Add parallel Print Page Options

106 Louez l'Éternel! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

Qui dira les hauts faits de l'Éternel? Qui publiera toute sa louange?

Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!

Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,

Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!

Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.

Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.

Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.

Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.

11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.

12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.

13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.

14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.

16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.

17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;

18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.

19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,

20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,

22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.

23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,

25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.

26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,

27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.

28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.

29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.

30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;

31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.

32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,

33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.

34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.

35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.

36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;

37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,

38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.

39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.

40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.

41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;

42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.

43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.

44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.

45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;

46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.

47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!

48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!

上帝恩待祂的子民(A)

106 你們要讚美耶和華!
要稱謝耶和華,
因為祂是美善的,
祂的慈愛永遠長存!
誰能述說耶和華的大能作為?
誰能道盡祂當受讚美之處?
那些行事公正,
持守公義的人有福了。
耶和華啊!
你恩待你子民的時候,
求你別忘了我;
你拯救他們的時候,
求你幫助我,
使我看到你所揀選的人繁榮昌盛,
與他們同樂,
與你的子民一同誇耀。
我們跟祖先一樣也犯了罪,
行事邪惡。
我們祖先在埃及漠視你行的神蹟,
忘記你向他們屢施慈愛,
在紅海邊反叛你。

但祂為了自己的名拯救了他們,
以彰顯祂的大能。
祂斥責紅海,海就乾了,
祂帶領他們走過深淵,
如履乾地。
10 祂救他們逃脫敵人的追趕,
從仇敵的手中救贖了他們。
11 海水淹沒了敵軍,
沒有一人生還。
12 那時他們才相信祂的話,
歌唱讚美祂。
13 然而,他們很快忘了祂的作為,
不願等候祂的引導。
14 他們在曠野大起貪念,
試探上帝。
15 祂滿足了他們的要求,
但在他們當中降下了瘟疫。
16 他們還在營中嫉妒摩西和耶和華揀選為祭司的亞倫。
17 於是大地裂開,
吞沒了大坍、亞比蘭和他們的家人。
18 火在他們的黨羽中燒起,
消滅了這些惡人。
19 他們在何烈山鑄造牛犢,祭拜偶像,
20 他們把榮耀的上帝變成了吃草之牛的鑄像。
21 他們忘記了拯救他們的上帝,
祂曾在埃及行奇事,
22 在含地行神蹟,
在紅海邊行可畏的事。
23 因此祂說要消滅他們。
若不是祂所揀選的摩西為他們求情,
祂早已在烈怒中毀滅了他們。
24 他們藐視那佳美之地,
不相信祂的應許。
25 他們在帳篷裡發怨言,
不聽從祂的命令。
26 因此,祂舉手起誓要使他們倒斃在曠野,
27 使他們的後代分散到各族各方去。
28 他們在毗珥祭拜巴力,
吃獻給假神的祭物。
29 他們的所作所為觸怒耶和華,
以致瘟疫降在他們中間,
30 直到非尼哈起來懲罰罪人,
瘟疫才停止。
31 這就是他的義行,世代永存。
32 他們在米利巴泉邊惹耶和華發怒,
連累了摩西。
33 因為他們惹摩西發怒,
以致他說了魯莽的話。
34 他們沒有照耶和華的命令消滅外族人,
35 反倒與他們混居,
仿效他們的習俗,
36 拜他們的神像,陷入網羅。
37 他們把自己的兒女當祭物獻給鬼魔,
38 他們把自己的兒女獻給迦南的神像作祭物,
流他們兒女無辜的血,
玷污了那地方。
39 他們的行為玷污了自己,
使自己淪為淫婦。
40 耶和華因此向祂的子民發怒,
厭惡他們,
41 使他們落在列邦的手中,
受敵人的轄制。
42 他們的敵人壓迫他們,
奴役他們。
43 祂多次拯救他們,
他們卻執意背叛,
陷入罪中不能自拔。
44 但祂聽見他們在苦難中呼求時,
仍然眷顧他們。
45 祂沒有忘記與他們立的約,
因祂偉大無比的愛而憐憫他們。
46 祂使擄掠他們的人憐憫他們。
47 我們的上帝耶和華啊,
求你拯救我們,
從各國招聚我們,
使我們可以稱謝你的聖名,
歡然讚美你。
48 以色列的上帝耶和華永永遠遠當受稱頌。
願萬民都說:「阿們!」
你們要讚美耶和華!

Si nous sommes infidèles, Dieu demeure fidèle

106 Louez tous l’Eternel !
Célébrez l’Eternel ╵car il est bon,
car son amour ╵dure à toujours[a].
Qui saura dire ╵tous les exploits ╵de l’Eternel ?
Qui saura publier ╵toutes les louanges dont il est digne ?

Heureux tous ceux qui respectent le droit
et qui font en tout temps ce qui est juste.

Pense à moi, Eternel, ╵lorsque tu manifestes ╵ta faveur à ton peuple !
Viens à mon aide ╵pour me sauver !
Fais-moi voir le bonheur de tes élus !
Viens me réjouir de la joie de ton peuple
pour que je puisse me féliciter, ╵de concert avec ceux qui t’appartiennent !

Comme nos pères, nous avons péché,
nous avons commis le mal, ╵nous avons été coupables.

Car en Egypte, ╵nos pères n’ont pas considéré tes prodiges,
ils n’ont pas tenu compte ╵de tes nombreuses actions bienveillantes ;
ils se sont révoltés près de la mer, ╵de la mer des Roseaux[b].
Dieu les sauva pour l’honneur de son nom
afin de manifester sa puissance.
Il apostropha la mer des Roseaux ╵qui s’assécha ;
il les conduisit à travers les flots, ╵comme à travers un désert.
10 Il les délivra de ceux qui les haïssaient,
et les sauva du pouvoir ennemi.
11 Les flots engloutirent leurs oppresseurs
et pas un seul d’entre eux n’en réchappa[c].
12 Alors son peuple a cru en ses paroles
et il s’est mis à chanter ses louanges[d].

13 Mais, bien vite ils ont oublié ses actes,
ils n’ont pas attendu ╵de voir quels étaient ses projets.
14 Dans le désert, ╵ils ont été remplis de convoitise,
ils ont voulu forcer la main à Dieu ╵dans les terres arides[e].
15 Il leur a donné ce qu’ils demandaient,
mais il les a aussi fait dépérir.
16 Dans le camp, ils ont jalousé Moïse
et Aaron, ╵qui était consacré à l’Eternel[f].
17 Alors la terre s’est ouverte ╵et elle a englouti Datan,
elle a recouvert les gens d’Abiram.
18 Le feu a consumé leur bande,
la flamme a embrasé tous ces méchants.

19 A Horeb, ils ont façonné un veau
et se sont prosternés ╵devant une idole en métal fondu[g].
20 Ils ont troqué Dieu, leur sujet de gloire,
contre la représentation d’un bœuf broutant de l’herbe !
21 Et ils ont oublié Dieu, leur Sauveur,
et ses exploits accomplis en Egypte,
22 ses grands miracles au pays de Cham[h],
ses actes redoutables sur la mer des Roseaux.
23 Aussi Dieu parla-t-il de les détruire.
Mais celui qu’il avait choisi, Moïse,
se tint devant lui pour intercéder
et détourner son courroux destructeur.

24 Ils ont méprisé un pays de rêve
parce qu’ils n’ont pas cru à sa parole[i].
25 Ils ont protesté au fond de leurs tentes,
ils ont désobéi à l’Eternel.
26 Alors il agita la main contre eux
pour les faire périr dans le désert,
27 pour disperser[j] leurs descendants ╵parmi les autres peuples,
et les disséminer ╵en tous pays[k].

28 Ils se sont attachés ╵au Baal de Peor,
et ils ont mangé des victimes ╵qu’on avait sacrifiées à des dieux morts[l].
29 Ils ont irrité Dieu ╵par leurs agissements
et un fléau éclata parmi eux.
30 Phinéas intervint en justicier,
et le fléau s’arrêta aussitôt.
31 Cela lui fut compté comme acte juste
pour tous les âges, pour l’éternité.

32 Ils ont irrité Dieu à Meriba
et ils ont causé du tort à Moïse.
33 Ils l’ont si vivement exaspéré
qu’il s’est mis à parler sans réfléchir[m].

34 Ils n’ont pas exterminé les peuplades
que l’Eternel leur avait désignées[n].
35 Ils se sont mêlés aux populations païennes
et ont imité leurs agissements[o].
36 Ils ont adoré leurs divinités,
qui sont devenues un piège pour eux.
37 Ils ont même offert leurs fils et leurs filles
en sacrifice à des démons[p],
38 ils ont répandu le sang innocent,
le sang de leurs fils, le sang de leurs filles
qu’ils ont sacrifiés ╵aux idoles de Canaan.
Et le pays fut souillé[q] par ces meurtres.
39 Par leurs pratiques, ils se sont rendus impurs,
ils se sont prostitués par leurs actes[r].
40 L’Eternel se mit en colère ╵contre son peuple
et il prit en aversion tous les siens.
41 Il les livra à la merci ╵de peuples étrangers,
ceux qui les haïssaient ╵dominèrent sur eux.
42 Leurs ennemis les opprimèrent
et les humilièrent[s].
43 Bien souvent, l’Eternel les délivra,
mais ils ne pensaient qu’à se révolter,
et ils s’obstinaient dans leur faute.
44 Pourtant, il considéra leur détresse
quand il entendit leurs cris suppliants.
45 Il prit en compte en leur faveur ╵son alliance,
et il renonça à les affliger ╵car son amour pour eux était très grand.
46 Il éveilla pour eux la compassion
de tous ceux qui les retenaient captifs[t].

47 Délivre-nous, Eternel, notre Dieu !
Rassemble-nous du sein des autres peuples !
Nous te célébrerons, toi qui es saint,
et mettrons notre gloire à te louer.

48 Béni soit l’Eternel, Dieu d’Israël[u],
d’éternité jusqu’en éternité
et que le peuple entier réponde : « Amen ! »

Louez l’Eternel !

Footnotes

  1. 106.1 Voir 100.5 ; 107.1 ; 118.1, 29 ; 136 ; 1 Ch 16.34 ; 2 Ch 5.13 ; 7.3 ; Esd 3.11 ; Jr 33.11.
  2. 106.7 Voir Ex 14.10-12.
  3. 106.11 Pour les v. 9-11, voir Ex 14.21-29.
  4. 106.12 Voir Ex 14.31 ; 15.1-21.
  5. 106.14 Pour les v. 14-15, voir Nb 11.4-34.
  6. 106.16 Pour les v. 16-18, voir Nb 16.
  7. 106.19 Pour les v. 19-23, voir Ex 32.1-14.
  8. 106.22 C’est-à-dire l’Egypte. Voir note 78.51.
  9. 106.24 Pour les v. 24-26, voir Nb 14.
  10. 106.27 D’après la version syriaque et un targoum. Texte hébreu traditionnel : faire périr. La différence tient à une lettre en hébreu, le texte ayant peut-être été modifié sous l’influence du verset précédent.
  11. 106.27 Voir Lv 26.33.
  12. 106.28 Voir Lv 26.30 ; Ps 115.4-8 ; 135.15-18. Pour les v. 28-31, voir Nb 25.1-13.
  13. 106.33 Voir Ex 17.1-7 ; Nb 20.1-13.
  14. 106.34 Voir Dt 7.1-6 ; 20.17-18.
  15. 106.35 Pour les v. 35-36, voir Jg 2.1-3 ; 3.5-6.
  16. 106.37 Voir Lv 18.21 ; Dt 12.31 ; 2 R 17.17 ; Jr 7.31 ; 19.5.
  17. 106.38 Voir Nb 35.33.
  18. 106.39 En s’unissant à de faux dieux. L’idolâtrie est souvent qualifiée de prostitution dans l’Ancien Testament (Jr 3.6-9 ; Ez 23.3, 5-8 ; Os 1.2 ; 2.4 ; 4.12-14 ; 5.3 ; 6.10). La pratique de la prostitution sacrée accompagnait souvent aussi les cultes idolâtres.
  19. 106.42 Autre traduction : se les assujettirent.
  20. 106.46 Voir 1 R 8.50 ; Jr 42.12 ; Esd 9.9.
  21. 106.48 Voir 1 Ch 16.36.

Psalm 106(A)

Praise the Lord.[a](B)

Give thanks to the Lord, for he is good;(C)
    his love endures forever.(D)

Who can proclaim the mighty acts(E) of the Lord
    or fully declare his praise?
Blessed are those who act justly,(F)
    who always do what is right.(G)

Remember me,(H) Lord, when you show favor(I) to your people,
    come to my aid(J) when you save them,
that I may enjoy the prosperity(K) of your chosen ones,(L)
    that I may share in the joy(M) of your nation
    and join your inheritance(N) in giving praise.

We have sinned,(O) even as our ancestors(P) did;
    we have done wrong and acted wickedly.(Q)
When our ancestors were in Egypt,
    they gave no thought(R) to your miracles;
they did not remember(S) your many kindnesses,
    and they rebelled by the sea,(T) the Red Sea.[b]
Yet he saved them(U) for his name’s sake,(V)
    to make his mighty power(W) known.
He rebuked(X) the Red Sea, and it dried up;(Y)
    he led them through(Z) the depths as through a desert.
10 He saved them(AA) from the hand of the foe;(AB)
    from the hand of the enemy he redeemed them.(AC)
11 The waters covered(AD) their adversaries;
    not one of them survived.
12 Then they believed his promises
    and sang his praise.(AE)

13 But they soon forgot(AF) what he had done
    and did not wait for his plan to unfold.(AG)
14 In the desert(AH) they gave in to their craving;
    in the wilderness(AI) they put God to the test.(AJ)
15 So he gave them(AK) what they asked for,
    but sent a wasting disease(AL) among them.

16 In the camp they grew envious(AM) of Moses
    and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
17 The earth opened(AN) up and swallowed Dathan;(AO)
    it buried the company of Abiram.(AP)
18 Fire blazed(AQ) among their followers;
    a flame consumed the wicked.
19 At Horeb they made a calf(AR)
    and worshiped an idol cast from metal.
20 They exchanged their glorious God(AS)
    for an image of a bull, which eats grass.
21 They forgot the God(AT) who saved them,
    who had done great things(AU) in Egypt,
22 miracles in the land of Ham(AV)
    and awesome deeds(AW) by the Red Sea.
23 So he said he would destroy(AX) them—
    had not Moses, his chosen one,
stood in the breach(AY) before him
    to keep his wrath from destroying them.

24 Then they despised(AZ) the pleasant land;(BA)
    they did not believe(BB) his promise.
25 They grumbled(BC) in their tents
    and did not obey the Lord.
26 So he swore(BD) to them with uplifted hand
    that he would make them fall in the wilderness,(BE)
27 make their descendants fall among the nations
    and scatter(BF) them throughout the lands.

28 They yoked themselves to the Baal of Peor(BG)
    and ate sacrifices offered to lifeless gods;
29 they aroused the Lord’s anger(BH) by their wicked deeds,(BI)
    and a plague(BJ) broke out among them.
30 But Phinehas(BK) stood up and intervened,
    and the plague was checked.(BL)
31 This was credited to him(BM) as righteousness
    for endless generations(BN) to come.
32 By the waters of Meribah(BO) they angered the Lord,
    and trouble came to Moses because of them;
33 for they rebelled(BP) against the Spirit(BQ) of God,
    and rash words came from Moses’ lips.[c](BR)

34 They did not destroy(BS) the peoples
    as the Lord had commanded(BT) them,
35 but they mingled(BU) with the nations
    and adopted their customs.
36 They worshiped their idols,(BV)
    which became a snare(BW) to them.
37 They sacrificed their sons(BX)
    and their daughters to false gods.(BY)
38 They shed innocent blood,
    the blood of their sons(BZ) and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
    and the land was desecrated by their blood.
39 They defiled themselves(CA) by what they did;
    by their deeds they prostituted(CB) themselves.

40 Therefore the Lord was angry(CC) with his people
    and abhorred his inheritance.(CD)
41 He gave them into the hands(CE) of the nations,
    and their foes ruled over them.
42 Their enemies oppressed(CF) them
    and subjected them to their power.
43 Many times he delivered them,(CG)
    but they were bent on rebellion(CH)
    and they wasted away in their sin.
44 Yet he took note of their distress
    when he heard their cry;(CI)
45 for their sake he remembered his covenant(CJ)
    and out of his great love(CK) he relented.(CL)
46 He caused all who held them captive
    to show them mercy.(CM)

47 Save us,(CN) Lord our God,
    and gather us(CO) from the nations,
that we may give thanks(CP) to your holy name(CQ)
    and glory in your praise.

48 Praise be to the Lord, the God of Israel,
    from everlasting to everlasting.

Let all the people say, “Amen!”(CR)

Praise the Lord.

Footnotes

  1. Psalm 106:1 Hebrew Hallelu Yah; also in verse 48
  2. Psalm 106:7 Or the Sea of Reeds; also in verses 9 and 22
  3. Psalm 106:33 Or against his spirit, / and rash words came from his lips