 Köszöntsétek Heródiónt, az én rokonomat. Köszöntsétek a Narcisszusz háza népéből azokat, akik az Úrban hisznek.

12 Köszöntsétek Trüfainát és Trüfószát, akik fáradoznak az Úrért. Köszöntsétek a szeretett Persziszt, aki sokat fáradozott az Úrért.

13 Köszöntsétek az Úrban kiválasztott Rufuszt és anyját, aki nekem is anyám.

14 Köszöntsétek Aszünkritoszt, Flegónt, Hermészt, Patrobászt, Hermászt és a hozzájuk tartozó testvéreket.

15 Köszöntsétek Filologoszt és Júliát, Néreuszt és nőtestvérét, valamint Olümpászt és a hozzájuk tartozó szenteket mind.

16 Köszöntsétek egymást szent csókkal. Köszönt titeket Krisztus minden gyülekezete.

Óvás a zavarkeltőktől

17 Kérlek titeket, testvéreim, tartsátok szemmel azokat, akik szakadásokat és botránkozásokat okoznak azzal, hogy az ellenkezőjét tanítják annak, amit tanultatok. Térjetek ki előlük!

18 Mert az ilyenek nem a mi Urunknak, Krisztusnak szolgálnak, hanem a saját hasuknak, és szép szóval, ékesszólással megcsalják a jóhiszeműek szívét.

19 Hiszen a ti engedelmességetek híre eljutott mindenkihez. Nektek tehát örülök. De szeretném, ha bölcsek lennétek a jóra, és képtelenek a rosszra.

20 A békesség Istene pedig összezúzza a Sátánt lábatok alatt hamarosan. A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme legyen veletek!

Pál munkatársainak üdvözletei

21 Köszönt titeket munkatársam, Timóteus, valamint rokonaim: Luciusz, Jázon és Szószipatrosz.

22 Köszöntelek titeket az Úrban én, Terciusz, aki leírtam ezt a levelet.

23 Köszönt titeket Gájusz, aki vendéglátóm nekem és az egész gyülekezetnek. Köszönt titeket Erásztosz, a város számvevője, és Kvártusz testvérünk. (

24 A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme legyen mindnyájatokkal!)

Isten dicsőítése

25 Akinek van hatalma arra, hogy megerősítsen titeket az én evangéliumom és a Jézus Krisztusról szóló üzenet szerint - ama titok kinyilatkoztatása folytán, amely örök időkön át kimondatlan maradt,

26 de most nyilvánvalóvá lett, és az örök Isten rendelkezése szerint a próféták írásai által tudtul adatott minden népnek, hogy eljussanak a hit engedelmességére.

27 Az egyedül bölcs Istené a dicsőség, a Jézus Krisztus által örökkön-örökké. Ámen.

Salutations

16 Je vous recommande notre sœur Phœbé, diaconesse[a] de l’Eglise qui est à Cenchrées[b]. Réservez-lui, en vertu de votre union commune au Seigneur, l’accueil que lui doivent des membres du peuple saint. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Car elle est intervenue en faveur de beaucoup et, en particulier, pour moi.

Saluez Prisca et Aquilas[c], mes collaborateurs dans le service de Jésus-Christ. Ils ont risqué leur vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur en devoir gratitude. C’est aussi le cas de toutes les Eglises des pays païens. Saluez aussi l’Eglise qui se réunit dans leur maison[d].

Saluez mon cher Epaïnète : il est le premier à s’être tourné vers Christ dans la province d’Asie. Saluez Marie, qui s’est beaucoup dépensée pour vous. Saluez Andronicus et Junia[e], qui sont du même peuple que moi : ils ont été mes compagnons de captivité ; ils sont très estimés en tant qu’apôtres[f], eux qui se sont même convertis à Christ avant moi. Saluez Ampliatus qui m’est très cher dans le Seigneur. Saluez Urbain, notre collaborateur dans le service de Christ ainsi que mon cher Stachys. 10 Saluez Apellès, qui a prouvé son attachement à Christ. Saluez aussi les gens de la maison d’Aristobule[g] 11 et Hérodion qui fait partie du même peuple que moi. Saluez les gens de la maison de Narcisse[h] qui appartiennent au Seigneur.

12 Saluez Tryphène et Tryphose qui toutes deux travaillent dur pour le Seigneur, ainsi que ma chère Perside qui a travaillé dur pour le Seigneur. 13 Saluez Rufus[i], cet homme que le Seigneur a choisi, et sa mère, qui est aussi une mère pour moi.

14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et tous les frères et sœurs qui sont avec eux. 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, Olympas et tous les membres du peuple saint qui sont avec eux. 16 Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le baiser fraternel. Toutes les Eglises de Christ vous adressent leurs salutations.

17 Je vous engage instamment, chers frères et sœurs, à prendre garde à ceux qui sèment la division et égarent les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux, 18 car les gens de cette sorte ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur ventre. Avec leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils séduisent ceux qui ne discernent pas le mal. 19 Votre obéissance est connue de tous et cela me remplit de joie, mais je désire que vous sachiez discerner le bien[j] et que vous soyez incorruptibles à l’égard du mal. 20 Le Dieu qui donne la paix ne tardera pas à écraser Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous[k].

21 Timothée, mon collaborateur, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui appartiennent au même peuple que moi, vous saluent. 22 Moi, Tertius[l] qui écris cette lettre, j’ajoute mes salutations dans le Seigneur qui nous unit. 23 Vous saluent encore : Gaïus qui m’offre l’hospitalité et chez qui se réunit toute l’Eglise, Eraste[m], le trésorier de la ville, ainsi que le frère Quartus[n].

25 Béni soit Dieu ! Il a le pouvoir de vous rendre forts dans la foi, conformément à l’Evangile que je prêche en annonçant Jésus-Christ, selon la révélation du plan de Dieu, tenu secret pendant les siècles passés 26 et qui s’accomplit de façon manifeste de nos jours. Comme l’a ordonné le Dieu éternel, il est porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de tous les peuples pour qu’ils soient amenés à lui obéir en croyant. 27 A ce Dieu qui seul possède la sagesse soit la gloire, de siècle en siècle, par Jésus-Christ. Amen[o].

Footnotes

  1. 16.1 Le terme grec désigne la fonction dont il est question dans 1 Tm 3.11. Autres traductions : qui est au service de l’Eglise qui est à Cenchrées, ou : qui exerce un ministère au service de l’Eglise qui est à Cenchrées.
  2. 16.1 Voir Ac 18.18 et note.
  3. 16.3 Voir Ac 18.2 et note.
  4. 16.5 Au premier siècle, les communautés chrétiennes se réunissaient dans des maisons particulières. Ce chapitre en nomme quatre situées à Rome (v. 5, 10, 15).
  5. 16.7 Certains manuscrits ont : Julia.
  6. 16.7 Certains comprennent : ils sont très estimés par les apôtres.
  7. 16.10 Neveu d’Hérode le Grand qui vivait à Rome et fréquentait la cour impériale du temps de Claude. Certains de ses esclaves étaient chrétiens.
  8. 16.11 Affranchi de Claude.
  9. 16.13 Probablement le fils de Simon de Cyrène qui a porté la croix de Jésus (Mc 15.21). Son frère Alexandre et lui s’étaient convertis.
  10. 16.19 Autre traduction : que vous ayez de la sagesse pour faire le bien.
  11. 16.20 Les mots : que la grâce … avec vous sont absents de certains manuscrits.
  12. 16.22 Secrétaire de Paul.
  13. 16.23 Dans une place pavée de Corinthe, des archéologues ont découvert un bloc de pierre portant l’inscription : Eraste, chef des travaux publics, a payé les frais de ce pavage. Peut-être s’agit-il du même personnage qu’ici et dans Ac 19.22 et 2 Tm 4.20.
  14. 16.23 Certains manuscrits ajoutent : 24 que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
  15. 16.27 La place des v. 25-27 varie selon les manuscrits qui les insèrent parfois après 14.23 ou 15.33.