Print Page Options

The False Attractions of Adultery

My child, keep my words
    and store up my commandments with you;
keep my commandments and live,
    keep my teachings as the apple of your eye;
bind them on your fingers,
    write them on the tablet of your heart.
Say to wisdom, “You are my sister,”
    and call insight your intimate friend,
that they may keep you from the loose[a] woman,
    from the adulteress with her smooth words.

For at the window of my house
    I looked out through my lattice,
and I saw among the simple ones,
    I observed among the youths,
    a young man without sense,
passing along the street near her corner,
    taking the road to her house
in the twilight, in the evening,
    at the time of night and darkness.

10 Then a woman comes toward him,
    decked out like a prostitute, wily of heart.[b]
11 She is loud and wayward;
    her feet do not stay at home;
12 now in the street, now in the squares,
    and at every corner she lies in wait.
13 She seizes him and kisses him,
    and with impudent face she says to him:
14 “I had to offer sacrifices,
    and today I have paid my vows;
15 so now I have come out to meet you,
    to seek you eagerly, and I have found you!
16 I have decked my couch with coverings,
    colored spreads of Egyptian linen;
17 I have perfumed my bed with myrrh,
    aloes, and cinnamon.
18 Come, let us take our fill of love until morning;
    let us delight ourselves with love.
19 For my husband is not at home;
    he has gone on a long journey.
20 He took a bag of money with him;
    he will not come home until full moon.”

21 With much seductive speech she persuades him;
    with her smooth talk she compels him.
22 Right away he follows her,
    and goes like an ox to the slaughter,
or bounds like a stag toward the trap[c]
23     until an arrow pierces its entrails.
He is like a bird rushing into a snare,
    not knowing that it will cost him his life.

24 And now, my children, listen to me,
    and be attentive to the words of my mouth.
25 Do not let your hearts turn aside to her ways;
    do not stray into her paths.
26 For many are those she has laid low,
    and numerous are her victims.
27 Her house is the way to Sheol,
    going down to the chambers of death.

Footnotes

  1. Proverbs 7:5 Heb strange
  2. Proverbs 7:10 Meaning of Heb uncertain
  3. Proverbs 7:22 Cn Compare Gk: Meaning of Heb uncertain

Le seduzioni della prostituta

(A)Figlio mio, custodisci le mie parole, fa’ tesoro dei miei precetti.

Osserva i miei precetti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.

Lègateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.

Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama l’intelligenza amica tua,

affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole seducenti.

Ero alla finestra della mia casa, dietro la mia persiana, e stavo guardando;

vidi, tra gli sciocchi, scòrsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno

che passava per la strada, presso l’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,

al crepuscolo, sul declinare del giorno, quando la notte si faceva nera, oscura.

10 Ecco farglisi incontro una donna in abito da prostituta e astuta di cuore,

11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:

12 ora in strada, ora per le piazze e in agguato presso ogni angolo.

13 Essa lo prese, lo baciò e sfacciatamente gli disse:

14 «Dovevo fare un sacrificio di riconoscenza; oggi ho sciolto i miei voti;

15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e ti ho trovato.

16 Ho abbellito il mio letto con morbidi tappeti; con coperte ricamate con filo d’Egitto;

17 l’ho profumato di mirra, di aloè e di cinnamomo.

18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri,

19 poiché mio marito non è a casa: è andato in viaggio lontano;

20 ha preso con sé un sacchetto di denaro, non tornerà a casa che al plenilunio».

21 Lei lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.

22 Egli le andò dietro subito, come un bue va al macello, come uno stolto è condotto ai ceppi che lo castigheranno,

23 come un uccello si affretta al laccio, senza sapere che è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.

24 Or dunque, figlioli, ascoltatemi, state attenti alle parole della mia bocca.

25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di una tale donna; non ti sviare per i suoi sentieri;

26 perché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è il numero di quelli che ha uccisi.

27 La sua casa è la via del soggiorno dei morti, la strada che scende in grembo alla morte.

Der unverständige junge Mann wird Opfer der Ehebrecherin

Mein Sohn, bewahre meine Worte
und birg meine Gebote bei dir!

Bewahre meine Gebote, so wirst du leben,
und bewahre meine Lehre wie deinen Augapfel!

Binde sie um deine Finger,
schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!

Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester!
und sage zur Einsicht: Du bist meine Vertraute!,

damit du bewahrt bleibst vor der Verführerin,
vor der Fremden, die glatte Worte gibt!

Denn als ich am Fenster meines Hauses
durch das Gitter schaute

und die Unverständigen beobachtete,
bemerkte ich unter den Söhnen einen jungen Mann ohne Einsicht.

Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel,
und betrat den Weg zu ihrem Haus,

in der Dämmerung, am Abend des Tages,
beim Einbruch der Nacht, als es dunkelte.

10 Siehe, da lief ihm eine Frau entgegen,
in Hurenkleidung und mit arglistigem Herzen.

11 Sie ist unbändig und zügellos,
ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;

12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen;
an allen Ecken lauert sie.

13 Da ergriff sie ihn und küsste ihn,
und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:

14 »Ich war Friedensopfer schuldig,
heute habe ich meine Gelübde bezahlt;

15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!

16 Ich habe mein Lager mit Teppichen bedeckt,
mit bunten Decken aus ägyptischem Garn;

17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe,
mit Aloe und Zimt.

18 Komm, wir wollen uns an Liebe berauschen bis zum Morgen,
uns an Liebkosungen erfreuen!

19 Denn der Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf eine weite Reise gegangen;

20 er hat den Geldbeutel mitgenommen
und kommt erst am Tag des Vollmonds wieder heim!«

21 Durch ihr eifriges Zureden verleitete sie ihn
und riss ihn fort mit ihren glatten Worten,

22 sodass er ihr plötzlich nachlief,
wie ein Ochse zur Schlachtbank geht,
und wie ein Gefesselter zur Bestrafung der Toren,

23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet;
wie ein Vogel hastig ins Netz hineinfliegt
und nicht weiß, dass es ihn sein Leben kostet!

24 So hört nun auf mich, ihr Söhne,
und achtet auf die Worte meines Mundes!

25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu,
und verirre dich nicht auf ihre Pfade;

26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht,
und gewaltig ist die Zahl derer, die sie getötet hat.

27 Ihr Haus ist der Eingang zum Totenreich[a],
der hinabführt zu den Kammern des Todes!

Footnotes

  1. (7,27) w. Wege des Scheols.

Fiam, őrizd meg szavaimat, és zárd magadba parancsaimat!

Tartsd meg parancsaimat, hogy élj, tanításomat őrizd, mint a szemed fényét!

Kösd ujjaidra, írd föl szíved táblájára!

Mondd a bölcsességnek, hogy a nővéred, és az értelmet nevezd jó ismerősödnek,

hogy megőrizzen a más feleségétől és a hízelgő szavú idegen nőtől.

Mert házamnak az ablakán, a rácson át kinéztem,

és láttam a tapasztalatlanok között, észrevettem a fiúk között egy esztelen ifjút.

Az utcán járkált, egy utcasarkon, és megindult a ház felé,

esti alkonyatkor, a sötét éjszaka közepén.

10 Egyszer csak egy asszony termett előtte, parázna nőnek öltözve, csalfa szívvel.

11 Fecseg az ilyen és féktelen, lábai nem nyughatnak otthon,

12 hol az utcán, hol a tereken van, és minden sarkon leselkedik.

13 A nő megragadta, megcsókolta, és szemtelen képpel így szólt hozzá:

14 Békeáldozatot kellett bemutatnom, ma teljesítettem fogadalmaimat,

15 azért jöttem ki eléd, hogy megkeresselek téged, és rád találtam!

16 Terítőket terítettem fekhelyemre, egyiptomi színes szőtteseket;

17 illatossá tettem heverőmet mirhával, aloéval és fahéjjal.

18 Jöjj, ittasodjunk meg a gyönyörtől reggelig, élvezzük a szerelmet!

19 Mert nincs itthon a férjem, messze útra ment,

20 a pénzes zacskót is magával vitte, csak holdtöltekor érkezik haza.

21 Sok beszéddel rá is vette, hízelgő szóval elcsábította.

22 Az meg követte őt oktalanul, ahogyan a bika megy a vágóhídra, mint egy bilincsbe béklyózott bolond.

23 De végül nyíl hasít a májába. Úgy jár, mint a kelepcébe siető madár, amely nem tudja, hogy az az életébe kerül.

24 Azért, fiaim, hallgassatok rám, és figyeljetek szavaimra!

25 Az ilyen nő útjára ne vezessen szíved, ne tévedj rá ösvényeire!

26 Mert sok embert ejtett el megsebezve; életerős volt mind, akiket meggyilkolt.

27 Háza a holtak hazájába vezet, a halál kamráiba visz le.

Une opération de séduction

Mon fils, retiens mes paroles et
imprègne-toi de mes préceptes.
Suis mes préceptes et tu vivras,
garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Porte-les comme un anneau à ton doigt,
grave-les sur les tablettes de ton cœur.
Dis à la sagesse : « Tu es ma sœur[a] »,
et considère l’intelligence comme ta parente,
pour qu’elles te préservent de la femme d’autrui,
de l’inconnue aux paroles enjôleuses.

Un jour, je regardais à travers le treillis de ma fenêtre[b],
et je vis un de ces jeunes sans expérience,
j’observai un jeune homme écervelé.
Il passait dans la rue près du coin où se tenait l’une de ces femmes,
se dirigeant vers sa maison.
C’était au crépuscule, le jour baissait,
et l’obscurité de la nuit commençait à se répandre.
10 Or, voici que cette femme vint à sa rencontre,
habillée comme une prostituée et l’esprit plein de ruse.
11 Elle parlait fort, impertinente,
elle ne tenait pas en place chez elle.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
elle faisait le guet à tous les carrefours.
13 Elle attrapa le jeune homme, l’embrassa
et, l’air effronté, elle lui dit :
14 « J’avais à faire un sacrifice de reconnaissance,
je viens, aujourd’hui même, de m’acquitter de mes vœux[c].
15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre,
je cherchais à te voir, et je t’ai trouvé.
16 J’ai garni mon lit de couvertures
et d’étoffe brodée en fils d’Egypte[d].
17 J’ai parfumé mon lit
de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Viens, grisons-nous d’amour jusqu’au matin,
livrons-nous aux délices de la volupté,
19 car mon mari n’est pas à la maison :
il est parti pour un voyage au loin.
20 Il a emporté une bourse pleine d’argent,
il ne rentrera qu’à la pleine lune. »
21 A force d’artifices, elle le fit fléchir ;
par ses propos enjôleurs, elle l’entraîna.
22 Alors il se mit soudain à la suivre
comme un bœuf qui va à l’abattoir,
comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui transperce le foie,
comme un oiseau qui se précipite dans le filet
sans se douter qu’il y va de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi !
Prêtez attention à mes paroles !
25 Que votre cœur ne se laisse pas entraîner par une telle femme !
Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 car nombreuses sont ses victimes blessées à mort,
et ceux qu’elle a fait périr comptent parmi les plus robustes.
27 Sa maison est le chemin du séjour des morts
qui mène directement aux demeures de la mort.

Footnotes

  1. 7.4 Terme d’affection qui désigne la bien-aimée dans Ct 4.9, 10, 12 ; 5.1.
  2. 7.6 Les fenêtres étaient, dans les pays chauds, fermées par un treillis métallique qui tamisait les rayons du soleil et permettait de voir sans être vu.
  3. 7.14 Une partie de la viande du sacrifice était mangée par l’offrant et sa famille (Lv 7.12-15), le premier et le second jour (Lv 7.15-16). Le jeune homme est invité à ce repas.
  4. 7.16 Le lin d’Egypte était très prisé et cher (Es 19.9 ; Ez 27.7) ; c’était un signe de richesse (31.22).