Psalm 122
New English Translation
Psalm 122[a]
A song of ascents;[b] by David.
122 I was glad because[c] they said to me,
“We will go to the Lord’s temple.”
2 Our feet are[d] standing
inside your gates, O Jerusalem.
3 Jerusalem is a city designed
to accommodate an assembly.[e]
4 The tribes go up[f] there,[g]
the tribes of the Lord,
where it is required that Israel
give thanks to the name of the Lord.[h]
5 Indeed,[i] the leaders sit[j] there on thrones and make legal decisions,
on the thrones of the house of David.[k]
6 Pray[l] for the peace of Jerusalem.
May those who love her prosper.[m]
7 May there be peace inside your defenses,
and prosperity[n] inside your fortresses.[o]
8 For the sake of my brothers and my neighbors
I will say, “May there be peace in you.”
9 For the sake of the temple of the Lord our God
I will pray for you to prosper.[p]
Footnotes
- Psalm 122:1 sn Psalm 122. The psalmist expresses his love for Jerusalem and promises to pray for the city’s security.
- Psalm 122:1 sn The precise significance of this title, which appears in Pss 120-134, is unclear. Perhaps worshipers recited these psalms when they ascended the road to Jerusalem to celebrate annual religious festivals. For a discussion of their background see L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 219-21.
- Psalm 122:1 tn Heb “in the ones saying to me.” After the verb שָׂמַח (samakh), the preposition ב (bet) usually introduces the reason for joy.
- Psalm 122:2 tn Or “were.”
- Psalm 122:3 tc Heb “Jerusalem, which is built like a city which is joined to her together.” The meaning of the Hebrew text is unclear. Many regard this as a description of the compact way in which the city was designed or constructed. The translation assumes an emendation of the verb חֻבְּרָה (khubberah, “is joined”) to a noun חֶבְרָה (khevrah, “association; company”). The text then reads literally, “Jerusalem, which is built like a city which has a company together.” This in turn can be taken as a reference to Jerusalem’s role as a city where people congregated for religious festivals and other civic occasions (see vv. 4-5).
- Psalm 122:4 tn Or “went up.”
- Psalm 122:4 tn Heb “which is where the tribes go up.”
- Psalm 122:4 tn Heb “[it is] a statute for Israel to give thanks to the name of the Lord.”
- Psalm 122:5 tn Or “for.”
- Psalm 122:5 tn Or “sat.”
- Psalm 122:5 tn Heb “Indeed, there they sit [on] thrones for judgment, [on] thrones [belonging] to the house of David.”
- Psalm 122:6 tn Heb “ask [for].”
- Psalm 122:6 tn Or “be secure.”
- Psalm 122:7 tn or “security.”
- Psalm 122:7 tn The psalmist uses second feminine singular pronominal forms to address personified Jerusalem.
- Psalm 122:9 tn Heb “I will seek good for you.” The psalmist will seek Jerusalem’s “good” through prayer.
诗篇 122
Chinese New Version (Traditional)
為耶路撒冷祈求平安
大衛朝聖之歌(原文作“往上行之歌”)。
122 人對我說:“我們到耶和華的殿那裡去”,
我就歡喜。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
2 耶路撒冷啊!
我們的腳正站在你的門內。
3 耶路撒冷被建造,
好像一座結構完整的城巿。
4 眾支派,就是耶和華的支派,
都上那裡去;
照著以色列的定例,
稱頌耶和華的名。
5 因為在那裡設有審判的寶座,
就是大衛家的寶座。
6 你們要為耶路撒冷求平安,說:
“耶路撒冷啊!願愛你的人都亨通。
7 願你的城牆內有平安,
願你的宮殿中有安穩。”
8 為了我的兄弟和朋友的緣故,
我要說:“願你中間有平安。”
9 為了耶和華我們 神的殿的緣故,
我要為你求福樂。
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.