Add parallel Print Page Options

求主救援脫離敵害

59 掃羅打發人窺探大衛的房屋,要殺他。那時,大衛作這金詩,交於伶長。調用休要毀壞。

我的神啊,求你救我脫離仇敵,把我安置在高處,得脫那些起來攻擊我的人。
求你救我脫離作孽的人,和喜愛流人血的人。
因為他們埋伏要害我的命,有能力的人聚集來攻擊我。耶和華啊,這不是為我的過犯,也不是為我的罪愆。
我雖然無過,他們預備整齊,跑來攻擊我。求你興起,鑒察、幫助我!
萬軍之神耶和華,以色列的神啊,求你興起,懲治萬邦,不要憐憫行詭詐的惡人。(細拉)
他們晚上轉回,叫號如狗,圍城繞行。
他們口中噴吐惡言,嘴裡有刀,他們說:「有誰聽見?」
但你耶和華必笑話他們,你要嗤笑萬邦。
我的力量啊,我必仰望你,因為神是我的高臺。
10 我的神要以慈愛迎接我,神要叫我看見我仇敵遭報。
11 不要殺他們,恐怕我的民忘記。主啊,你是我們的盾牌,求你用你的能力使他們四散,且降為卑。
12 因他們口中的罪和嘴裡的言語,並咒罵虛謊的話,願他們在驕傲之中被纏住了。
13 求你發怒,使他們消滅,以至歸於無有,叫他們知道神在雅各中間掌權,直到地極。(細拉)
14 到了晚上,任憑他們轉回,任憑他們叫號如狗,圍城繞行。
15 他們必走來走去,尋找食物,若不得飽,就終夜在外。
16 但我要歌頌你的力量,早晨要高唱你的慈愛,因為你做過我的高臺,在我急難的日子做過我的避難所。
17 我的力量啊,我要歌頌你!因為神是我的高臺,是賜恩於我的神。

Deliver Me from My Enemies

To the choirmaster: according to (A)Do Not Destroy. A (B)Miktam[a] of David, (C)when Saul sent men to watch his house in order to kill him.

59 (D)Deliver me from my enemies, O my God;
    (E)protect me from those who (F)rise up against me;
deliver me from (G)those who work evil,
    and save me from (H)bloodthirsty men.

For behold, they (I)lie in wait for my life;
    fierce men (J)stir up strife against me.
(K)For no transgression or sin of mine, O Lord,
    for no fault of mine, they run and make ready.
(L)Awake, come to meet me, and see!
    You, (M)Lord God of hosts, are God of Israel.
Rouse yourself to punish all the nations;
    spare none of those who treacherously plot evil. Selah

Each evening they (N)come back,
    howling like dogs
    and prowling about the city.
There they are, (O)bellowing with their mouths
    with (P)swords in their lips—
    for (Q)“Who,” they think,[b] “will hear us?”

But you, O Lord, (R)laugh at them;
    you hold all the nations in derision.
O my Strength, I will watch for you,
    for you, O God, are (S)my fortress.
10 (T)My God in his steadfast love[c] (U)will meet me;
    God will let me (V)look in triumph on my enemies.

11 Kill them not, lest my people forget;
    make them totter[d] by your power and (W)bring them down,
    O Lord, our (X)shield!
12 For (Y)the sin of their mouths, the words of their lips,
    let them be trapped in their pride.
For the cursing and lies that they utter,
13     (Z)consume them in wrath;
    consume them till they are no more,
that they may (AA)know that God rules over Jacob
    to (AB)the ends of the earth. Selah

14 (AC)Each evening they come back,
    howling like dogs
    and prowling about the city.
15 They (AD)wander about for food
    and growl if they do not get their fill.

16 But I will sing of your strength;
    I will sing aloud of your steadfast love in the morning.
For you have been to me (AE)a fortress
    and (AF)a refuge in (AG)the day of my distress.
17 O my Strength, I will sing praises to you,
    for you, O God, (AH)are my fortress,
    (AI)the God who shows me steadfast love.

Footnotes

  1. Psalm 59:1 Probably a musical or liturgical term
  2. Psalm 59:7 Hebrew lacks they think
  3. Psalm 59:10 Or The God who shows me steadfast love
  4. Psalm 59:11 Or wander

擲殺耶洗別

30 耶戶到了耶斯列耶洗別聽見就擦粉,梳頭,從窗戶裡往外觀看。 31 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」 32 耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰順從我?」有兩三個太監從窗戶往外看他。 33 耶戶說:「把她扔下來!」他們就把她扔下來。她的血濺在牆上和馬上,於是把她踐踏了。 34 耶戶進去,吃了喝了,吩咐說:「你們把這被咒詛的婦人葬埋了,因為她是王的女兒。」 35 他們就去葬埋她,只尋得她的頭骨和腳並手掌。 36 他們回去告訴耶戶耶戶說:「這正應驗耶和華藉他僕人提斯比以利亞所說的話,說:『在耶斯列田間,狗必吃耶洗別的肉。 37 耶洗別的屍首必在耶斯列田間如同糞土,甚至人不能說這是耶洗別。』」

Read full chapter

Jehu Executes Jezebel

30 When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it. And (A)she painted her eyes and adorned her head and looked out of the window. 31 And as Jehu entered the gate, she said, (B)“Is it peace, you Zimri, murderer of your master?” 32 And he lifted up his face to the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked out at him. 33 He said, “Throw her down.” So they threw her down. And some of her blood spattered on the wall and on the horses, and they trampled on her. 34 Then he went in and ate and drank. And he said, “See now to this cursed woman and bury her, (C)for she is a king's daughter.” 35 But when they went to bury her, they found no more of her than the skull and the feet and the palms of her hands. 36 When they came back and told him, he said, “This is the word of the Lord, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite: (D)‘In the territory of Jezreel the dogs shall eat the flesh of Jezebel, 37 and the corpse of Jezebel shall be (E)as dung on the face of the field in the territory of Jezreel, so that no one can say, This is Jezebel.’”

Read full chapter

害癲癇病的孩子

37 第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。 38 其中有一人喊叫說:「夫子!求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子。 39 他被鬼抓住就忽然喊叫,鬼又叫他抽風,口中流沫,並且重重地傷害他,難以離開他。 40 我求過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」 41 耶穌說:「唉!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裡,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裡來吧!」 42 正來的時候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽風。耶穌就斥責那汙鬼,把孩子治好了,交給他父親。 43 眾人都詫異神的大能[a]

人子將要被交

耶穌所做的一切事,眾人正稀奇的時候,耶穌對門徒說:

Read full chapter

Footnotes

  1. 路加福音 9:43 「大能」或作「威榮」。

Jesus Heals a Boy with an Unclean Spirit

37 (A)On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him. 38 And behold, a man from the crowd cried out, “Teacher, I beg you to look at my son, for (B)he is my only child. 39 And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth, and shatters him, and will hardly leave him. 40 And I begged your disciples to cast it out, but (C)they could not.” 41 Jesus answered, “O (D)faithless and twisted generation, (E)how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here.” 42 While he was coming, the demon threw him to the ground and convulsed him. But Jesus (F)rebuked the unclean spirit and healed the boy, and (G)gave him back to his father. 43 And all were astonished at (H)the majesty of God.

Jesus Again Foretells His Death

(I)But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus[a] said (J)to his disciples,

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 9:43 Greek he