Woe to Nineveh

Woe to the city of blood,(A)
    full of lies,(B)
full of plunder,
    never without victims!
The crack of whips,
    the clatter of wheels,
galloping horses
    and jolting chariots!
Charging cavalry,
    flashing swords
    and glittering spears!
Many casualties,
    piles of dead,
bodies without number,
    people stumbling over the corpses(C)
all because of the wanton lust of a prostitute,
    alluring, the mistress of sorceries,(D)
who enslaved nations by her prostitution(E)
    and peoples by her witchcraft.

“I am against(F) you,” declares the Lord Almighty.
    “I will lift your skirts(G) over your face.
I will show the nations your nakedness(H)
    and the kingdoms your shame.
I will pelt you with filth,(I)
    I will treat you with contempt(J)
    and make you a spectacle.(K)
All who see you will flee(L) from you and say,
    ‘Nineveh(M) is in ruins(N)—who will mourn for her?’(O)
    Where can I find anyone to comfort(P) you?”

Are you better than(Q) Thebes,(R)
    situated on the Nile,(S)
    with water around her?
The river was her defense,
    the waters her wall.
Cush[a](T) and Egypt were her boundless strength;
    Put(U) and Libya(V) were among her allies.
10 Yet she was taken captive(W)
    and went into exile.
Her infants were dashed(X) to pieces
    at every street corner.
Lots(Y) were cast for her nobles,
    and all her great men were put in chains.(Z)
11 You too will become drunk;(AA)
    you will go into hiding(AB)
    and seek refuge from the enemy.

12 All your fortresses are like fig trees
    with their first ripe fruit;(AC)
when they are shaken,
    the figs(AD) fall into the mouth of the eater.
13 Look at your troops—
    they are all weaklings.(AE)
The gates(AF) of your land
    are wide open to your enemies;
    fire has consumed the bars of your gates.(AG)

14 Draw water for the siege,(AH)
    strengthen your defenses!(AI)
Work the clay,
    tread the mortar,
    repair the brickwork!
15 There the fire(AJ) will consume you;
    the sword(AK) will cut you down—
    they will devour you like a swarm of locusts.
Multiply like grasshoppers,
    multiply like locusts!(AL)
16 You have increased the number of your merchants
    till they are more numerous than the stars in the sky,
but like locusts(AM) they strip the land
    and then fly away.
17 Your guards are like locusts,(AN)
    your officials like swarms of locusts
    that settle in the walls on a cold day—
but when the sun appears they fly away,
    and no one knows where.

18 King of Assyria, your shepherds[b] slumber;(AO)
    your nobles lie down to rest.(AP)
Your people are scattered(AQ) on the mountains
    with no one to gather them.
19 Nothing can heal you;(AR)
    your wound is fatal.
All who hear the news about you
    clap their hands(AS) at your fall,
for who has not felt
    your endless cruelty?(AT)

Footnotes

  1. Nahum 3:9 That is, the upper Nile region
  2. Nahum 3:18 That is, rulers

禍 哉 ! 這 流 人 血 的 城 , 充 滿 謊 詐 和 強 暴 , 搶 奪 的 事 總 不 止 息 。

鞭 聲 響 亮 , 車 輪 轟 轟 , 馬 匹 踢 跳 , 車 輛 奔 騰 ,

馬 兵 爭 先 , 刀 劍 發 光 , 槍 矛 閃 爍 , 被 殺 的 甚 多 , 屍 首 成 了 大 堆 , 屍 骸 無 數 , 人 碰 著 而 跌 倒 ,

都 因 那 美 貌 的 妓 女 多 有 淫 行 , 慣 行 邪 術 , 藉 淫 行 誘 惑 列 國 , 用 邪 術 誘 惑 ( 原 文 是 賣 ) 多 族 。

萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 與 你 為 敵 ; 我 必 揭 起 你 的 衣 襟 , 蒙 在 你 臉 上 , 使 列 國 看 見 你 的 赤 體 , 使 列 邦 觀 看 你 的 醜 陋 。

我 必 將 可 憎 污 穢 之 物 拋 在 你 身 上 , 辱 沒 你 , 為 眾 目 所 觀 。

凡 看 見 你 的 , 都 必 逃 跑 離 開 你 , 說 : 尼 尼 微 荒 涼 了 ! 有 誰 為 你 悲 傷 呢 ? 我 何 處 尋 得 安 慰 你 的 人 呢 ?

你 豈 比 挪 亞 們 ( 或 ) 強 呢 ? 挪 亞 們 坐 落 在 眾 河 之 間 , 周 圍 有 水 ; 海 ( 指 尼 羅 河 ) 作 他 的 濠 溝 , 又 作 他 的 城 牆 。

古 實 和 埃 及 是 他 無 窮 的 力 量 ; 弗 人 和 路 比 族 是 他 的 幫 手 。

10 但 他 被 遷 移 , 被 擄 去 ; 他 的 嬰 孩 在 各 市 口 上 也 被 摔 死 。 人 為 他 的 尊 貴 人 拈 鬮 ; 他 所 有 的 大 人 都 被 鍊 子 鎖 著 。

11 你 也 必 喝 醉 , 必 被 埋 藏 , 並 因 仇 敵 的 緣 故 尋 求 避 難 所 。

12 你 一 切 保 障 必 像 無 花 果 樹 上 初 熟 的 無 花 果 , 若 一 搖 撼 就 落 在 想 吃 之 人 的 口 中 。

13 你 地 上 的 人 民 如 同 婦 女 ; 你 國 中 的 關 口 向 仇 敵 敞 開 ; 你 的 門 閂 被 火 焚 燒 。

14 你 要 打 水 預 備 受 困 ; 要 堅 固 你 的 保 障 , 踹 土 和 泥 , 修 補 磚 窯 。

15 在 那 裡 , 火 必 燒 滅 你 ; 刀 必 殺 戮 你 , 吞 滅 你 如 同 蝻 子 。 任 你 加 增 人 數 多 如 蝻 子 , 多 如 蝗 蟲 罷 !

16 你 增 添 商 賈 , 多 過 天 上 的 星 ; 蝻 子 吃 盡 而 去 。

17 你 的 首 領 多 如 蝗 蟲 ; 你 的 軍 長 彷 彿 成 群 的 螞 蚱 , 天 涼 的 時 候 齊 落 在 籬 笆 上 , 日 頭 一 出 便 都 飛 去 , 人 不 知 道 落 在 何 處 。

18 亞 述 王 啊 , 你 的 牧 人 睡 覺 ; 你 的 貴 冑 安 歇 ; 你 的 人 民 散 在 山 間 , 無 人 招 聚 。

19 你 的 損 傷 無 法 醫 治 ; 你 的 傷 痕 極 其 重 大 。 凡 聽 你 信 息 的 必 都 因 此 向 你 拍 掌 。 你 所 行 的 惡 誰 沒 有 時 常 遭 遇 呢 ?

禍哉!這流人血的城,
欺詐連連,搶奪充斥,
擄掠的事總不止息。
鞭聲響亮,車輪轟轟,
馬匹跳躍,戰車奔騰;
騎兵爭先,刀劍發光,
槍矛閃爍,被殺的甚多,
屍首成堆,屍骸無數,
人因屍骸而絆跌,
都因那美貌的妓女多有淫行,
慣行邪術,
藉淫行誘惑[a]列國,
用邪術誘惑萬族。

看哪,我與你為敵,
掀開你的下襬,蒙在你臉上,
使列邦看見你的赤體,
使列國觀看你的羞辱。
這是萬軍之耶和華說的。
我必將可憎污穢之物拋在你身上,
使你被藐視,為眾人所觀看。
凡看見你的,都必逃離你,說:
尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢?
我何處找到安慰你的人呢?」

你能勝過挪亞們[b]嗎?
它坐落在眾河之間,
周圍有水,
[c]作它的城郭,
[d]作它的城牆。
古實[e]埃及是它的力量,
沒有窮盡,
[f]人和路比[g]人是它的幫手。
10 但它被流放,被人擄去,
它的嬰孩也被摔碎在各街頭;
人為它的貴族抽籤,
它的權貴都被鎖鏈鎖住。

11 你也必喝醉,昏迷錯亂,
並因仇敵的緣故尋求庇護。
12 你一切的堡壘必如無花果樹上初熟的果子,
一經搖動,就落在想吃的人口中。
13 看哪,你中間的士兵是婦女,
你國中的關口向仇敵敞開,
你的門閂被火焚燒。

14 你要打水預備受困;
要加強防禦,
取土踹泥,
做成磚模。
15 在那裏,火要吞滅你,
刀必殺戮你,
如蝻子般吞滅你。

你人數增多如蝻子,
增多如蝗蟲吧!
16 你增添商賈,多過天上的星宿;
如蝻子蛻皮飛去。
17 你的領袖多如蝗蟲,
你的將軍彷彿成羣的蝗蟲;
天涼時齊落在籬笆上,
太陽一出就飛去,
人不知道落在何處。

18 亞述王啊,
你的牧人睡覺,
你的貴族躺臥[h]
你的百姓散在山間,
無人招聚。
19 你的損傷並未減輕,
你的傷痕極其重大。
凡聽見這消息的人都因你拍掌。
有誰沒有時常遭受你的暴行呢?

Footnotes

  1. 3.4 「誘惑」:原文是「賣」;下同。
  2. 3.8 「挪亞們」就是埃及的底比斯,也稱「挪」。
  3. 3.8 「海」指尼羅河;下同。
  4. 3.8 「海」:七十士譯本是「眾水」。
  5. 3.9 「古實」包括蘇丹的大部分和埃塞俄比亞的一部分。
  6. 3.9 「弗」是利比亞的一部分。
  7. 3.9 「路比」就是利比亞。
  8. 3.18 「躺臥」:原文另譯「安歇」。