Waw

41 Let your (A)steadfast love come to me, O Lord,
    your salvation (B)according to your promise;
42 then (C)shall I have an answer for him (D)who taunts me,
    for I trust in your word.
43 And take not the word of truth utterly out of my mouth,
    for my (E)hope is in your rules.
44 I will keep your law continually,
    forever and ever,
45 and I shall walk (F)in a wide place,
    for I have (G)sought your precepts.
46 I will also speak of your testimonies (H)before kings
    and shall not be put to shame,
47 for I (I)find my delight in your commandments,
    which I love.
48 I will (J)lift up my hands toward your commandments, which I love,
    and I will (K)meditate on your statutes.

Read full chapter

倚靠耶和華話語者不致羞愧

41 耶和華啊,願你照你的話,使你的慈愛,就是你的救恩,臨到我身上。
42 我就有話回答那羞辱我的,因我倚靠你的話。
43 求你叫真理的話總不離開我口,因我仰望你的典章。
44 我要常守你的律法,直到永永遠遠。
45 我要自由而行[a],因我素來考究你的訓詞。
46 我也要在君王面前論說你的法度,並不至於羞愧。
47 我要在你的命令中自樂,這命令素來是我所愛的。
48 我又要遵行[b]你的命令,這命令素來是我所愛的,我也要思想你的律例。

Read full chapter

Footnotes

  1. 詩篇 119:45 或作:我要行在寬闊之地。
  2. 詩篇 119:48 原文作:舉手。

16 Then the men set out from there, and they looked down toward Sodom. And Abraham went with them to set them on their way. 17 The Lord said, (A)“Shall I hide from Abraham what I am about to do, 18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be (B)blessed in him? 19 For I have (C)chosen[a] him, that he may command his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing righteousness and justice, so that the Lord may bring to Abraham what he has promised him.” 20 Then the Lord said, “Because (D)the outcry against Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grave, 21 (E)I will go down to see whether they have done altogether[b] according to the outcry that has come to me. And if not, (F)I will know.”

Abraham Intercedes for Sodom

22 (G)So the men turned from there and went toward Sodom, but Abraham (H)still stood before the Lord. 23 Then Abraham drew near and said, (I)“Will you indeed sweep away the righteous with the wicked? 24 Suppose there are fifty righteous within the city. Will you then sweep away the place and not spare it for the fifty righteous who are in it? 25 Far be it from you to do such a thing, to put the righteous to death with the wicked, (J)so that the righteous fare as the wicked! Far be that from you! (K)Shall not the Judge of all the earth do what is just?” 26 And the Lord said, (L)“If I find at Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole place for their sake.”

27 Abraham answered and said, (M)“Behold, I have undertaken to speak to the Lord, I who am but dust and ashes. 28 Suppose five of the fifty righteous are lacking. Will you destroy the whole city for lack of five?” And he said, “I will not destroy it if I find forty-five there.” 29 Again he spoke to him and said, “Suppose forty are found there.” He answered, “For the sake of forty I will not do it.” 30 Then he said, “Oh let not the Lord be angry, and I will speak. Suppose thirty are found there.” He answered, “I will not do it, if I find thirty there.” 31 He said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord. Suppose twenty are found there.” He answered, “For the sake of twenty I will not destroy it.” 32 Then he said, (N)“Oh let not the Lord be angry, and I will speak again but this once. Suppose ten are found there.” He answered, “For the sake of ten I will not destroy it.” 33 And the Lord went his way, when he had finished speaking to Abraham, and Abraham returned to his place.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 18:19 Hebrew known
  2. Genesis 18:21 Or they deserve destruction; Hebrew they have made a complete end

16 三人就從那裡起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。 17 耶和華說:「我所要做的事,豈可瞞著亞伯拉罕呢? 18 亞伯拉罕必要成為強大的國,地上的萬國都必因他得福。 19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬,遵守我的道,秉公行義,使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。」

神將滅所多瑪蛾摩拉

20 耶和華說:「所多瑪蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。 21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」

亞伯拉罕為所多瑪祈求

22 二人轉身離開那裡,向所多瑪去,但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。 23 亞伯拉罕近前來,說:「無論善惡,你都要剿滅嗎? 24 假若那城裡有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裡這五十個義人饒恕其中的人嗎? 25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的!審判全地的主,豈不行公義嗎?」 26 耶和華說:「我若在所多瑪城裡見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」 27 亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。 28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裡若見有四十五個,也不毀滅那城。」 29 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裡見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不做這事。」 30 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裡見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裡若見有三十個,我也不做這事。」 31 亞伯拉罕說:「我還敢對主說話,假若在那裡見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」 32 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裡見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」 33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了,亞伯拉罕也回到自己的地方去了。

Read full chapter

Jesus Is Lord of the Sabbath

12 At that time (A)Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, and (B)they began to pluck heads of grain and to eat. But when the Pharisees saw it, they said to him, (C)“Look, your disciples are doing (D)what is not lawful to do on the Sabbath.” He said to them, (E)“Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him: how he entered the house of God and ate (F)the bread of the Presence, which it was not lawful for him to eat nor for those who were with him, but only for the priests? Or have you not read (G)in the Law how on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless? I tell you, (H)something greater than the temple is here. And if you had known (I)what this means, (J)‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless. For (K)the Son of Man is lord of the Sabbath.”

Read full chapter

人子是安息日的主

12 那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。 法利賽人看見,就對耶穌說:「看哪,你的門徒做安息日不可做的事了。」 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎? 他怎麼進了神的殿,吃了陳設餅?這餅不是他和跟從他的人可以吃的,唯獨祭司才可以吃。 再者,律法上所記的,當安息日祭司在殿裡犯了安息日還是沒有罪,你們沒有念過嗎? 但我告訴你們:在這裡有一人比殿更大。 『我喜愛憐恤不喜愛祭祀』,你們若明白這話的意思,就不將無罪的當做有罪的了。 因為人子是安息日的主。」

Read full chapter