Add parallel Print Page Options

(A)Awo ekibiina kyonna ne kitaba na mazzi. Abantu bonna ne beekuŋŋanyiza ku Musa ne Alooni. (B)Ne bayombesa Musa nga bagamba nti, “Singa nno naffe twafa, baganda baffe bwe baafiira mu maaso ga Mukama Katonda! (C)Lwaki waleeta ekibiina kya Mukama Katonda kino mu ddungu tulyoke tufiire wano n’ebisibo byaffe? (D)Lwaki watuggya mu nsi y’e Misiri okutuleeta mu kifo kino ekibi bwe kiti? Tekiriimu mmere ya mpeke wadde ttiini, so si kifo kya mizabbibu, so si kya mikomamawanga. Tewali na mazzi ge tuyinza kunywako!”

(E)Awo Musa ne Alooni ne bava mu maaso g’ekibiina ky’abantu ne balaga ku mulyango gwa Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu, ne bavuunama wansi. Ekitiibwa kya Mukama Katonda ne kibalabikira. Mukama Katonda n’agamba Musa nti, (F)“Twala omuggo, ggwe ne muganda wo Alooni mukuŋŋaanye ekibiina kyonna. Lagira olwazi nga n’ekibiina kyonna kiraba, lujja kufukumula amazzi. Bw’otyo obaggire amazzi mu lwazi, basobole okunywako, era banywese n’ebisibo byabwe.”

(G)Musa n’aggya omuggo awali Mukama n’agutwala nga Mukama Katonda bwe yamulagira. 10 (H)Musa ne Alooni ne bakuŋŋanyiza ekibiina ky’abantu bonna awali olwazi, Musa n’agamba abantu nti, “Mumpulirize, mmwe abajeemu; kitugwanidde ffe okubaggyira amazzi mu lwazi luno?” 11 (I)Awo Musa n’ayimusa omukono gwe n’akuba olwazi n’omuggo gwe emirundi ebiri. Amazzi mangi ne gafukumuka okuva mu lwazi, abantu bonna mu kibiina ne banywa, n’ebisibo byabwe nabyo ne binywa.

12 (J)Naye Mukama Katonda n’agamba Musa ne Alooni nti, “Olwokubanga temunneesize, ne mutampa kitiibwa, ne mutalaga kibiina kino eky’abaana ba Isirayiri nga bwe ndi omutukuvu, noolwekyo temugenda kutuusa kibiina ky’abantu bano mu nsi gye mbasuubizza okubawa.”

13 (K)Ago ge mazzi ag’e Meriba, abaana ba Isirayiri gye baayombera ne Mukama, era ne Mukama Katonda gye yeeragira mu bo nga mutukuvu.

Read full chapter

Now there was no water(A) for the community,(B) and the people gathered in opposition(C) to Moses and Aaron. They quarreled(D) with Moses and said, “If only we had died when our brothers fell dead(E) before the Lord!(F) Why did you bring the Lord’s community into this wilderness,(G) that we and our livestock should die here?(H) Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates.(I) And there is no water to drink!(J)

Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the tent of meeting(K) and fell facedown,(L) and the glory of the Lord(M) appeared to them. The Lord said to Moses, “Take the staff,(N) and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water.(O) You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink.”

So Moses took the staff(P) from the Lord’s presence,(Q) just as he commanded him. 10 He and Aaron gathered the assembly together(R) in front of the rock and Moses said to them, “Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?”(S) 11 Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water(T) gushed out, and the community and their livestock drank.

12 But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust in me enough to honor me as holy(U) in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them.”(V)

13 These were the waters of Meribah,[a](W) where the Israelites quarreled(X) with the Lord and where he was proved holy among them.(Y)

Read full chapter

Footnotes

  1. Numbers 20:13 Meribah means quarreling.

(A)Mwankoowoola nga muli mu nnaku ne mbadduukirira ne mbawonya,
    nabaanukulira mu kubwatuka mu kire;
    ne mbagezesa ku mazzi ag’e Meriba.

Read full chapter

In your distress you called(A) and I rescued you,
    I answered(B) you out of a thundercloud;
    I tested you at the waters of Meribah.[a](C)

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 81:7 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here.