Michée 4-7
La Bible du Semeur
Dieu régnera en Sion
4 Dans l’avenir, ╵il adviendra
que le mont sur lequel ╵est le temple de l’Eternel
sera fermement établi ╵au-dessus des montagnes,
et il s’élèvera ╵par-dessus toutes les hauteurs,
et les peuples y afflueront[a].
2 De nombreux peuples étrangers viendront,
en se disant les uns aux autres :
« Venez, montons ╵au mont de l’Eternel,
au temple du Dieu de Jacob !
Il nous enseignera ╵les voies qu’il a prescrites ;
nous suivrons ses sentiers. »
Car de Sion viendra la Loi,
et de Jérusalem, ╵la Parole de l’Eternel.
3 Et il sera l’arbitre ╵entre de nombreux peuples ;
oui, il sera le juge ╵de puissantes nations, ╵même lointaines.
Martelant leurs épées, ╵ils forgeront des socs ╵pour leurs charrues,
et, de leurs lances, ╵ils feront des faucilles.
Plus aucune nation ╵ne brandira l’épée ╵contre une autre nation,
et l’on n’apprendra plus la guerre.
4 Chacun habitera en paix ╵sous sa vigne et sous son figuier[b],
il n’y aura personne ╵qui puisse le troubler.
C’est l’Eternel qui a parlé, ╵le Seigneur des armées célestes.
5 Les autres peuples marchent
chacun au nom de ses divinités,
mais nous, nous marcherons
au nom de l’Eternel, ╵lui qui est notre Dieu,
toujours et à jamais.
Dieu rassemblera son troupeau dispersé
6 En ce jour-là,
l’Eternel le déclare,
je rassemblerai les brebis, ╵celles qui boitent
et celles qui sont exilées
et que j’ai maltraitées.
7 Je ferai de celles qui boitent ╵un reste qui subsistera ;
de celles qui sont exilées ╵je ferai un peuple puissant.
L’Eternel régnera sur eux, ╵sur le mont Sion, ╵dès maintenant et à jamais.
8 Et toi, tour du troupeau,
toi, citadelle de la communauté de Sion,
ta souveraineté d’antan
te reviendra :
la royauté que possédait ╵Jérusalem.
Epreuve et délivrance
9 Et pourquoi maintenant, ╵pousses-tu de tels cris ?
N’as-tu donc plus de roi ?
Ton conseiller a-t-il péri
pour que les douleurs t’aient saisie
comme une femme qui enfante ?
10 Oui, tords-toi de douleur, gémis,
comme une femme qui enfante,
toi qui habites dans Sion !
Car tu devras quitter la ville
et camper en pleins champs ;
tu iras jusqu’à Babylone.
Mais là, tu seras délivré,
car l’Eternel te sauvera
du pouvoir de tes ennemis.
11 Mais pour l’instant, ╵de nombreux peuples ╵se sont rassemblés contre toi
disant : « Qu’elle soit profanée,
et que nos yeux contemplent ╵de Sion le spectacle ! »
12 Mais ceux-là ne connaissent pas ╵les plans de l’Eternel,
ils ne comprennent pas ╵ses intentions :
il les a rassemblés comme des gerbes ╵pour battre le blé sur une aire.
13 Debout, foulez le blé, ╵habitants de Sion,
je rendrai vos cornes, d’acier,
et vos sabots, de bronze ;
et vous écraserez ╵de nombreux peuples ;
vous vouerez exclusivement ╵leurs biens à l’Eternel,
et vous offrirez leurs richesses ╵au Seigneur de toute la terre.
14 Maintenant, rassemble tes troupes[c],
ville de troupes !
On nous assiège
et l’on frappe à coups de bâton ╵le chef d’Israël au visage.
Le Roi naîtra à Bethléhem
5 Et toi, Bethléhem Ephrata[d],
bien que tu sois petite ╵parmi les villes de Juda,
de toi il sortira pour moi
celui qui régnera sur Israël !
Son origine ╵remonte aux temps passés,
aux jours anciens[e].
2 C’est pourquoi l’Eternel ╵livrera à d’autres son peuple
jusqu’au moment ╵où celle qui doit enfanter ╵enfantera ;
alors le reste de ses frères
rejoindra les Israélites.
3 Lui, il sera bien établi, ╵il paîtra son troupeau,
revêtu de la force ╵de l’Eternel,
avec la majesté ╵de l’Eternel, son Dieu.
Et les gens de son peuple ╵seront bien installés,
car on reconnaîtra ╵désormais sa grandeur
jusqu’aux confins du monde.
4 A lui, nous devrons notre paix[f].
Ainsi, au cas où l’Assyrien ╵entrerait dans notre pays,
où il pénétrerait dans nos palais,
nous aurons à lui opposer ╵suffisamment ╵de dirigeants, de chefs
et même davantage[g].
5 Ces chefs domineront ╵Assur avec le glaive,
le pays de Nimrod[h] ╵sera soumis à leur épée.
Et lui, il nous délivrera ╵ainsi de l’Assyrien
au cas où celui-ci ╵entrerait dans notre pays,
où il mettrait le pied ╵sur notre territoire.
6 Le reste de Jacob sera,
parmi de nombreux peuples,
semblable à la rosée ╵qui vient de l’Eternel,
ou aux averses ╵tombant sur l’herbe :
elles ne dépendent en rien de l’homme
et n’attendent rien des humains.
7 Le reste de Jacob sera, ╵au milieu des nations,
parmi de nombreux peuples,
semblable à un lion ╵parmi les animaux des bois
ou à un lionceau ╵parmi des troupeaux de moutons :
car, lorsqu’il passe, ╵il foule aux pieds et il déchire
sans que personne ╵ne puisse délivrer.
8 Ainsi ta main se lèvera ╵contre tes adversaires,
et tous tes ennemis ╵seront exterminés.
Dieu purifie son peuple
9 En ce jour-là,
l’Eternel le déclare,
je ferai disparaître ╵tous les chevaux de guerre ╵de ton pays
et j’anéantirai tes chars.
10 Je ferai disparaître ╵les cités fortifiées ╵de ton pays,
et je renverserai ╵toutes tes forteresses.
11 Je ferai disparaître ╵de chez ton peuple ╵tout acte de sorcellerie
et tu n’auras plus de devins.
12 Je ferai disparaître ╵du milieu de ton peuple ╵tes idoles sculptées ╵et tes stèles sacrées,
et tu cesseras de te prosterner ╵devant les dieux ╵que tu t’es fabriqués.
13 J’arracherai ╵de chez ton peuple ╵tous tes poteaux sacrés ╵voués à Ashéra,
je détruirai tes villes.
14 Dans ma colère et ma fureur, ╵je ferai payer tous les peuples
qui ne m’auront pas obéi.
Le procès contre des ingrats
6 Ecoutez donc ╵ce que dit l’Eternel :
Lève-toi et engage ╵un procès devant les montagnes
et que les collines t’entendent !
2 Ecoutez donc, montagnes, ╵fondements immuables de la terre,
le plaidoyer de l’Eternel.
Car l’Eternel est en procès ╵avec son peuple,
il va plaider contre Israël.
3 Que t’ai-je fait, mon peuple ?
En quoi t’ai-je lassé ?
Réponds-moi donc !
4 T’ai-je lassé ╵en te faisant sortir[i] d’Egypte,
et en te délivrant ╵de ce pays où tu étais esclave,
et en envoyant devant toi ╵Moïse, Aaron et Miryam[j] ?
5 Souviens-toi donc,
de ce qu’avait tramé ╵Balaq, roi de Moab,
et de ce que lui répondit ╵Balaam[k], le fils de Béor.
Souviens-toi du chemin ╵que tu as parcouru ╵de Shittim à Guilgal[l],
et reconnais que l’Eternel
t’a fait justice.
Le vrai culte
6 Avec quoi donc pourrai-je ╵me présenter à l’Eternel ?
Et avec quoi m’inclinerai-je ╵devant le Dieu d’en haut ?
Irai-je devant lui ╵avec des holocaustes,
avec des veaux âgés d’un an ?
7 L’Eternel voudra-t-il ╵des milliers de béliers,
dix mille torrents d’huile ?
Devrai-je sacrifier ╵mon enfant premier-né ╵pour payer pour ma transgression,
l’enfant issu de moi, ╵pour expier ma faute ?
8 On te l’a enseigné, ô homme, ╵ce qui est bien
et ce que l’Eternel ╵attend de toi :
c’est que tu te conduises ╵avec droiture,
que tu prennes plaisir ╵à la bonté
et que tu vives dans l’humilité ╵avec ton Dieu[m].
Contre les fraudeurs
9 L’Eternel s’adresse à la ville :
– la sagesse, c’est de le craindre[n] :
alors, écoutez la menace ╵de votre châtiment
et celui qui l’a décidé –
10 Supporterai-je encore, ╵communauté méchante,
les biens injustement acquis,
et des mesures de capacité réduites[o], ╵objets de ma malédiction ?
11 Laisserai-je impuni ╵celui qui utilise ╵des balances faussées
et qui a dans son sac ╵des poids truqués ?
12 Les riches de la ville ╵ont recours à la violence,
ses habitants ╵profèrent des mensonges,
leur langue ne fait que tromper.
13 A mon tour, je vous frapperai, ╵jusqu’à vous en rendre malades,
je vous dévasterai ╵à cause de vos fautes,
14 vous mangerez ╵sans être rassasiés,
cela vous tordra les entrailles.
Vous ferez des réserves, ╵vous n’en sauverez rien.
Ce que vous sauveriez,
je le livrerai à l’épée[p].
15 Vous sèmerez
sans pouvoir moissonner ;
vous presserez l’olive,
mais sans vous frotter d’huile ;
vous foulerez les grappes,
sans en boire le vin.
16 Vous êtes résolus à suivre ╵les préceptes d’Omri,
et vous suivez l’exemple ╵de toutes les pratiques ╵de la maison d’Achab[q],
oui, vous vous conduisez ╵selon leurs modes de pensée.
C’est pourquoi je vais provoquer ╵la destruction de votre ville.
Je ferai de ses habitants ╵un sujet de sarcasme :
vous porterez
l’opprobre de mon peuple.
La perversion universelle
7 Hélas ! Malheur à moi !
Parce que je ressemble ╵à celui qui viendrait ╵chercher des fruits en plein été[r],
à celui qui grappille ╵après les vendangeurs.
Mais il n’y a pas une grappe ╵que l’on pourrait manger,
et pas une figue nouvelle ╵dont j’ai si grande envie.
2 Non, il ne reste plus ╵dans le pays ╵d’hommes fidèles à l’Eternel,
plus personne n’est droit.
Tous guettent l’occasion ╵de répandre le sang
et chacun traque son prochain ╵en lui tendant un piège.
3 Pour commettre le mal, ╵leurs mains sont bien expertes.
Les dirigeants exigent des présents,
et les juges se déterminent ╵en fonction de ce qu’on les paie,
les grands émettent leurs avis ╵pour satisfaire leur avidité ;
ils font ainsi cause commune[s].
4 Le meilleur parmi eux ╵n’a pas plus de valeur ╵qu’un tas de ronces,
et le plus droit est pire ╵qu’un buisson d’épineux…
Le voici qui arrive, ╵le jour annoncé par tes sentinelles,
le jour où l’Eternel ╵va intervenir contre toi.
Alors, ╵ils seront consternés.
5 Ne vous fiez donc plus ╵à votre compagnon,
et n’ayez pas confiance ╵en votre ami ;
oui, même devant celle ╵qui dort entre tes bras,
garde tes lèvres closes !
6 Car le fils méprise son père,
la fille se révolte ╵contre sa propre mère,
comme la belle-fille ╵contre sa belle-mère,
et chacun a pour ennemis ╵les gens de sa famille[t].
7 Pour moi, je mets mon espérance ╵en l’Eternel,
je m’attends au Dieu qui me sauve,
et mon Dieu m’entendra.
Le nouvel exode
Espoir de renouveau
8 Ne te réjouis pas ╵à mes dépens, ╵ô toi, mon ennemie[u],
car si je suis tombée, ╵je me relèverai.
Si je suis installée ╵dans les ténèbres,
l’Eternel est pour moi une lumière.
9 J’ai péché contre lui,
je supporterai donc ╵le poids de sa colère,
jusqu’à ce jour ╵où il prendra en main ma cause, ╵où il me fera droit,
et me fera sortir ╵à la lumière,
et je contemplerai son œuvre ╵qui établira la justice.
10 Alors mon ennemie ╵en sera le témoin,
et sera couverte de honte,
elle qui me disait :
« Où donc est l’Eternel ton Dieu ? »,
et je la verrai de mes yeux
être foulée aux pieds
comme la boue des rues.
11 Voici venir le jour ╵où l’on rebâtira ╵les murs de votre ville,
et voici, ce jour-là, ╵on repoussera tes frontières[v].
12 En ce jour te sera rendu ╵le territoire ╵que délimitent tes frontières[w],
de l’Assyrie jusqu’à l’Egypte,
et de l’Egypte jusqu’au fleuve,
et d’une mer à l’autre, ╵d’une montagne à l’autre.
13 Le reste de la terre ╵deviendra un désert ╵à cause de leurs habitants,
ce sera le salaire ╵de ses agissements.
Prière
14 Eternel, pais ton peuple ╵sous ta houlette !
C’est le troupeau qui t’appartient ;
il habite à l’écart ╵dans la forêt,
au milieu d’un terrain fertile[x].
Qu’il puisse paître ╵dans les prés du Basan
et du mont Galaad,
comme aux jours d’autrefois !
15 Comme au temps de jadis, ╵où tu sortis d’Egypte,
je te ferai voir des prodiges.
16 Les autres peuples le verront ╵et seront dans la confusion
malgré tout leur pouvoir.
Ils demeureront bouche close,
et ils seront abasourdis.
17 Ils devront lécher la poussière ╵tout comme le serpent
et comme les reptiles ;
ils sortiront, tremblant, ╵de leurs retranchements,
et se présenteront ╵devant l’Eternel, notre Dieu ;
tout terrifiés, ils te craindront.
18 Quel est le Dieu semblable à toi,
qui efface les fautes ╵et qui pardonne les péchés
du reste de ton peuple ╵qui t’appartient ?
Toi, tu n’entretiens pas ╵ta colère à jamais,
mais tu prends ton plaisir ╵à faire grâce.
19 Oui, de nouveau ╵tu auras compassion de nous,
tu piétineras nos péchés,
et au fond de la mer, ╵tu jetteras toutes nos fautes.
20 Tu témoigneras ta fidélité ╵au peuple de Jacob
et ta grâce aux descendants d’Abraham
comme tu l’as promis ╵aux temps anciens, à nos ancêtres.
Footnotes
- 4.1 Les v. 1-3 sont parallèles à Es 2.2-4.
- 4.4 Expression proverbiale pour parler d’une paix et d’une sécurité parfaites (voir 1 R 5.5 ; Am 9.14 ; Za 3.10).
- 4.14 rassemble tes troupes. Autre traduction : fais-toi des incisions, pratique de deuil interdite par la Loi (Lv 19.28).
- 5.1 Ephrata: région où se situait Bethléhem (Rt 1.2 ; 4.11 ; 1 S 17.12), patrie de la famille de David (1 S 16.1).
- 5.1 Certains traduisent : de l’éternité. Le v. 1 est cité en Mt 2.6.
- 5.4 Réminiscence en Ep 2.14.
- 5.4 L’hébreu a : sept dirigeants et huit chefs. Pour une construction identique, voir Am 1.3 et note. Sept est le nombre parfait, huit est un superlatif : la puissance du Messie équivaut à celle d’une surabondance de bergers et de princes qu’Israël pourra opposer à ces ennemis.
- 5.5 L’ancêtre des habitants de la Mésopotamie (voir Gn 10.8-11).
- 6.4 Il y a un jeu de mots entre les verbes lasser et faire sortir qui se ressemblent en hébreu.
- 6.4 Voir Ex 15.20-21.
- 6.5 Voir Nb 22 à 24.
- 6.5 Voir Jos 3.1 à 4.24.
- 6.8 Certains comprennent : qu’avec vigilance tu vives avec ton Dieu.
- 6.9 la sagesse, c’est de le craindre: sens incertain. L’ancienne version grecque porte : il sauvera ceux qui le craignent.
- 6.10 C’est-à-dire les mesures de capacité fausses (voir Am 8.5 et note).
- 6.14 cela vous tordra… livrerai à l’épée: traduction incertaine. Autre traduction : l’enfant que vous portez, vous le mettrez au monde, mais ne pourrez pas le sauver. Ceux que vous sauverez quand même, je les livrerai à l’épée !
- 6.16 Omri et son fils Achab furent deux rois infidèles qui ont favorisé le culte de Baal et méprisé la justice (voir 1 R 16.23 à 22.40).
- 7.1 En Israël, la moisson est terminée à la Pentecôte, il n’y a donc plus rien à récolter en été.
- 7.3 ils font ainsi cause commune: sens incertain.
- 7.6 Repris en Mt 10.35-36 ; Lc 12.53.
- 7.8 Il s’agit de la nation qui s’oppose au peuple d’Israël.
- 7.11 Autre traduction : le décret sera éloigné.
- 7.12 D’autres comprennent : des gens viendront vers toi.
- 7.14 Autre traduction : du Carmel.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.