FÖRSTA BOKEN

De två vägarna

(A) Salig är den som inte följer
        de gudlösas råd,
    som inte går in på[a] syndares väg
        och sitter bland föraktare,
(B) utan har sin glädje
        i Herrens undervisning[b]
    och begrundar [c]hans ord
        både dag och natt.
(C) Han är som ett träd,
        planterat vid vattenbäckar,
    som bär sin frukt i rätt tid
        och vars löv inte vissnar.
    Och allt han gör, det lyckas väl.

(D) Sådana är inte de gudlösa,
    de är som agnar[d]
        som skingras för vinden.
(E) Därför ska inte de gudlösa
        bestå vid domen,
    inte syndarna
        i de rättfärdigas församling.
(F) Herren känner
        de rättfärdigas väg,
    men de gudlösas väg
        leder till fördärvet.

Guds Son och hans motståndare

(G) Varför är hednafolken i uppror?
    Varför tänker folken
        tomma tankar?
(H) Jordens kungar reser sig
    och furstarna gaddar ihop sig
        mot Herren och hans Smorde[e]:[f]
(I) "Vi sliter sönder deras band
    och kastar av oss deras rep!"

(J) Han som tronar i himlen ler,
    Herren gör narr av dem.
Så talar han till dem i sin vrede,
    slår dem med skräck
        i sin glödande harm:
(K) "Det är jag som har insatt min kung
    på Sion, mitt heliga berg."

(L) Jag vill förkunna Herrens beslut,
        han sade till mig:
    "Du är min Son,
        jag har fött dig i dag.[g]
(M) Be mig, så ger jag dig
    hednafolken till arvedel
        och hela jorden till egendom.
(N) Du ska krossa[h] dem med järnspira,
    slå sönder dem som lerkärl."[i]

10 Var nu kloka, ni kungar,
    ta varning, ni domare[j] på jorden!
11 (O) Tjäna Herren med fruktan
    och gläd er med bävan!
12 (P) Ge Sonen hyllningskyss,
    så att han inte vredgas
        och ni går under på er väg,
    för hans vrede
        kan snabbt blossa upp.
    Saliga är alla som flyr till honom.

Notas al pie

  1. 1:1 går in på   Annan översättning: "stannar vid".
  2. 1:2 undervisning   Det hebreiska ordet Torá ("lära", "undervisning") syftar på allt som Gud lär och undervisar om i sitt ord.
  3. 1:2 begrundar   Annan översättning: "läser upp" (under antiken läste man även ensam alltid högt).
  4. 1:4 agnar   Det värdelösa skalet runt vetekornet (jfr not till Matt 3:12).
  5. 2:1f Citeras av apostlarna i Apg 4:25-26 som profetia om komplotten mot Jesus.
  6. 2:2 Smorde   Hebr. "Messias", på grekiska "Kristus", Guds utlovade frälsare, kung och profet.
  7. 2:7 Citeras av Paulus i Apg 13:33 och i Hebr 1:5, 5:5 som profetia om Jesu ställning som Guds Son.
  8. 2:9 Citeras av Jesus i Upp 2:27-28.
  9. 2:9 krossa   Annan översättning: "valla" (så Septuaginta, jfr Upp 2:27).
  10. 2:10 domare   Annan översättning: "ledare".

Första boken

(1—41)

Den rättfärdiges lyckliga liv i kontrast till den gudlöses

Lycklig är den som inte följer de ogudaktigas råd,
    inte vandrar på syndares väg
        eller sitter bland hädare.
Han gläder sig i stället över Herrens lag
    och reciterar den dag och natt.
Han är som ett träd
    som växer vid flodstranden,
som bär sin frukt i rätt tid
    och vars löv aldrig vissnar.
    Han lyckas med allt han gör.

Men så är det inte med de gudlösa.
    De skingras som agnar för vinden.
Därför kan de gudlösa inte bestå på domens dag,
    ej heller syndarna bland de rättfärdiga.

För Herren vakar över de rättfärdigas väg,
    men de gudlösas väg tar slut.

Sions kung[a]

Varför gör folken uppror?
    Varför smider de meningslösa planer?
Jordens kungar reser sig,
    makthavarna samlas
mot Herren
    och mot hans smorde[b].
”Låt oss slita sönder deras band,
    kasta av oss deras bojor!”

Han som bor i himlen ler,
    Herren hånskrattar åt dem.
Sedan tillrättavisar han dem i sin vrede,
    i sin vredes glöd förskräcker han dem:
”Jag har installerat min kung
    på Sion, mitt heliga berg.”

Jag vill förkunna Herrens beslut;

han sa till mig:
    ”Du är min son. Idag har jag blivit din far[c].
Begär av mig, och jag ska ge dig alla folk som arv
    och hela jorden som egendom.
Du ska krossa dem med järnspira,
    slå sönder dem som lerkrukor.”

10 Ni kungar, var nu förståndiga,
    låt er varnas, ni härskare på jorden!
11 Tjäna Herren med fruktan,
    och gläd er i bävan![d]
12 Kyss sonen,
    så att hans vrede inte uppväcks
och ni förgås på er väg!
    Hans vrede kan snart upptändas.
Lyckliga är de som tar sin tillflykt till honom!

Notas al pie

  1. 2:0 En psalm skriven inför en israelitisk kungs tronbestigning, men också med syftning på Kristus, den evige kungen (citerad flera gånger i NT), traditionellt betraktad som messiansk psalm. Författare: David (se Apg 4:25-26)
  2. 2:2 På hebreiska mashiach, varav vårt Messias. Tillämpad på tronbestigningen av Israels kung skriver vi benämningen naturligtvis med litet s (ingen skillnad i hebreiskan). Denna vers används i Apg 4:26, liksom många andra verser i Gamla testamentet citeras i Nya Testamentet, och anknyts till Jesus som det slutgiltiga svaret på versernas fullkomnande.
  3. 2:7 Ordagrant: jag har fött dig Dessa ord användes i Mellanöstern förr i tiden då en kung började sin uppgift, om han lydde under en annan mäktigare kung. För att visa att den nya kungen representerade den kung som styrde hela riket, kallades de far och son.
  4. 2:11 Tanken kan också vara: …hylla honom även om ni bävar; grundtexten är svårförståelig.