Add parallel Print Page Options

Waral cäkil wi chi ri winak aj Israel e chaˈtal rumal ri Dios

Tajin quinbij ri kas tzij rumal chi in cojoninak che ri Cristo. Man quinban tä cˈu tzij. Quinnaˈ pa wanimaˈ chi kas tzij ri tajin quinbij rumal ri Lokˈalaj Espíritu ri cätakan pa wanimaˈ. Sibalaj quinbisonic, amakˈel cˈut cäkˈoxow ri wanimaˈ rumal ri cˈäx ri qui rikom ri nu winakil. Cwaj ta ne in, pune baˈ cäpe cˈäx pa nu wiˈ rumal ri Dios chi quintastaj in chrij ri Cristo we rajwaxic che qui toˈic ri nu winakil. Ri e areˈ e aj Israel, ri Dios cˈut xuban ralcˈual chque. Ri Dios ri sibalaj nim u kˈij xcˈoji cucˈ, xukujeˈ xeuban tak tratos cucˈ. Xuya ru Pixab chque rumal ri Moisés, xubij cˈu chque jas u banic ri kˈijilanic pa ri nimalaj rachoch Dios. Cˈo qˈuia ri xuchiˈj chque. Conojel waˈ we winak riˈ e calcˈual can ri ka mam aj Israel ojer, chquixol cˈu ri e areˈ xil wi u wäch ri Cristo ri xcˈoji cho ruwächulew. Ri Areˈ are Dios ri cätakan puwiˈ ronojel. ¡Amakˈel ronojel kˈij cˈut chyoˈk u kˈij! Amén.

Man xa tä cˈu mat jeˈ xel wi ri xuchiˈj lok ri Dios chque ri winak aj Israel, xane rumal chi man conojel tä ri calcˈual can ri ojer ka mam aj Israel kas e rech ri Israel ru tinimit ri Dios. Man conojel tä ri rachalaxic ri ka mam Abraham ri xil qui wäch kas e ralcˈual ri Dios. Xubij cˈu ri Dios che: “Rumal ri Isaac quecˈoji na uwiˈ tak a mam,” ―xuchixic. Quel cubij waˈ chi man conojel taj e ralcˈual ri Dios, pune cäquibij chi e areˈ aj Israel. Xane jachin tak ri cäquicoj pa canimaˈ ri xuchiˈj lok ri Dios, e are waˈ kas e ralcˈual ri Dios rumal ri xubij ri Dios che ri ka mam Abraham. Ri xuchiˈj ri Dios che ri ka mam Abraham are waˈ, xubij cˈu che: “Pa ri kˈij riˈ pa ri jun junab chic quintzelej na lok. Are chiˈ cˈut ri Sara cäril na u wäch jun ral ala,” ―xcha che.

10 Man xuwi tä cˈu waˈ. Ri quieb ral ala ri Rebeca xa jun ri qui tat, are ri Isaac ri ka mam ojer. 11-13 Aretak mäjok quil qui wäch we quieb acˈalab riˈ, mäjok cäcaˈn jun utzil o jun etzelal, ri Dios xubij che ri Rebeca: “Ri nabeal coc na che patänil re ru chakˈ,” ―xcha che. Junam waˈ rucˈ ri cubij ru Lokˈ Pixab ri Dios ri Tzˈibtalic: “Lokˈ xinwil wi ri Jacob, are cˈu xinwetzelaj u wäch ri Esaú,” ―cächaˈ. Je riˈ xujiquiba u bixic chi ri Dios cächomanic jachin ri craj cuchaˈ. Queusiqˈuij jachin tak ri craj, man rumal tä cˈu ri quecowin chubanic.

14 ¿Jas cˈu ri cäkabij? ¿A cäkabij chi ri Dios man cuban tä ri jicomal? ¡Man jeˈ taj! 15 Xubij cˈu ri Dios che ri ka mam Moisés: “Quel na nu cˈux che jachin ri cwaj quel wi nu cˈux, quintokˈobisaj cˈu na u wäch jachin ri cwaj quintokˈobisaj u wäch,” ―xcha che. 16 Rumal riˈ man are tä cächaˈ ri jun ri sibalaj craj cächaˈic, o ri jun ri sibalaj cucoj u chukˈab, xane ri Dios are quilowic jachin ri craj cutokˈobisaj u wäch. 17 Cubij ru Lokˈ Pixab ri Dios ri Tzˈibtalic chi ri Dios xubij che ri tat Faraón ri nim takanel puwiˈ ri Egipto: “Xatincoj che nim takanel rech awumal at quincˈut ri nu chukˈab chquiwäch ri winak, rech quetamax nu wäch cho ronojel ruwächulew,” ―xchaˈ. 18 Je riˈ ri Dios cutokˈobisaj u wäch jachin ri craj cutokˈobisaj u wäch, xukujeˈ cucowirisaj ri ranimaˈ jachin ri craj jeˈ jas ri xuban che ri tat Faraón.

19 Jun chiwe cubij cˈu chwe: “We je riˈ, ¿jas che ri Dios cubij chi are qui mac ri winak? ¿Jachin ta cˈu lo ri cäcowinic cukˈatej u wäch ri Dios?” ―cächa na. 20 E ri at, ¿jachin lo ri at chi ri at cacˈulelaj u wäch ri Dios? ¿A cubij lo ri boˈj che ri xbanowic: “¿Jas che jeˈ xban la waˈ chwe?” ―¿a cächa lo che? ¡Man jeˈ taj! 21 ¿A mat are cäban re ri banal boˈj jas ri craj cuban che ri ulew? We craj cuban jun lak ri cäcoj pa tak nimakˈij, o we craj cuban jun lak ri cäcoj ronojel kˈij, are riˈ cäban re.

22 Ri Dios cˈut xraj xuya jun cˈutbal chrij ri royowal xukujeˈ ru chukˈab. Rumal riˈ xuchajij nimalaj paciencia cucˈ ri winak ri yaˈtal chque chi cäcˈäjisax qui wäch, ri xa cäsach na qui wäch. 23 Jeˈ xuban ri Dios waˈ rech kumal uj cucˈut chquiwäch conojel chi sibalaj nim u kˈij ri Areˈ, kumal uj ri winak ri xel u cˈux chke, ri uj ri chaˈtal rumal ojer lok rech cänimarisax ka kˈij junam rucˈ ri Areˈ. 24 Ri Dios cˈut xujusiqˈuij, jujun chquixol ri winak aj Israel, jujun chic chquixol ri winak ri man e aj Israel taj. 25 Jeˈ jas ri cubij chupam ri wuj ri xutzˈibaj ri Oseas, jun kˈalajisal re ru Lokˈ Pixab ri Dios:

Ri winak ri man aj nu tinimit taj,
quinbij na “nu tinimit” chque.
Ri winak ri nabe man lokˈ taj xeinwil
wi, quinbij na chque:
“¡Ix riˈ ix nu lokˈ!” ―quincha na.
26 Jawijeˈ ri xubij wi chque:
“Ri ix man ix nu tinimit taj”,
chilaˈ cäbix wi na chque
chi e ralcˈual ri cˈaslic Dios, ―cächa na chque. 27 Ri Isaías cˈut ri kˈalajisal re ru Lokˈ Pixab ri Dios xchˈaw chquij ri winak aj Israel, xubij: “Pune ta ne ri qui qˈuial ri winak aj Israel are junam rucˈ ru qˈuial ri senyäb ri cˈo chiˈ ri mar, xak cˈu e quieb oxib chque ri cäquirik na ru tobanic ri Dios. 28 Je riˈ, rumal chi ri Dios cuban na chanim jas ri xubij, cuban cˈu na waˈ pa qui wiˈ conojel ri winak ri e cˈo cho ruwächulew,” ―xchaˈ. 29 Jeˈ jas ri u bim canok ri ka mam Isaías ojer:
We ta ri Nimalaj ka Dios ri cˈo u takanic
puwiˈ ronojel mat xujutoˈ rech e cˈo can kalcˈual,
xsach ta ka wäch riˈ jas ri tinimit Sodoma,
uj junam ta riˈ rucˈ ri tinimit Gomorra, ―xchaˈ.

Waral cäkil wi chi xuwi rumal ri cojonic cäjicomataj ri kanimaˈ cho ri Dios

30 ¿Jas cˈu ri cäkabij chrij waˈ? Cäkabij chi ri winak ri man e aj Israel taj, ri man xquitzucuj taj chi xjicomataj ri canimaˈ cho ri Dios, e areˈ xjicomataj ri canimaˈ cho ri Dios rumal ri cojonic. 31 Are cˈu ri winak aj Israel ri xcuˈbi qui cˈux chrij jun pixab rech rumal ri pixab riˈ cäjicomataj ri canimaˈ cho ri Dios, man e cowininak tä cˈut chubanic ri cubij ri pixab. 32 ¿Jas che? Rumal chi ri e areˈ man xecojon taj. Xane xquichomaj chi rumal ru banic ri cubij ri Pixab cäjicomataj ri canimaˈ cho ri Dios. Rumal riˈ xa xetzak puwiˈ ri “abaj ri cäquichakˈij quib ri winak chrij.” 33 Are cˈu waˈ ri abaj ri cubij ru Lokˈ Pixab ri Dios ri Tzˈibtalic:

Ri in quinya na pa ri nu tinimit Sión
Jun ri jeˈ jas jun abaj ri cäquichakˈij
quib ri winak chrij, jun nimalaj abaj waˈ
ri xa quetzak rumal, ―cächaˈ.
Jachin ri cäcojon che ri Areˈ
man cäkˈoxow tä na ri ranimaˈ,

Paul’s Anguish Over Israel

I speak the truth in Christ—I am not lying,(A) my conscience confirms(B) it through the Holy Spirit— I have great sorrow and unceasing anguish in my heart. For I could wish that I myself(C) were cursed(D) and cut off from Christ for the sake of my people,(E) those of my own race,(F) the people of Israel.(G) Theirs is the adoption to sonship;(H) theirs the divine glory,(I) the covenants,(J) the receiving of the law,(K) the temple worship(L) and the promises.(M) Theirs are the patriarchs,(N) and from them is traced the human ancestry of the Messiah,(O) who is God over all,(P) forever praised![a](Q) Amen.

God’s Sovereign Choice

It is not as though God’s word(R) had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.(S) Nor because they are his descendants are they all Abraham’s children. On the contrary, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.”[b](T) In other words, it is not the children by physical descent who are God’s children,(U) but it is the children of the promise who are regarded as Abraham’s offspring.(V) For this was how the promise was stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”[c](W)

10 Not only that, but Rebekah’s children were conceived at the same time by our father Isaac.(X) 11 Yet, before the twins were born or had done anything good or bad(Y)—in order that God’s purpose(Z) in election might stand: 12 not by works but by him who calls—she was told, “The older will serve the younger.”[d](AA) 13 Just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”[e](AB)

14 What then shall we say?(AC) Is God unjust? Not at all!(AD) 15 For he says to Moses,

“I will have mercy on whom I have mercy,
    and I will have compassion on whom I have compassion.”[f](AE)

16 It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God’s mercy.(AF) 17 For Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth.”[g](AG) 18 Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.(AH)

19 One of you will say to me:(AI) “Then why does God still blame us?(AJ) For who is able to resist his will?”(AK) 20 But who are you, a human being, to talk back to God?(AL) “Shall what is formed say to the one who formed it,(AM) ‘Why did you make me like this?’”[h](AN) 21 Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for special purposes and some for common use?(AO)

22 What if God, although choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience(AP) the objects of his wrath—prepared for destruction?(AQ) 23 What if he did this to make the riches of his glory(AR) known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory(AS) 24 even us, whom he also called,(AT) not only from the Jews but also from the Gentiles?(AU) 25 As he says in Hosea:

“I will call them ‘my people’ who are not my people;
    and I will call her ‘my loved one’ who is not my loved one,”[i](AV)

26 and,

“In the very place where it was said to them,
    ‘You are not my people,’
    there they will be called ‘children of the living God.’”[j](AW)

27 Isaiah cries out concerning Israel:

“Though the number of the Israelites be like the sand by the sea,(AX)
    only the remnant will be saved.(AY)
28 For the Lord will carry out
    his sentence on earth with speed and finality.”[k](AZ)

29 It is just as Isaiah said previously:

“Unless the Lord Almighty(BA)
    had left us descendants,
we would have become like Sodom,
    we would have been like Gomorrah.”[l](BB)

Israel’s Unbelief

30 What then shall we say?(BC) That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;(BD) 31 but the people of Israel, who pursued the law as the way of righteousness,(BE) have not attained their goal.(BF) 32 Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.(BG) 33 As it is written:

“See, I lay in Zion a stone that causes people to stumble
    and a rock that makes them fall,
    and the one who believes in him will never be put to shame.”[m](BH)

Footnotes

  1. Romans 9:5 Or Messiah, who is over all. God be forever praised! Or Messiah. God who is over all be forever praised!
  2. Romans 9:7 Gen. 21:12
  3. Romans 9:9 Gen. 18:10,14
  4. Romans 9:12 Gen. 25:23
  5. Romans 9:13 Mal. 1:2,3
  6. Romans 9:15 Exodus 33:19
  7. Romans 9:17 Exodus 9:16
  8. Romans 9:20 Isaiah 29:16; 45:9
  9. Romans 9:25 Hosea 2:23
  10. Romans 9:26 Hosea 1:10
  11. Romans 9:28 Isaiah 10:22,23 (see Septuagint)
  12. Romans 9:29 Isaiah 1:9
  13. Romans 9:33 Isaiah 8:14; 28:16