Warnings Against Folly

My son,(A) if you have put up security(B) for your neighbor,(C)
    if you have shaken hands in pledge(D) for a stranger,
you have been trapped by what you said,
    ensnared by the words of your mouth.
So do this, my son, to free yourself,
    since you have fallen into your neighbor’s hands:
Go—to the point of exhaustion—[a]
    and give your neighbor no rest!
Allow no sleep to your eyes,
    no slumber to your eyelids.(E)
Free yourself, like a gazelle(F) from the hand of the hunter,(G)
    like a bird from the snare of the fowler.(H)

Go to the ant, you sluggard;(I)
    consider its ways and be wise!
It has no commander,
    no overseer or ruler,
yet it stores its provisions in summer(J)
    and gathers its food at harvest.(K)

How long will you lie there, you sluggard?(L)
    When will you get up from your sleep?
10 A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest(M)
11 and poverty(N) will come on you like a thief
    and scarcity like an armed man.

12 A troublemaker and a villain,
    who goes about with a corrupt mouth,
13     who winks maliciously with his eye,(O)
    signals with his feet
    and motions with his fingers,(P)
14     who plots evil(Q) with deceit in his heart—
    he always stirs up conflict.(R)
15 Therefore disaster will overtake him in an instant;(S)
    he will suddenly(T) be destroyed—without remedy.(U)

16 There are six things the Lord hates,(V)
    seven that are detestable to him:
17         haughty eyes,(W)
        a lying tongue,(X)
        hands that shed innocent blood,(Y)
18         a heart that devises wicked schemes,
        feet that are quick to rush into evil,(Z)
19         a false witness(AA) who pours out lies(AB)
        and a person who stirs up conflict in the community.(AC)

Warning Against Adultery

20 My son,(AD) keep your father’s command
    and do not forsake your mother’s teaching.(AE)
21 Bind them always on your heart;
    fasten them around your neck.(AF)
22 When you walk, they will guide you;
    when you sleep, they will watch over you;
    when you awake, they will speak to you.
23 For this command is a lamp,
    this teaching is a light,(AG)
and correction and instruction
    are the way to life,(AH)
24 keeping you from your neighbor’s wife,
    from the smooth talk of a wayward woman.(AI)

25 Do not lust in your heart after her beauty
    or let her captivate you with her eyes.

26 For a prostitute can be had for a loaf of bread,
    but another man’s wife preys on your very life.(AJ)
27 Can a man scoop fire into his lap
    without his clothes being burned?
28 Can a man walk on hot coals
    without his feet being scorched?
29 So is he who sleeps(AK) with another man’s wife;(AL)
    no one who touches her will go unpunished.

30 People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his hunger when he is starving.
31 Yet if he is caught, he must pay sevenfold,(AM)
    though it costs him all the wealth of his house.
32 But a man who commits adultery(AN) has no sense;(AO)
    whoever does so destroys himself.
33 Blows and disgrace are his lot,
    and his shame will never(AP) be wiped away.

34 For jealousy(AQ) arouses a husband’s fury,(AR)
    and he will show no mercy when he takes revenge.
35 He will not accept any compensation;
    he will refuse a bribe, however great it is.(AS)

Footnotes

  1. Proverbs 6:3 Or Go and humble yourself,

L’impegno assunto a garanzia del comportamento altrui

(A)Figlio mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,

sei còlto allora nel laccio dalle parole della tua bocca, sei prigioniero delle parole della tua bocca.

Fa’ questo, figlio mio; disimpègnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gèttati ai suoi piedi, insisti,

non dar sonno ai tuoi occhi, né riposo alle tue palpebre;

lìberati come il capriolo dalla mano del cacciatore, come l’uccello dalla mano dell’uccellatore.

La pigrizia

(B)Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare e diventa saggio!

Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;

prepara il suo nutrimento nell’estate e immagazzina il suo cibo al tempo della mietitura.

Fino a quando, o pigro, te ne starai coricato? Quando ti sveglierai dal tuo sonno?

10 Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…

11 La tua povertà verrà come un ladro, la tua miseria, come un uomo armato.

L’ipocrisia

12 (C)L’uomo da nulla, l’uomo iniquo, cammina con la falsità sulle labbra;

13 ammicca con gli occhi, parla con i piedi, fa segni con le dita.

14 Ha la perversità nel cuore, trama del male in ogni tempo, semina discordie.

15 Perciò la sua rovina verrà all’improvviso, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.

Le cose che il Signore odia

16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:

17 gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,

18 il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corrono frettolosi al male,

19 il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.

L’adulterio

20 (D)Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre e non trascurare gli insegnamenti di tua madre;

21 tienili sempre legati al cuore e attaccàti al collo.

22 Quando camminerai, ti guideranno; quando dormirai, veglieranno su di te, e al tuo risveglio ti parleranno.

23 Il precetto è infatti una lampada, l’insegnamento una luce, le correzioni e la disciplina sono la via della vita,

24 per guardarti dalla donna malvagia, dalle parole seducenti della straniera.

25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;

26 poiché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro una vita preziosa.

27 Uno si metterà forse del fuoco in petto senza che i suoi abiti si brucino?

28 Camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?

29 Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.

30 Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quando ha fame;

31 se viene sorpreso, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.

32 Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinare se stesso.

33 Troverà ferite e disonore, la sua vergogna non sarà mai cancellata,

34 perché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel giorno della vendetta.

35 Non avrà riguardo a riscatto di nessun tipo, e anche se tu moltiplichi i regali non sarà soddisfatto.

Warnung vor einer Bürgschaft

Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt,
für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet,

bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden,
gefangen durch die Worte deines Mundes,

so tu doch das, mein Sohn: Rette dich,
denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten!
Darum geh hin, wirf dich vor ihm nieder
und bestürme deinen Nächsten.

Gönne deinen Augen keinen Schlaf
und deinen Lidern keinen Schlummer!

Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle
und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!

Warnung vor Faulheit

Geh hin zur Ameise, du Fauler,
sieh ihre Wege an und werde weise:

Obwohl sie keinen Anführer hat,
weder Vorsteher noch Herrscher,

bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot
und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.

Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler?
Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?

10 »Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern,
ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen«:

11 so holt dich die Armut ein wie ein Läufer,
und der Mangel wie ein bewaffneter Mann!

Warnung vor Falschheit

12 Ein Taugenichts[a], ein nichtswürdiger Mensch ist,
wer umhergeht mit trügerischen Reden

13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen Zeichen gibt
und mit seinen Fingern deutet.

14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen, er schmiedet Böses;
allezeit streut er Zwietracht aus.

15 Darum wird sein Verderben plötzlich über ihn kommen;
augenblicklich wird er zerschmettert werden, unrettbar.

16 Diese sechs hasst der Herr,
und sieben sind seiner Seele ein Gräuel:

17 stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,

18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet,
Füße, die schnell zum Bösen laufen,

19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht,
und einer, der Zwietracht sät zwischen Brüdern.

Warnung vor Ehebruch

20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters,
und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!

21 Binde sie beständig auf dein Herz,
schlinge sie um deinen Hals;

22 wenn du gehst, sollen sie dich geleiten,
wenn du dich niederlegst, sollen sie dich behüten,
und wenn du aufstehst, so sollen sie zu dir reden!

23 Denn das Gebot ist eine Leuchte
und das Gesetz[b] ist ein Licht;
Unterweisung und Ermahnung sind ein Weg des Lebens,

24 um dich zu bewahren vor der bösen Frau[c],
vor der glatten Zunge der Fremden.

25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit,
und lass dich nicht fangen von ihren Blicken!

26 Denn um einer hurerischen Frau willen kommt man an den Bettelstab,
und die Frau eines anderen gefährdet die kostbare Seele!

27 Kann jemand Feuer in seinem Gewand tragen,
ohne dass seine Kleider in Brand geraten?

28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?

29 So ergeht es dem, der zu der Ehefrau seines Nächsten eingeht.
Keiner wird ungestraft bleiben, der sie anrührt!

30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt,
um sein Leben zu fristen, weil er Hunger hat;

31 wird er ertappt, so muss er siebenfach bezahlen
und alles hergeben, was er im Haus hat;

32 wer aber mit einer Frau Ehebruch begeht, ist ein herzloser Mensch;
er richtet seine eigene Seele zugrunde, wenn er so etwas tut.

33 Schläge und Schmach werden ihn treffen,
und seine Schande ist nicht auszutilgen;

34 denn die Eifersucht versetzt einen Mann in glühenden Zorn,
und am Tag der Rache wird er nicht schonen;

35 er wird nicht bereit sein, ein Lösegeld anzunehmen,
und lässt sich auch durch das größte Geschenk nicht besänftigen.

Footnotes

  1. (6,12) w. Belialsmensch, d.h. ein ruchloser, bösartiger Mensch.
  2. (6,23) od. die Lehre / die Weisung (hebr. torah).
  3. (6,24) w. vor der Frau der Bosheit.

A könnyelműség és a restség szegénységbe visz

Fiam, ha kezességet vállaltál embertársadért, és kezet adtál egy idegenért,

ha csapdába estél saját kijelentéseid miatt, és megfogtak téged saját kijelentéseid,

akkor így cselekedj, fiam, hogy megmenekülj, ha embertársad kezébe jutottál: Menj hozzá sietve, és ostromold embertársadat!

Ne engedj álmot szemednek, és szunnyadást szempilládnak!

Menekülj, mint a gazella a vadász elől, és mint a madár a madarász kezéből!

Eredj a hangyához, te rest, figyeld, hogy mit tesz, és okulj!

Bár nincs vezére, elöljárója vagy uralkodója,

mégis biztosítja a kenyerét nyáron, begyűjti eledelét aratáskor.

Meddig fekszel, te rest, mikor hagyod abba az alvást?

10 Még egy kis alvás, egy kis szunnyadás, összetett kézzel fekvés:

11 így tör rád a szegénység, mint útonálló, és a szűkölködés, mint egy fegyveres ember.

Az álnok embert gyűlöli az Úr

12 A mihaszna és rosszindulatú ember hamis szájjal jár-kel,

13 szemével kacsingat, lábával jelt ad, és ujjával integet.

14 Fonákság van szívében, rosszat kohol mindenkor, és viszálykodást szít.

15 Azért hirtelen tör rá a veszedelem, egy pillanat alatt összetörik menthetetlenül.

16 Hat dolgot gyűlöl az Úr, sőt hét dolog utálatos előtte:

17 A nagyravágyó szemek, a hazug nyelv, az ártatlan vért ontó kezek,

18 a gonosz terveket koholó szív, a rosszra sietve futó lábak,

19 a hazugságot beszélő hamis tanú és a testvérek közt viszályt szító ember.

A házasságtörő saját vesztébe rohan

20 Őrizd meg, fiam, apád parancsát, és ne hagyd el anyád tanítását!

21 Kösd mindenkor a szívedre, hordozd a nyakadra fűzve!

22 Jártodban vezessen, fektedben őrizzen, és ha felébredsz, irányítsa gondolataidat!

23 Mert lámpás a parancs, világosság a tanítás, az élet útja a figyelmeztető intés.

24 Ez őriz meg a rossz nőtől, az idegen nő hízelgő nyelvétől.

25 Ne kívánd meg szépségét szívedben, és ne fogjon meg szempilláival!

26 Mert a parázna nő csak egy darab kenyérre, de a férjes asszony drága életedre vadászik.

27 Vihet-e valaki tüzet a keblében úgy, hogy meg ne gyulladjon a ruhája?

28 Vagy járhat-e valaki parázson úgy, hogy a lába meg ne égjen?

29 Pedig így jár, aki bemegy embertársa feleségéhez, senki sem marad büntetlen, aki megérinti.

30 Nem vetik meg a tolvajt, ha azért lop, hogy jóllakjék, mert éhezik;

31 mégis hétannyit kell fizetnie, ha rajtakapják, háza egész vagyonába is kerülhet.

32 De aki asszonnyal lesz házasságtörő, az esztelen, önmagát rontja meg, aki ilyet csinál.

33 Csapás és szégyen éri, gyalázata letörölhetetlen.

34 Mert a féltékenység haragra lobbantja a férfit, és ő nem ismer szánalmat a bosszúállás napján.

35 Nem fogad el semmiféle váltságot, nem enged, bármennyi ajándékot adnak is neki!