Add parallel Print Page Options

Comam Dios sayn̈elo ebnaj Israel

Wal hanintiˈan, chabilxa Comam Jesucristo wuhan yul wanmahan, yuxin haˈ huntekˈan chiwalan teyet tiˈ caw yeli, mach lekˈtiˈaloj, yebpaxo xin haˈ Comam Espíritu Santo chiakˈni intxumuˈan tato caw yel tzet chiwaltiˈan. Ay huneˈ inbiscˈulalan yin̈ wet con̈ob Israelan, huneˈ biscˈulal tiˈ caw yaˈn̈eticˈa yeco yin̈ wanmahan hunun tzˈayic. Kˈinalo ta chicolcha ebnaj wet con̈obtuˈan yu chinkˈantijan isyaˈtajil wiban̈an tet Comam Dios cat winilo inbahan yin̈ Comam Jesucristo, ta huneˈ tuˈ chicolwa yin̈ wet con̈obtuˈan, sunil incˈulan chinkˈannihan. Yuto wet con̈ob Israeltuˈan yaco Comam Dios ebnaj yuninaloj, caw ecˈ Comam xol ebnaj yeb iskˈakˈal yip, iswatxˈen Comam istrato yeb ebnaj, yakˈnipaxo ischejbanil tet ebnaj, haˈ ton isley naj Moisés. Isyeni Comam tet ebnaj yin̈ tzet chu yinayo isba ebnaj tet Comam, txˈiˈal xin tzet yaltecano Comam tet ebnaj. Titna anma wet con̈obtuˈan yin̈ ebnaj jichmam sicˈbililo yu Comam Dios, istitpaxo Comam Cristo yin̈ ebnaj jichmam tuˈ yet yul sat yiban̈kˈinal tiˈ. Haˈ Comam tuˈ Yahaw yeco yiban̈ sunil tzettaj ye tuˈ, yuxin jakˈaweco ismay Comam Dios yin̈ sunilbal tiempo. Hacojab tuˈ.

Mach sunil ebnaj tit yin̈ yuninal ebnaj Israel iscon̈ob Comam Dios yehi, yuto mach sunil ebnaj yijem yute isba yin̈ tzet yal Comam Dios. Mach sunilo ebnaj titna yin̈ icham Abraham, yuninal icham Abraham tuˈ yul sat Comam Dios, yuto yal Comam tet icham Abraham hacaˈ tiˈ: “Yin̈n̈e naj Isaac chipohcha hawuninal,” ẍi Comam. Haˈ chal yelapno tuˈ maẍtaj yu yin̈ icham Abraham titna hunu maca yuxin yuninal Comam Dios yehi, walxinto han̈cˈan̈e mac pitzcˈana yalan̈ tzet haltebilcano yu Comam Dios, han̈cˈan̈e huntekˈan mac tuˈ chal Comam Dios yuninalo icham Abraham. Yuto yalte Comam tet icham Abraham hacaˈ tiˈ: “Yet chinhulan yet hunab hacaˈ huneˈ tiempohal tiˈ ayxa nichˈan iswinaj unin hawixal Sara tiˈ,” ẍi Comam.

10 Yajaˈ xin maẍn̈etaj huneˈ tuˈ, haˈ ebnaj cawan̈ yunin ix Rebeca huneˈn̈e ismam ebnaj, haˈ ton jichmam Isaac. 11-13 Yajaˈ yet maẍto chipitzcˈa niẍte istioẍ unin ix Rebeca tuˈ, maẍto iscˈulal maca istxˈojal xaiswatxˈe, yalni Comam Dios tet ix Rebeca: “Naj babel, choc naj ischejabo naj iscab,” ẍi Comam. Huneˈ tiˈ chielico hacaˈ yalni yul Yum Comam Dios bay chal hacaˈ tiˈ: “Naj Jacob sicˈbilxa wuhan, wal naj Esaú man̈cˈobil naj wuhan,” ẍiayoj. Hac tuˈ chu isyenilo isba tato haˈ Comam Dios chisicˈlen mac chioc yuninaloj. Maẍtaj yu tzet chiswatxˈe hunu maca yuxin chaco Comam Dios yuninaloj.

14 ¿Tzet chu cotxumni huneˈ tiˈ? ¿Tom maẍtaj istoholal chiswatxˈe Comam chal tuˈ? machoj. Wal xin haˈ istoholal chiswatxˈe Comam. 15 Yuto yal Comam Dios tet naj Moisés: “Chitzˈay incˈulan yin̈ mac bay chal incˈulan, cat wakˈnipaxojan nimancˈulal yin̈ mac bay chal incˈulan,” ẍi Comam. 16 Yuxin waxan̈ca caw chijoche maca chicowatxˈe hunu tzet ye tuˈ yu joc yuninalo Comam Dios, mach chuhi. Walxinto haˈ Comam chitzˈay iscˈul jin̈ yuxin chon̈yaco yuninaloj. 17 Chalpaxo Istzotiˈ Comam Dios tato yal Comam tet naj isreyal Egipto hacaˈ tiˈ: “Cachwacojan reyal yun̈e isyenilo isba wipan tawin̈ yin̈ sunil tzet chawatxˈe. Hac tuˈ chu yohtan̈enilo sunil anma yul sat yiban̈kˈinal tiˈ tato caw ay wipan,” ẍi Comam tet naj. 18 Yuxin chitzˈay iscˈul Comam yin̈ mac bay choche chitzˈay iscˈul, cat yakˈnipaxo cawbo Comam yanma mac chal iscˈul. 19 Yajaˈ ayexmi cheyal wetan; “Tato hac tuˈ yehi, ¿tzet yin̈ xin chon̈yal Comam txˈojal? ¿Mac hunu chipalcˈon yiban̈ tzet choche iscˈul Comam iswatxˈe?” quexchimi. 20 Yajaˈ hach wet anmahil, ¿tzet hawehi yuxin chachoc hakˈambeˈ tet Comam Dios yin̈ tzet chiswatxˈe? ¿Tom chal txˈotxˈ xi tet mac watxˈen̈e hacaˈ tiˈ?: “¿Tzet yuxin hac tiˈ maquinhawutehan?” ¿Tom ẍi txˈotxˈ? 21 Walxinto haˈ naj tzˈajom xi tuˈ chiswatxˈe naj txˈotxˈ hacaˈ chal iscˈul, ta choche naj chiswatxˈe naj txˈotxˈ aycan̈ istohol, maca txˈotxˈ comon, yajaˈ huneˈn̈eticˈa txˈotxˈal bay chiswatxˈe naj txˈotxˈ iscab majanil.

22 Hacpax tuˈ Comam Dios yeb anma, waxan̈ca yoche Comam isyebalo yip yeb ishowal iswiˈ yin̈ mac chaco ismul, yajaˈ xin yakˈ techaho Comam yakˈni nimancˈulal yin̈ macta yetxaticˈa isto yin̈ isyaˈtajil yeb yin̈ camical. 23 Hac tuˈ xin chu isyenipaxilo Comam iscˈulchˈanil iscˈul jin̈, han̈on̈ con̈issiqˈuilo Comam yet yalan̈tocanoj, yu joccano yin̈ iscˈulal. 24 Wal xin haˈ Comam Dios con̈awteni, ay mac xol ebnaj Israel, aypaxo mac xol anma mach Israelo yawte Comam yuninaloj. 25 Hacaˈ yu istzˈibn̈encano ischejab Comam Dios yet payat chiyij Oseas hacaˈ tiˈ:

“Haˈ mac mach incon̈obojan, chiwacojan incon̈obojan. Mac maẍticˈa xahano wilan, xahanxa chiwilan tinan̈,” ẍi Comam.
26 Haˈticˈa bay yal Comam huneˈ tuˈ, haˈticˈa tuˈ bay yalpaxo Comam huneˈ tiˈ: “Hex tiˈ mach quexincon̈obojan,” ẍi Comam. Haˈticˈa bey tuˈ chihallaxpaxo anma yuninalo Comam, Comam Dios itzitz, ẍiayoj. 27 Hacpax tuˈ naj Isaías ischejab Comam Dios yet payat, yalpaxo naj yin̈ ebnaj israelita: “Waxan̈ca caw tzetcˈacano isbisil anma chitit yin̈ naj Israel, hacaˈ isbisil arena ayayo istiˈla haˈ mar, yajaˈ caw haywan̈n̈e ebnaj chicolchahi, 28 yuto toxa chiyil Comam Dios yin̈ tzet chielico anma ay yul sat yiban̈kˈinal tiˈ yin̈ ismul,” ẍiayoj. 29 Yalpaxo naj Isaías:
Haˈ Comam Dios caw aycano yip, ta mach issicˈlecano Comam haywan̈o jicˈal, caw lahanmi con̈elico hacaˈ con̈ob Sodoma yeb con̈ob Gomorra, ẍiayoj.

Mach yayto ebnaj Israel yul yanma yin̈ Tzotiˈ cˈul yet colbanile

30 ¿Tzet xin chu cotxumni huneˈ tiˈ? Walxinto haˈ anma mach Israeloj, huntekˈan mach ayoco yin̈ iscˈul, iscan cˈulal yul sat Comam Dios, haˈ tzujcha apno yu yoc cˈulal sata Comam Dios yuto yayto yul yanma yin̈ Comam. 31 Wal anma Israel ayco isyijeno isley naj Moisés yun̈e iscan cˈulal sata Comam Dios yalni, yaj xin mach tzujcha apno yu anma tuˈ. 32 Yajaˈ, ¿tzet yin̈ yuxin hac tuˈ elico ebnaj? Wal xin yuto haˈ yalni ta yu tzet chiswatxˈe chican ebnaj cˈulal sata Comam Dios, maẍtaj yu yanico yanma yin̈ Comam Jesucristo. Yuxin hacaˈ hunu chˈen chˈen bay chon̈txakˈmohi, hac tuˈ ye Comam Jesucristo yul sat ebnaj. 33 Hacaˈ yalni yul Yum Comam bay chala:

Yul con̈ob Sión chiwacojan huneˈ mac hacaˈ chˈen chˈen bay chitxakˈmo anma Israel. haˈ xin chˈen chiakˈni aycˈayoj. Wal anma chayto yul yanma yin̈ huneˈ mac tuˈ, mach chican yin̈ txˈixwilal, ẍiayoj.

Israel’s Rejection of Christ

I speak the truth in Christ(A) – I am not lying; my conscience testifies to me through the Holy Spirit[a] –  that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart. For I could wish(B) that I myself were cursed(C) and cut off[b] from Christ for the benefit of my brothers and sisters, my own flesh and blood. They are Israelites,(D) and to them belong the adoption,(E) the glory,(F) the covenants,(G) the giving of the law,(H) the temple service,(I) and the promises.(J) The ancestors are theirs,(K) and from them, by physical descent,[c] came the Christ,(L) who is God(M) over all,(N) praised forever.[d](O) Amen.

God’s Gracious Election of Israel

Now it is not as though the word of God has failed,(P) because not all who are descended from Israel are Israel.(Q) Neither is it the case that all of Abraham’s children are his descendants.[e](R) On the contrary, your offspring will be traced[f] through Isaac.[g](S) That is, it is not the children by physical descent[h] who are God’s children,(T) but the children of the promise(U) are considered to be the offspring. For this is the statement of the promise: At this time I will come, and Sarah will have a son.[i](V) 10 And not only that,(W) but Rebekah conceived children(X) through one man, our father Isaac. 11 For though her sons had not been born yet or done anything good or bad, so that God’s purpose according to election might stand(Y) 12 not from works but from the one who calls – she was told, The elder will serve the younger.[j](Z) 13 As it is written: I have loved Jacob, but I have hated Esau.[k](AA)

God’s Selection Is Just

14 What should we say then?(AB) Is there injustice with God?(AC) Absolutely not!(AD) 15 For he tells Moses, I will show mercy to whom I will show mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.[l](AE) 16 So then, it does not depend on human will or effort,(AF) but on God who shows mercy.(AG) 17 For the Scripture tells Pharaoh, I raised you up for this reason, so that I may display my power in you and that my name may be proclaimed in the whole earth.[m](AH) 18 So then, he has mercy on whom he wants to have mercy and he hardens whom he wants to harden.(AI)

19 You will say to me,(AJ) therefore, ‘Why then does he still find fault?(AK) For who resists his will? ’(AL) 20 On the contrary, who are you, a human being, to talk back to God?(AM) Will what is formed say to the one who formed it, ‘Why did you make me like this? ’(AN) 21 Or has the potter no right over the clay,(AO) to make from the same lump one piece of pottery for honour and another for dishonour? 22 And what if God, wanting to display his wrath and to make his power known, endured with much patience(AP) objects of wrath prepared for destruction?(AQ) 23 And what if he did this to make known the riches of his glory(AR) on objects of mercy(AS) that he prepared beforehand for glory(AT) –  24 on us, the ones he also called,(AU) not only from the Jews but also from the Gentiles?(AV) 25 As it[n] also says in Hosea,

I will call Not My People, My People,
and she who is Unloved, Beloved.[o](AW)
26 And it will be in the place where they were told,
you are not my people,
there they will be called sons of the living God.[p](AX)

27 But Isaiah cries out concerning Israel,

Though the number of Israelites
is like the sand of the sea,(AY)
only the remnant will be saved;(AZ)
28 since the Lord will execute his sentence
completely and decisively on the earth.[q][r](BA)

29 And just as Isaiah predicted:

If the Lord of Armies had not left us offspring,(BB)
we would have become like Sodom,
and we would have been made like Gomorrah.[s](BC)

Israel’s Present State

30 What should we say then?(BD) Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained righteousness – namely the righteousness that comes from faith.(BE) 31 But Israel, pursuing the law of righteousness,(BF) has not achieved the righteousness of the law.[t](BG) 32 Why is that? Because they did not pursue it by faith, but as if it were by works.[u] They stumbled over the stumbling stone.(BH) 33 As it is written,

Look, I am putting a stone in Zion to stumble over
and a rock to trip over,
and the one who believes on him(BI)
will not be put to shame.[v](BJ)

Footnotes

  1. 9:1 Or testifying with me by the Holy Spirit
  2. 9:3 Lit to be anathema
  3. 9:5 Lit them, according to the flesh
  4. 9:5 Or the Messiah, the one who is over all, the God who is blessed forever, or Messiah. God, who is over all, be blessed forever
  5. 9:7 Lit seed
  6. 9:7 Lit called
  7. 9:7 Gn 21:12
  8. 9:8 Lit children of the flesh
  9. 9:9 Gn 18:10,14
  10. 9:12 Gn 25:23
  11. 9:13 Mal 1:2–3
  12. 9:15 Ex 33:19
  13. 9:17 Ex 9:16
  14. 9:25 Or he
  15. 9:25 Hs 2:23
  16. 9:26 Hs 1:10
  17. 9:28 Or land
  18. 9:27–28 Is 10:22–23; 28:22; Hs 1:10
  19. 9:29 Is 1:9
  20. 9:31 Other mss read the law for righteousness
  21. 9:32 Other mss add of the law
  22. 9:33 Is 8:14; 28:16