Add parallel Print Page Options

Warum wird Ninive verwüstet?

Wehe der blutbefleckten Stadt,
die voll ist von Lüge und Gewalttat
und nicht aufhört zu rauben!
Peitschenknall und Rädergerassel,
jagende Rosse und galoppierende Wagen!
Stürmende Reiter, funkelnde Schwerter und blitzende Spieße!
Viele Verwundete und Haufen von Erschlagenen,
zahllose Leichen,
so daß man darüber strauchelt.
Um der großen Unzucht willen der Buhlerin,
der anmutigen Zaubermeisterin,
welche Völker mit ihrer Unzucht berückte
und ganze Geschlechter mit ihrer Zauberei.
Siehe, ich will an dich, spricht der Herr der Heerscharen,
und will dir deine Säume übers Gesicht ziehen,
daß die Völker deine Blöße sehen
und die Königreiche deine Schande.
Und ich will dich mit Unrat bewerfen
und dich beschimpfen lassen
und zur Schau stellen,
daß alle, die dich sehen, von dir fliehen und sagen werden:
«Verwüstet ist Ninive!»
Wer will ihr Beileid bezeugen?
Wo soll ich dir Tröster suchen?
Sollte es dir besser gehen als No-Amon[a],
der Stadt am Nil, die rings vom Wasser umgeben war,
deren Wehr das Meer bildete,
deren Mauer die Flut war?
Mohrenland war ihre Stärke. Ägypten, ja, ohne Zahl,
Puth und Lib(y)ien gehörten zu ihren Hilfsvölkern.
10 Dennoch mußte auch sie in die Gefangenschaft wandern,
auch ihre Kindlein wurden an allen Straßenecken zerschmettert;
man warf über ihre Angesehenen das Los,
und alle ihre Großen wurden in Fesseln gelegt.
11 So wirst auch du trinken müssen und umnachtet sein,
auch du wirst eine Zuflucht suchen vor dem Feind!
12 Alle deine Festungen sind wie Feigenbäume mit Frühfeigen;
wenn man sie schüttelt,
so fallen sie dem, der essen will, in den Mund.
13 Siehe, dein Volk ist zu Weibern geworden in deiner Mitte;
deinen Feinden werden die Tore deines Landes geöffnet;
Feuer hat deine Riegel verzehrt!
14 Schöpfe dir Wasser für die Belagerung!
Verstärke deine Bollwerke!
Tritt den Ton und stampfe den Lehm,
nimm die Ziegelform zur Hand!
15 Dort wird das Feuer dich verzehren,
das Schwert dich ausrotten;
es wird dich verzehren wie junge Heuschrecken;
denn du bist so zahlreich wie die jungen Heuschrecken,
wie die Wanderheuschrecken hast du dich vermehrt!
16 Deiner Kaufleute sind mehr geworden
als Sterne am Himmel;
wie junge Heuschrecken häuten sie sich und fliegen davon.
17 Deine Söldner sind wie die Heuschrecken,
und deine Beamten gleichen den Käfern,
die sich an kalten Tagen an der Mauer lagern;
wenn aber die Sonne aufgeht, so fliegen sie davon,
und niemand weiß, wohin sie gekommen sind.
18 Während deine Hirten schlummerten,
deine Würdenträger schliefen,
hat sich dein Volk, o König von Assur, über die Berge zerstreut,
und niemand sammelt es mehr!
19 Dein Unglück wird durch nichts gemildert,
unheilbar ist deine Wunde.
Alle, die davon hören,
klatschen in die Hände über dich;
denn über wen ist nicht deine Bosheit ohne Unterlaß ergangen?

Footnotes

  1. Nahum 3:8 No-Amon, d.i. Theben (LS)

Wo [to] the city of blood, She is all with lies -- burglary -- full, Prey doth not depart.

The sound of a whip, And the sound of the rattling of a wheel, And of a prancing horse, and of a bounding chariot, Of a horseman mounting.

And the flame of a sword, and the lightning of a spear, And the abundance of the wounded, And the weight of carcases, Yea, there is no end to the bodies, They stumble over their bodies.

Because of the abundance of the fornications of an harlot, The goodness of the grace of the lady of witchcrafts, Who is selling nations by her fornications, And families by her witchcrafts.

Lo, I [am] against thee, An affirmation of Jehovah of Hosts, And have removed thy skirts before thy face, And have shewed nations thy nakedness, And kingdoms thy shame,

And I have cast upon thee abominations, And dishonoured thee, and made thee as a sight.

And it hath come to pass, Each of thy beholders fleeth from thee, And hath said: `Spoiled is Nineveh, Who doth bemoan for her?' Whence do I seek comforters for thee?

Art thou better than No-Ammon, That is dwelling among brooks? Waters she hath round about her, Whose bulwark [is] the sea, waters her wall.

Cush her might, and Egypt, and there is no end. Put and Lubim have been for thy help.

10 Even she doth become an exile, She hath gone into captivity, Even her sucklings are dashed to pieces At the top of all out-places, And for her honoured ones they cast a lot, And all her great ones have been bound in fetters.

11 Even thou art drunken, thou art hidden, Even thou dost seek a strong place, because of an enemy.

12 All thy fortresses [are] fig-trees with first-fruits, If they are shaken, They have fallen into the mouth of the eater.

13 Lo, thy people [are] women in thy midst, To thine enemies thoroughly opened Have been the gates of thy land, Consumed hath fire thy bars.

14 Waters of a siege draw for thyself, Strengthen thy fortresses, Enter into mire, and tread on clay, Make strong a brick-kiln.

15 There consume thee doth a fire, Cut thee off doth a sword, It doth consume thee as a cankerworm! Make thyself heavy as the cankerworm, Make thyself heavy as the locust.

16 Multiply thy merchants above the stars of the heavens, The cankerworm hath stripped off, and doth flee away.

17 Thy crowned ones [are] as a locust, And thy princes as great grasshoppers, That encamp in hedges in a day of cold, The sun hath risen, and it doth flee away, And not known is its place where they are.

18 Slumbered have thy friends, king of Asshur, Rest do thine honourable ones, Scattered have been thy people on the mountains, And there is none gathering.

19 There is no weakening of thy destruction, Grievous [is] thy smiting, All hearing thy fame have clapped the hand at thee, For over whom did not thy wickedness pass continually?

«¡Ay de ti, ciudad sanguinaria!
¡Rebosando estás de mentira y de rapiña,
pero no renuncias al pillaje!

»Chasquido de látigos, fragor de ruedas,
galope de caballos, estridencia de carruajes,
¡y carga de la caballería!
¡Brillan las espadas, centellean las lanzas!
¡Son muchos los caídos! ¡Abundan los cadáveres!
¡No es posible contar los cuerpos inertes
con los que todo el mundo tropieza!

»¡Y todo por culpa tuya,
ramera de cara bonita, maestra en hechizos!
Con tus muchos encantos y tu procaz liviandad
sedujiste a pueblos y naciones!
¡Pero yo estoy contra ti!
Voy a levantarte la falda hasta el rostro,
y expondré ante naciones y reinos
tu desnudez y tu vergüenza.

—Palabra del Señor de los ejércitos.

»Voy a humillarte.
Voy a lanzar inmundicias sobre ti.
¡Voy a ponerte como estiércol!
Todos los que te vean dirán,
mientras se apartan de ti:
“Nínive ha sido devastada.
¿Quién se compadecerá de ella?
¿Dónde hallaré quien la consuele?”

»¿Acaso eres tú mejor que Tebas,
la ciudad asentada junto al Nilo,
que se creía protegida por el mar,
por estar rodeada de tantas aguas?
Etiopía y Egipto la apoyaban siempre,
Fut y Libia le brindaban su apoyo.
10 Sin embargo, Tebas marchó al cautiverio.
Sus niños fueron estrellados contra el suelo
en los cruceros de las calles;
sus varones fueron repartidos por sorteo,
y todos sus magnates fueron encadenados.

11 »También tú serás embriagada y encarcelada.
También tú buscarás esconderte del enemigo.
12 Tus fortalezas serán como las higueras:
cuando las brevas ya están maduras,
a la menor sacudida caen en la boca
del que se las quiere comer.
13 En tus calles, los hombres se acobardarán;
el país quedará indefenso ante el enemigo,
y el fuego consumirá tus cerrojos.

14 »Aunque te abastezcas de agua para el asedio,
aunque refuerces tus fortalezas,
aunque te metas en el lodo y lo apisones,
y prepares el horno para hacer ladrillos,
15 te consumirá el fuego y te derribará la espada.
Aunque te multipliques como las langostas,
la espada te consumirá como el pulgón.

16 »Tus mercaderes llegaron a multiplicarse
más que las estrellas del cielo,
pero llenos de miedo se dieron a la fuga.
17 Eran tus príncipes y tus magnates
tan voraces como una nube de langostas;
en los días fríos se sentaban en los muros.
¡Pero el sol salió, y desaparecieron,
y nunca más se supo de ellas!

18 »Rey de Asiria, tus pastores ya han muerto.
Para siempre reposan tus valientes.
Tu pueblo anda disperso por las montañas,
y no hay nadie que pueda congregarlos.
19 Tus fracturas no tienen remedio.
Tus heridas son incurables.
Todos los que sepan lo que te ha pasado
batirán las manos y se alegrarán de ti.
¿Y quién no sufrió tu constante maldad?