Be gracious to me, O Lord, for I am (A)in distress;
    (B)my eye is wasted from grief;
    my soul and my body also.
10 For my life is spent with sorrow,
    and my years with sighing;
my strength fails because of my iniquity,
    and (C)my bones waste away.

11 Because of all my adversaries I have become (D)a reproach,
    especially to my (E)neighbors,
and an object of dread to my acquaintances;
    those who see me in the street (F)flee from me.
12 I have been (G)forgotten like one who is dead;
    I have become like (H)a broken vessel.
13 For I (I)hear the whispering of many—
    terror on every side!—
(J)as they scheme together against me,
    as they plot to take my life.

14 But I (K)trust in you, O Lord;
    I say, “You are my God.”
15 My (L)times are in your hand;
    (M)rescue me from the hand of my enemies and from my persecutors!
16 (N)Make your face shine on your servant;
    save me in your steadfast love!

Read full chapter

耶和華啊,求你憐恤我,因為我在急難之中,我的眼睛因憂愁而乾癟,連我的身心也不安舒。
10 我的生命為愁苦所消耗,我的年歲為嘆息所曠廢,我的力量因我的罪孽衰敗,我的骨頭也枯乾。
11 我因一切敵人成了羞辱,在我的鄰舍跟前更甚。那認識我的都懼怕我,在外頭看見我的都躲避我。
12 我被人忘記,如同死人,無人記念,我好像破碎的器皿。
13 我聽見了許多人的讒謗,四圍都是驚嚇。他們一同商議攻擊我的時候,就圖謀要害我的性命。
14 耶和華啊,我仍舊倚靠你,我說:「你是我的神!」
15 我終身的事在你手中,求你救我脫離仇敵的手和那些逼迫我的人。
16 求你使你的臉光照僕人,憑你的慈愛拯救我。

Read full chapter

The Lord God has given (A)me
    the tongue of those who are taught,
that (B)I may know how to sustain with a word
    (C)him who is weary.
Morning by morning he awakens;
    he awakens my ear
    to hear as those who are taught.
(D)The Lord God has opened my ear,
    (E)and I was not rebellious;
    I turned not backward.
(F)I gave my back to those who strike,
    and my cheeks to those who pull out the beard;
I hid not my face
    from disgrace and spitting.

But the Lord God helps me;
    therefore I have not been disgraced;
(G)therefore I have set my face like a flint,
    and I know that I shall not be put to shame.
    (H)He who vindicates me is near.
Who will contend with me?
    Let us stand up together.
Who is my adversary?
    Let him come near to me.
(I)Behold, the Lord God helps me;
    who will declare me guilty?
Behold, all of them will wear out like a garment;
    the moth will eat them up.

Read full chapter

奉命傳道甘受凌辱

「主耶和華賜我受教者的舌頭,使我知道怎樣用言語扶助疲乏的人。主每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能聽,像受教者一樣。 主耶和華開通我的耳朵,我並沒有違背,也沒有退後。 人打我的背,我任他打;人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔;人辱我吐我,我並不掩面。

知主佑助心志益堅

「主耶和華必幫助我,所以我不抱愧。我硬著臉面好像堅石,我也知道我必不致蒙羞。 稱我為義的與我相近。誰與我爭論?可以與我一同站立!誰與我作對?可以就近我來! 主耶和華要幫助我,誰能定我有罪呢?他們都像衣服漸漸舊了,為蛀蟲所咬。」

Read full chapter

The Triumphal Entry

21 (A)Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to (B)the Mount of Olives, then Jesus (C)sent two disciples, saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me. If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.” This took place (D)to fulfill what was spoken by the prophet, saying,

(E)“Say to the daughter of Zion,
‘Behold, your king is coming to you,
    (F)humble, and mounted on a donkey,
    on a colt,[a] the foal of a beast of burden.’”

The disciples went and did as Jesus had directed them. They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them. Most of the crowd (G)spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road. And the crowds that went before him and that followed him were shouting, (H)“Hosanna to (I)the Son of David! (J)Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna (K)in the highest!” 10 And (L)when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?” 11 And the crowds said, “This is (M)the prophet Jesus, (N)from Nazareth of Galilee.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 21:5 Or donkey, and on a colt

主騎驢進耶路撒冷

21 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裡, 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往對面村子裡去,必看見一匹驢拴在那裡,還有驢駒同在一處。你們解開,牽到我這裡來。 若有人對你們說什麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。」 這事成就,是要應驗先知的話說: 「要對錫安的居民[a]說:『看哪,你的王來到你這裡,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。』」 門徒就照耶穌所吩咐的去行, 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。 眾人多半把衣服鋪在路上,還有人砍下樹枝來鋪在路上。 前行後隨的眾人喊著說:「和散那[b]歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那!」 10 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」 11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」

Read full chapter

Footnotes

  1. 馬太福音 21:5 原文作:女子。
  2. 馬太福音 21:9 「和散那」原有「求救」的意思,在此乃稱頌的話。

Jesus Before Pilate

11 (A)Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you (B)the King of the Jews?” Jesus said, (C)“You have said so.” 12 (D)But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer. 13 Then Pilate said to him, (E)“Do you not hear how many things they testify against you?” 14 But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.

The Crowd Chooses Barabbas

15 (F)Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted. 16 And they had then a notorious prisoner called Barabbas. 17 So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or (G)Jesus who is called Christ?” 18 For he knew that it was out (H)of envy that they had delivered him up. 19 Besides, while he was sitting on (I)the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with (J)that righteous man, for I have suffered much because of him today (K)in a dream.” 20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to (L)ask for Barabbas and destroy Jesus. 21 The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.” 22 Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” (M)They all said, “Let him be crucified!” 23 And he said, “Why? (N)What evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”

Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

24 So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that (O)a riot was beginning, he took water and (P)washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of (Q)this man's blood;[a] (R)see to it yourselves.” 25 And all the people answered, (S)“His blood be on us and (T)on our children!” 26 Then he released for them Barabbas, and having (U)scourged[b] Jesus, delivered him to be crucified.

Jesus Is Mocked

27 (V)Then the soldiers of the governor took Jesus into the (W)governor's headquarters,[c] and they gathered the whole (X)battalion[d] before him. 28 And they stripped him and put (Y)a scarlet robe on him, 29 and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they (Z)mocked him, saying, “Hail, (AA)King of the Jews!” 30 And (AB)they spit on him and took the reed and struck him on the head. 31 And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and (AC)led him away to crucify him.

The Crucifixion

32 (AD)(AE)As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to (AF)carry his cross. 33 (AG)And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull), 34 (AH)they offered him wine to drink, mixed with (AI)gall, but when he tasted it, he would not drink it. 35 And when they had crucified him, (AJ)they divided his garments among them by casting lots. 36 Then they sat down and (AK)kept watch over him there. 37 And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, (AL)the King of the Jews.” 38 Then two (AM)robbers were crucified with him, (AN)one on the right and one on the left. 39 And (AO)those who passed by (AP)derided him, (AQ)wagging their heads 40 and saying, (AR)“You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! (AS)If you are (AT)the Son of God, come down from the cross.” 41 So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying, 42 (AU)“He saved others; (AV)he cannot save himself. (AW)He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him. 43 (AX)He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’” 44 (AY)And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.

The Death of Jesus

45 Now from the sixth hour[e] there was darkness over all the land[f] until the ninth hour.[g] 46 And about the ninth hour Jesus (AZ)cried out with a loud voice, saying, (BA)“Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?” 47 And some of the bystanders, hearing it, said, “This man is calling Elijah.” 48 And one of them at once ran and took a sponge, filled it with (BB)sour wine, and put it on a reed and (BC)gave it to him to drink. 49 But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.” 50 And Jesus (BD)cried out again with a loud voice and (BE)yielded up his spirit.

51 And behold, (BF)the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And (BG)the earth shook, and the rocks were split. 52 The tombs also were opened. And many bodies of (BH)the saints (BI)who had fallen asleep were raised, 53 and coming out of the tombs after his resurrection they went into (BJ)the holy city and appeared to many. 54 (BK)When the centurion and those who were with him, (BL)keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, (BM)“Truly this was the Son[h] of God!”

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 27:24 Some manuscripts this righteous blood, or this righteous man's blood
  2. Matthew 27:26 A Roman judicial penalty, consisting of a severe beating with a multi-lashed whip containing embedded pieces of bone and metal
  3. Matthew 27:27 Greek the praetorium
  4. Matthew 27:27 Greek cohort; a tenth of a Roman legion, usually about 600 men
  5. Matthew 27:45 That is, noon
  6. Matthew 27:45 Or earth
  7. Matthew 27:45 That is, 3 p.m.
  8. Matthew 27:54 Or a son

在彼拉多前受審

11 耶穌站在巡撫面前,巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」 12 他被祭司長和長老控告的時候,什麼都不回答。 13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」 14 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺稀奇。 15 巡撫有一個常例,每逢這節期,隨眾人所要的釋放一個囚犯給他們。 16 當時有一個出名的囚犯叫巴拉巴 17 眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴呢,是稱為基督的耶穌呢?」 18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。 19 正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。」 20 祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。 21 巡撫對眾人說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴!」 22 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌,我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」 23 巡撫說:「為什麼呢?他做了什麼惡事呢?」他們便極力地喊著說:「把他釘十字架!」 24 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們承當吧!」 25 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」 26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。

戲弄耶穌

27 巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裡。 28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子, 29 用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裡,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」 30 又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。 31 戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。

32 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。

耶穌被釘十字架

33 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」; 34 兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。 35 他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服, 36 又坐在那裡看守他。 37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀說:「這是猶太人的王耶穌。」

譏誚主不能救自己

38 當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。 39 從那裡經過的人譏誚他,搖著頭說: 40 「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧!」 41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他說: 42 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他! 43 他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他!因為他曾說:『我是神的兒子。』」 44 那和他同釘的強盜也是這樣地譏誚他。

45 從午正到申初,遍地都黑暗了。 46 約在申初,耶穌大聲喊著說:以利以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神!我的神!為什麼離棄我?」 47 站在那裡的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢!」 48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。 49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來救他不來。」 50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。

耶穌死的景象

51 忽然,殿裡的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂, 52 墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。 53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。 54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是神的兒子了!」

Read full chapter