Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

Achtu tinemit katka tik tunakayu, ashan tik ne Ijiutzin

Te ankimatit, nukniwan ká kishmatit ne tajtuli, ka ne tajtuli tatuktia ijpak ne takat sema kwak yaja yultuk? Ken se siwat munamiktijtuk: ne tajtuli ina ma nemi iwan ne ishulejyu hasta ma yaja miki. Su miki ne takat, ne tajtuli intea kilpia ne siwat. Yajika, kwak ne ishulejyu yultuk, inat ka mawiltia asu ukse takat kipia. Wan su ne ishulejyu mikik, ne tajtuli ina ka weli nemi iwan seuk wan te muilwia mawiltiani.

Kiane, nukniwan, anmejemet nusan anmiktiwit ipal ne tajtuli ipanpa ne iweyka ne Mawaltijtuk, ma shimuchiwakan ipal seuk ká muketzki kwak miktuk pal titakiltamakat ipal ne Teut. Ika kwak tinemituyat tik tunakayu, ne tajtaelewilis ipal ne tajtateyekchiwalis tay nemit itech ne tajtuli tekitit katka tik tuweyka pal titakiltamakat ipal ne mikilis. Ashan inte: ipal ne tajtuli timiktiwita wan tea weli techilpia. Intea tinemit tik ijimey, pal tiwelit titekitit tik tay yankwik ipal ne Ijiutzin, wan te tik tay palikman ipal ne ijkwilujtuk.

Ne tateyekchiwalis wan ne tajtuli

Tay tinasket tel? Anka ne tajtuli tateyekchiwalis? Intesu!

Sema ini, ka inte nikishmattuskia ne tateyekchiwalis asunte ipanpa ne tajtuli, nian nikmatiskia tay ne taelewilis su ne tajtuli inte inaskia: "Maka shitaelewi." Ipanpa ne tay tuktijtuk, ne tateyekchiwalis kichijki ka nesik ijtik naja wey taelewilis. Ika su te kanaj tajtuli, te tatka ne tateyekchiwalis.

Niakeman naja inte ninemik iwan tajtuli. Walaj ne tay tuktijtuk, wan muyulkwij ne tateyekchiwalis. 10 Naja nimikik, wan mumatki ka ne tay tuktijtuk, ne nemituya pal niyultuk, yaja ipal mikilis. 11 Ika ipanpa ne tay tuktijtuk nechshijshikuj ne tateyekchiwalis wan nechkwij pal nechmiktia.

12 Ijkiuni tel: ne tajtuli, tikmatit ka ipal Teut, wan ne tay tatuktijtuk ne Teut, yaja ipal Teut wan melaknaj wan yek. 13 Su ijkiuni, anka ne tay yek muchijki mikilis nupal? Tesu kiane! Nimikik ipanpa ne tateyekchiwalis. Melka uni, ne tateyekchiwalis, pal muita ka tateyekchiwalis, kikwij ne tay yek pal nechpulua, pal ma sujsul teyek ne tateyekchiwalis ipanpa ne tay tuktijtuk.

14 Tikmatit ka ne tajtuli kisa itech ne Ijiutzin. Naja ninakat, namakatuk itan ne tateyekchiwalis. 15 Ika te nikmati tay nikchiwa: ka te nikchiwa tay ne nikneki, nikchiwa tay ne nikishijia. 16 Su nikchiwa tay ne te nikneki, nina ka ijkia, ka ne tajtuli yek. 17 Ashan tea najasan nikchiwa, sute ne tateyekchiwalis ne nemi ijtik naja, 18 ika nikmatiaya ka ne yek te nemi ijtik naja, tik ne nunakayu. Ika melka ne tanekilis ijtik naja nemi, ma niweli nikchiwa tay yek te nemi, 19 ika te nikchiwa ne tay yek tay nikneki; nikchiwa ne tay teyek tay te nikneki. 20 Su nikchiwa tay ne te nikneki naja, tea naja nikchiwa sute ne tateyekchiwalis ne nemi ijtik naja. 21 Ijkini nikajsi ne tajtuli ka melka niknekiskia nikchiwa tay yek, nemi ne teyek ijtik naja, 22 ika melka ne itajtuli ne Teut sujsul nechajwiak, 23 nikita ukse tajtuli tik nuweyka, ne musuma iwan ne tajtuli ipal ne nutamatilis wan nechkwi wan nechilpia tik ne itajtuli ne tateyekchiwalis ne nemi tik ne nuweyka. 24 Ay! Nechkukua nuyulu! Ká weli kishtia itech ne nuweyka ini mikilis? 25 Nikmaka panpadiush ne Teut itech Yeshu Mawaltijtuk tutajtzin. Kiane tel, naja iwan nutamatilis nitekiti ipal ne itajtuli Teut, wan iwan ne nunakayu ipal ne itajtuli ne tateyekchiwalis.

Released From the Law, Bound to Christ

Do you not know, brothers and sisters(A)—for I am speaking to those who know the law—that the law has authority over someone only as long as that person lives? For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law that binds her to him.(B) So then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress.(C) But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man.

So, my brothers and sisters, you also died to the law(D) through the body of Christ,(E) that you might belong to another,(F) to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God. For when we were in the realm of the flesh,[a](G) the sinful passions aroused by the law(H) were at work in us,(I) so that we bore fruit for death.(J) But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law(K) so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.(L)

The Law and Sin

What shall we say, then?(M) Is the law sinful? Certainly not!(N) Nevertheless, I would not have known what sin was had it not been for the law.(O) For I would not have known what coveting really was if the law had not said, “You shall not covet.”[b](P) But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment,(Q) produced in me every kind of coveting. For apart from the law, sin was dead.(R) Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died. 10 I found that the very commandment that was intended to bring life(S) actually brought death. 11 For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment,(T) deceived me,(U) and through the commandment put me to death. 12 So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good.(V)

13 Did that which is good, then, become death to me? By no means! Nevertheless, in order that sin might be recognized as sin, it used what is good(W) to bring about my death,(X) so that through the commandment sin might become utterly sinful.

14 We know that the law is spiritual; but I am unspiritual,(Y) sold(Z) as a slave to sin.(AA) 15 I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.(AB) 16 And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good.(AC) 17 As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.(AD) 18 For I know that good itself does not dwell in me, that is, in my sinful nature.[c](AE) For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. 19 For I do not do the good I want to do, but the evil I do not want to do—this I keep on doing.(AF) 20 Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.(AG)

21 So I find this law at work:(AH) Although I want to do good, evil is right there with me. 22 For in my inner being(AI) I delight in God’s law;(AJ) 23 but I see another law at work in me, waging war(AK) against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin(AL) at work within me. 24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body that is subject to death?(AM) 25 Thanks be to God, who delivers me through Jesus Christ our Lord!(AN)

So then, I myself in my mind am a slave to God’s law,(AO) but in my sinful nature[d] a slave to the law of sin.(AP)

Notas al pie

  1. Romans 7:5 In contexts like this, the Greek word for flesh (sarx) refers to the sinful state of human beings, often presented as a power in opposition to the Spirit.
  2. Romans 7:7 Exodus 20:17; Deut. 5:21
  3. Romans 7:18 Or my flesh
  4. Romans 7:25 Or in the flesh