Add parallel Print Page Options

Warning Against the Strange Woman

My child, guard my sayings;
    store my commandments with you.
Keep my commands and live,
    and my teaching like the apple of your eye.[a]
Bind them on your fingers;
    write them on the tablet of your heart.
Say to wisdom,[b] “you are my sister,”
    and you shall call insight,[c]intimate friend.”[d]
In order to guard yourself from an adulteress,[e]
    from the foreigner who makes her words smooth.[f]
For at the window of my house,
    through my lattice, I looked down.
And I saw among the simple,
    I observed among the youth,
    a young man lacking sense,[g]
passing on the street at[h] her corner,
    and he takes the road to her house,
at twilight, at the day’s evening,
    in the midst of night and the darkness.
10 Then behold! A woman comes to meet him
    with the garment of a prostitute[i] and a secret heart.[j]
11 She is loud and stubborn;
    her feet do not stay at her house.
12 Now in the street, now in the square,
    at[k] every corner she lies in wait.
13 She took hold of [l] him and kissed him.
    Her face was impudent, and she said to him,
14 “Sacrifices of peace offerings are upon me;
    today[m] I completed my vows.
15 So[n] I have come out to meet you,
    to seek your face, and I have found you.
16 With coverings I have adorned my couch,
    spreads of the linen of Egypt;
17 I have perfumed my bed with myrrh,
    aloes, and cinnamon.
18 Come, let us take our fill of love making,
    until the morning let us delight in love.
19 For there is no man[o] in his home;
    he has gone on a long journey.[p]
20 The bag of money he took in his hand,
    for on the day of the full moon he will come home.”
21 She persuades him with the greatness of her teachings;
    with her smooth lips she compels him.
22 He goes after her suddenly;
    like an ox to the slaughter he goes,
    and like a stag to the instruction of a fool,
23 until an arrow pierces his entrails,[q]
    like a bird rushing into a snare,
    but he does not know that it will cost him his life.[r]

Reiteration of the Warning Against a Strange Woman

24 And now, my children, listen to me,
    and be attentive to the sayings of my mouth.
25 May your heart not turn aside to her ways;
    do not stray into her path.
26 For many slain she has laid low,
    and countless[s] are all of her killings.
27 The ways of Sheol[t] are her house,
    descending to chambers of death.

Footnotes

  1. Proverbs 7:2 A single word meaning “pupil of the eye”
  2. Proverbs 7:4 Hebrew “the wisdom”
  3. Proverbs 7:4 Hebrew “the insight”
  4. Proverbs 7:4 Literally “one who is known.” To “know” is often a euphemism for intercourse. Therefore “intimate friend” may also be read “lover.”
  5. Proverbs 7:5 Literally “a strange woman”
  6. Proverbs 7:5 Literally “causes to be smooth her words”
  7. Proverbs 7:7 Literally “heart”
  8. Proverbs 7:8 Literally “at the place of”
  9. Proverbs 7:10 Or “whore”
  10. Proverbs 7:10 Literally “secret of heart”
  11. Proverbs 7:12 Literally “at the place of”
  12. Proverbs 7:13 Or “strengthened”
  13. Proverbs 7:14 Literally “the day”
  14. Proverbs 7:15 Hebrew “thus”
  15. Proverbs 7:19 Or “husband”
  16. Proverbs 7:19 Literally “a journey from far”
  17. Proverbs 7:23 Literally “heaviness,” often referring to the liver
  18. Proverbs 7:23 Literally “it is against his life”
  19. Proverbs 7:26 Or “strong men”
  20. Proverbs 7:27 A term for the place where the dead reside, i.e., the Underworld

Anak, sundin mo ang mga sinasabi ko sa iyo. Itanim mo ito sa iyong isipan at sundin ang mga iniuutos ko, upang humaba ang buhay mo. Ingatan mong mabuti ang mga itinuturo ko katulad ng pag-iingat mo sa mga mata mo. Itanim mo sa iyong isipan upang hindi mo makalimutan. Ituring mo na parang kapatid na babae ang karunungan at ang pang-unawa na parang isang malapit na kaibigan. Sapagkat ilalayo ka nito sa masamang babaeng nakakaakit ang pananalita.

Ang Masamang Babae

Minsan dumungaw ako sa bintana ng aming bahay. Nakakita ako ng mga kabataang lalaki na wala pang muwang sa buhay. Isa sa kanila ay talagang mangmang. Lumalakad siya patungo sa kanto kung saan naroroon ang bahay ng isang masamang babae. Takip-silim na noon at malapit nang dumilim. 10 Sinalubong siya ng isang babae na ang suot ay katulad ng suot ng isang babaeng bayaran. Nakapagplano na siya ng gagawin sa lalaking iyon. 11 Maingay siya at hindi mahiyain. Hindi siya nananatili sa bahay. 12 Madalas siyang makita sa mga lansangan, mga kanto at mga plasa. 13 Paglapit ng lalaki ay agad niya itong hinalikan at hindi nahiyang sinabi, 14 “Tinupad ko na ang pangako kong maghandog, at may mga sobrang karne doon sa bahay na mula sa aking inihandog. 15 Kaya hinanap kita at mabuti naman nakita kita. 16 Sinapinan ko na ang aking higaan ng makulay na telang galing pa sa Egipto. 17 Nilagyan ko iyon ng pabangong mira, aloe, at sinamon. 18 Kaya halika na, doon tayo magpakaligaya hanggang umaga, 19 dahil wala rito ang asawa ko. Naglakbay siya sa malayo. 20 Marami siyang dalang pera at dalawang linggo pa bago siya bumalik.”

21 Kaya naakit niya ang lalaki sa pamamagitan ng kanyang matatamis at nakakaakit na pananalita. 22 Sumunod agad ang lalaki na parang bakang hinihila papunta sa katayan, o tulad ng isang usa[a] na patungo sa bitag, 23 at dooʼy papanain siya na tatagos sa kanyang puso. Para din siyang isang ibon na nagmamadali papunta sa bitag ng kamatayan, ngunit hindi niya ito nalalaman.

24 Kaya mga anak, pakinggan ninyong mabuti ang aking mga sinasabi. 25 Huwag kayong paaakit sa ganyang uri ng babae at huwag ninyong hayaan na kayoʼy kanyang iligaw. 26 Marami na ang mga lalaking napahamak dahil sa kanya. 27 Kapag pumunta kayo sa bahay niya, para na rin kayong pumunta sa daigdig ng mga patay.

Footnotes

  1. 7:22 usa: Ito ang nasa tekstong Syriac. Sa Hebreo, mangmang.

Не се съблазнявай

(A)Сине мой, пази думите ми
и запазвай заповедите ми у себе си.
(B)Пази заповедите ми и ще живееш –
и поуката ми, като зениците на очите си.
(C)Завържи ги за пръстите си,
напиши ги на плочата на сърцето си.
Кажи на мъдростта: Сестра си ми;
и наречи разума роднина,
(D)за да те пазят от чужда жена,
от чужда жена, която ласкае с думите си.
Понеже, като поглеждах през решетките
на прозореца на къщата си,
(E)видях сред безумните,
забелязах между младежите
един млад, безумен човек,
който минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ
и отиваше по пътя към къщата ѝ.
(F)Беше в дрезгавината, когато се свечери,
в мрака на нощта и в тъмнината.
10 И го посрещна жена,
облечена като блудница и с хитро сърце
11 (G)(бъбрива и упорита –
краката ѝ не остават в къщи;
12 кога по улиците, кога по площадите,
тя причаква при всеки ъгъл);
13 като го хвана, целуна го
и с безсрамно лице му каза:
14 Като бях задължена да принеса мирни жертви,
днес изпълних оброците си,
15 затова излязох да те посрещна
с желание да видя лицето ти и те намерих.
16 (H)Постлала съм легло с красиви покривки,
с шарени платове от египетска прежда.
17 Покадила съм леглото си
със смирна, алое и канела.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори,
нека се насладим с милувки.
19 Защото мъжът ми не е у дома.
Замина на дълъг път;
20 взе кесия с пари в ръката си,
чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 (I)С многото си придумки тя го прилъга,
привлече го с ласкателството на устните си.
22 Изведнъж той тръгна след нея,
както отива говедо на клане
или както безумен в окови за наказание,
23 (J)докато стрела прониза дроба му –
както птица бърза към примката,
без да знае, че това е против живота ѝ.
24 И така, сега, синове, послушайте ме.
И внимавайте в думите на устата ми.
25 Да не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ,
не се заблуждавай в пътеките ѝ;
26 (K)защото мнозина е направила да паднат ранени;
и силни са всичките убити от нея.
27 (L)Домът ѝ е път към ада
и води надолу в клетките на смъртта.

Waarschuwing tegen de vrouw van een ander (vervolg)

Mijn zoon, bewaar mijn woorden.
Berg wat ik je zeg goed op in je hart.
Onthoud mijn lessen, dan zul je leven.
Beschouw ze als het kostbaarste wat je hebt.
Draag ze bij je, zoals een ring aan je vinger.
Schrijf ze op in je hart.
Houd van de wijsheid alsof ze je zus is.
Laat verstandigheid je beste vriend zijn.
Dat zal je beschermen voor de vrouw van een ander,
al heeft ze nog zulke gladde praatjes.

Ik stond op een keer bij het raam van mijn huis,
en keek naar buiten.
Daar liep een aantal jongemannen.
Ik zag dat één van hen een dwaas was.
Hij stak de straat over, naar de hoek waar een vrouw woont.
Hij liep in de richting van haar huis.
Het was avond, bijna nacht,
en het was al bijna helemaal donker.
10 De vrouw kwam naar buiten, naar hem toe.
Ze had zich uitdagend gekleed, als een hoer.
11 Het is een brutale vrouw die er maar op los leeft.
Ze blijft nooit thuis.
12 Altijd is ze op straat te vinden.
Ze hangt rond op de pleinen.
Op de straathoeken loert ze op mannen.
13 Ze kwam dus naar buiten, greep hem beet en kuste hem.
Met een brutaal gezicht zei ze:
14 'Ik wilde net een dank-offer gaan brengen.
Vandaag ga ik de offers brengen die ik had beloofd.
15 Daarom ben ik je tegemoet gelopen.
Ik ging je zoeken en nu heb ik je gevonden.
16 Ik heb prachtig geborduurde dekens op mijn bed gelegd,
gemaakt van Egyptisch linnen.
17 Ik heb mijn bed besprenkeld met parfum.
18 Kom mee naar mijn bed, dan gaan we samen plezier maken.
We kunnen tot morgenochtend van elkaar genieten.
19 Want mijn man is niet thuis.
Hij is ver weg, op reis.
20 Hij heeft veel geld meegenomen,
en komt pas volgende maand terug.'
21 Ze haalde hem over met haar gepraat.
Met vleiende woorden praatte zij hem om.
22 Hij gaf toe en liep met haar mee,
als een koe die naar de slachter gaat,
als een dwaas die geboeid meeloopt om zijn straf te krijgen,
23 als een vogel die het vangnet in vliegt.
Hij beseft niet dat zijn leven gevaar loopt,
totdat hij dodelijk getroffen wordt door de pijl.

24 Mijn zonen, luister dus naar mij.
Onthoud wat ik jullie zeg.
25 Laat je niet door zo'n vrouw verleiden.
Ga niet naar haar toe.
26 Ze heeft al heel veel slachtoffers gemaakt,
heel veel mannen de dood ingejaagd.
27 Haar huis is een poort naar de dood.
Als je daar doorheen gaat, is er geen weg terug.