Add parallel Print Page Options

自幼恃主求其扶助

71 耶和華啊,我投靠你,求你叫我永不羞愧。
求你憑你的公義搭救我,救拔我;側耳聽我,拯救我。
求你做我常住的磐石,你已經命定要救我,因為你是我的巖石,我的山寨。
我的神啊,求你救我脫離惡人的手,脫離不義和殘暴之人的手。
主耶和華啊,你是我所盼望的,從我年幼你是我所倚靠的。
我從出母胎被你扶持,使我出母腹的是你,我必常常讚美你。

Read full chapter

Forsake Me Not When My Strength Is Spent

71 (A)In you, O Lord, do I take refuge;
    let me never be put to shame!
In your righteousness deliver me and rescue me;
    incline your ear to me, and save me!
Be to me a rock of (B)refuge,
    to which I may continually come;
you have (C)given the command to save me,
    for you are my (D)rock and my fortress.

(E)Rescue me, O my God, from the hand of the wicked,
    from the grasp of the unjust and cruel man.
For you, O Lord, are my (F)hope,
    my trust, O Lord, from my youth.
Upon you I have leaned (G)from before my birth;
    you are he who (H)took me from my mother's womb.
My praise is continually of you.

Read full chapter

20 示巴出的乳香,從遠方出的菖蒲[a],奉來給我有何益呢?你們的燔祭不蒙悅納,你們的平安祭我也不喜悅。」 21 所以耶和華如此說:「我要將絆腳石放在這百姓前面,父親和兒子要一同跌在其上,鄰舍與朋友也都滅亡。」

勸民因受災哀痛己罪

22 耶和華如此說:「看哪,有一種民從北方而來,並有一大國被激動,從地極來到。 23 他們拿弓和槍,性情殘忍,不施憐憫,他們的聲音像海浪砰訇。錫安[b]啊,他們騎馬都擺隊伍,如上戰場的人要攻擊你。」 24 我們聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿產難的婦人。 25 你們不要往田野去,也不要行在路上,因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。 26 我民[c]哪,應當腰束麻布,滾在灰中!你要悲傷,如喪獨生子痛痛哭號,因為滅命的要忽然臨到我們。

27 「我使你在我民中為高臺[d],為保障,使你知道試驗他們的行動。 28 他們都是極悖逆的,往來讒謗人。他們是銅是鐵,都行壞事。 29 風箱吹火,鉛被燒毀,他們煉而又煉,終是徒然,因為惡劣的還未除掉。 30 人必稱他們為被棄的銀渣,因為耶和華已經棄掉他們。」

Read full chapter

Footnotes

  1. 耶利米書 6:20 或作:甘蔗。
  2. 耶利米書 6:23 「城」原文作「女子」。
  3. 耶利米書 6:26 「民」原文作「民女」。
  4. 耶利米書 6:27 「高臺」或作「試驗人的」。

20 (A)What use to me is (B)frankincense that comes from (C)Sheba,
    or sweet cane from a distant land?
(D)Your burnt offerings are not acceptable,
    nor your sacrifices pleasing to me.
21 Therefore thus says the Lord:
(E)‘Behold, I will lay before this people
    stumbling blocks against which they shall stumble;
fathers and sons together,
    neighbor and friend shall perish.’”

22 Thus says the Lord:
(F)“Behold, a people is coming (G)from the north country,
    a great nation is stirring from (H)the farthest parts of the earth.
23 They lay hold on bow and javelin;
    they are (I)cruel and have no mercy;
    (J)the sound of them is like the roaring sea;
they ride on horses,
    set in array as a man for battle,
    against you, O daughter of Zion!”
24 We have heard the report of it;
    (K)our hands fall helpless;
anguish has taken hold of us,
    (L)pain as of a woman in labor.
25 Go not out into the field,
    nor walk on the road,
for the enemy has a sword;
    (M)terror is on every side.
26 O daughter of my people, (N)put on sackcloth,
    and (O)roll in ashes;
(P)make mourning as for an only son,
    most bitter lamentation,
for suddenly the destroyer
    will come upon us.

27 “I have made you (Q)a tester of metals among my people,
    that you may know and (R)test their ways.
28 (S)They are all stubbornly rebellious,
    (T)going about with slanders;
they are (U)bronze and iron;
    all of them act corruptly.
29 The (V)bellows blow fiercely;
    the lead is consumed by the fire;
(W)in vain the refining goes on,
    for the wicked are not removed.
30 (X)Rejected silver they are called,
    for the Lord has rejected them.”

Read full chapter

保羅和西拉在帖撒羅尼迦講道

17 保羅西拉經過暗妃波里亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有猶太人的會堂。 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論, 講解陳明基督必須受害,從死裡復活,又說:「我所傳於你們的這位耶穌,就是基督。」

猶太人聚匪攪亂

他們中間有些人聽了勸,就附從保羅西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。 但那不信的猶太人心裡嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅西拉帶到百姓那裡。 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裡來了, 耶孫收留他們!這些人都違背愷撒的命令,說另有一個王——耶穌。」 眾人和地方官聽見這話,就驚慌了, 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。

Read full chapter

Paul and Silas in Thessalonica

17 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to (A)Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. And Paul went in, (B)as was his custom, and on three Sabbath days he reasoned with them (C)from the Scriptures, (D)explaining and proving that it was necessary for (E)the Christ to suffer and (F)to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.” And (G)some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did (H)a great many of the devout (I)Greeks and not a few of the leading women. (J)But the Jews[a] (K)were jealous, and taking (L)some wicked men of the rabble, they formed a mob, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the crowd. And when they could not find them, (M)they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here also, and Jason has received them, and they are all acting against (N)the decrees of Caesar, saying that there is (O)another king, Jesus.” And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things. And when they had taken money as security from Jason and the rest, they let them go.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 17:5 Greek Ioudaioi probably refers here to Jewish religious leaders, and others under their influence, in that time; also verse 13