Matthieu 2
La Bible du Semeur
La visite des mages
2 Jésus était né à Bethléhem[a] en Judée, sous le règne du roi Hérode[b]. Or, des mages[c] venant de l’Orient arrivèrent à Jérusalem. 2 Ils demandaient : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu se lever son étoile, et nous sommes venus lui rendre hommage[d].
3 Quand le roi Hérode apprit la nouvelle, il en fut profondément troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4 Il convoqua tous les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi que comptait son peuple et il leur demanda où devait naître le Messie.
5 – A Bethléhem en Judée, lui répondirent-ils, car voici ce que le prophète a écrit :
6 Et toi, Bethléhem, village de Juda,
tu n’es certes pas le plus insignifiant
des chefs-lieux de Juda,
car c’est de toi que sortira le chef
qui, comme un berger, conduira Israël mon peuple[e] .
7 Là-dessus, Hérode fit appeler secrètement les mages et se fit préciser à quel moment l’étoile leur était apparue. 8 Puis il les envoya à Bethléhem en disant : Allez là-bas et renseignez-vous avec précision sur cet enfant ; puis, quand vous l’aurez trouvé, venez me le faire savoir, pour que j’aille, moi aussi, lui rendre hommage.
9 Quand le roi leur eut donné ces instructions, les mages se mirent en route. Et voici : l’étoile qu’ils avaient vue se lever[f] les précédait. Elle parvint au-dessus de l’endroit où se trouvait le petit enfant. Et là, elle s’arrêta. 10 En revoyant l’étoile, les mages furent remplis de joie. 11 Ils entrèrent dans la maison, virent l’enfant avec Marie, sa mère et, tombant à genoux, ils lui rendirent hommage. Puis ils ouvrirent leurs coffrets et lui offrirent en cadeau de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
12 Cependant, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin.
La fuite en Egypte
13 Après leur départ, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit : Lève-toi, emmène l’enfant et sa mère, et fuis en Egypte. Tu y resteras jusqu’à ce que je te dise de revenir, car Hérode fera rechercher l’enfant pour le tuer.
14 Joseph se leva donc, emmena l’enfant et sa mère, de nuit, pour se réfugier en Egypte. 15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. Ainsi s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète : J’ai appelé mon fils à sortir de l’Egypte[g].
16 Quand Hérode s’aperçut que les mages s’étaient moqués de lui, il devint furieux : il donna l’ordre de tuer à Bethléhem et dans les environs tous les enfants de moins de deux ans, conformément aux précisions que lui avaient données les mages sur l’époque où l’étoile était apparue.
17 Ainsi s’accomplit la parole transmise par Jérémie, le prophète :
18 On entend à Rama une voix qui gémit
et d’abondants sanglots amers :
Rachel pleure ses enfants
et elle ne veut pas se laisser consoler
car ils ne sont plus[h] .
Retour au pays
19 Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Egypte, 20 et lui dit : Lève-toi, emmène l’enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays d’Israël, car ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts.
21 Joseph se leva donc, emmena l’enfant et sa mère et retourna dans le pays d’Israël. 22 Mais il apprit qu’Archélaüs était devenu roi de Judée à la place de son père Hérode. Il eut donc peur de s’y installer, et, averti par Dieu dans un rêve, il se retira dans la province de Galilée, 23 où il s’établit dans une ville appelée Nazareth. Ainsi s’accomplit cette parole des prophètes : On l’appellera le Nazaréen[i].
Footnotes
- 2.1 Bethléhem était le lieu d’origine du roi David.
- 2.1 Hérode le Grand est mort en 4 avant Jésus. La naissance de Jésus a eu lieu quelque temps auparavant, sans doute en 7 ou 6 avant notre ère.
- 2.1 Les mages étaient des sages (ou savants) de l’Orient qui s’occupaient, entre autres, d’astronomie.
- 2.2 Autre traduction : l’adorer, de même qu’aux v. 8 et 11.
- 2.6 Mi 5.1.
- 2.9 Autre traduction : en Orient.
- 2.15 Os 11.1.
- 2.18 Jr 31.15.
- 2.23 Nazaréen: c’est-à-dire de Nazareth. Les premiers chrétiens furent aussi appelés ainsi (voir Ac 24.5).
马太福音 2
Chinese New Version (Simplified)
星象家朝拜耶稣
2 希律王执政的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。那时,有几个星象家(“星象家”或译:“智者”)从东方来到耶路撒冷, 2 说:“那生下来作犹太人的王的在哪里?我们看见他的星出现,特来朝拜他。” 3 希律王听见了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是这样。 4 他就召集所有的祭司长和民间的经学家,问他们基督应该生在哪里。 5 他们回答:“在犹太的伯利恒。因为有先知在经上这样说:
6 ‘犹大地的伯利恒啊!
你在犹大的领袖中,并不是最小的,
因为必有一位领袖从你那里出来,
牧养我的子民以色列。’”
7 希律暗中把星象家召来,仔细查问他们,那颗星甚么时候出现, 8 然后派他们到伯利恒去,说:“你们去细心寻访那小孩,找到了就向我报告,好叫我也去拜他。” 9 他们听命去了。他们在东方看见的那颗星,忽然在他们前头,领他们到那小孩所在的地方,就在上头停住了。 10 他们看见那颗星,欢喜极了; 11 进了房子,看见小孩和他母亲马利亚,就俯伏拜他,并且打开宝盒,把黄金、乳香、没药作礼物献给他。 12 后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。
逃往埃及
13 他们走了以后,主的使者在梦中向约瑟显现,说:“起来,带着孩子和他母亲逃到埃及去,留在那里,直到我再指示你,因为希律要寻找这孩子,把他杀掉。” 14 约瑟就起来,连夜带着孩子和他母亲往埃及去, 15 住在那里,直到希律死了,为的是要应验主藉先知所说的:“我从埃及召我的儿子出来。”
屠杀婴孩
16 希律见自己被星象家愚弄了,就大怒,于是照着他从星象家所问得的日子,下令把伯利恒和附近地方,两岁及以下的小孩全都杀死。 17 这就应验了耶利米先知所说的:
18 “在拉玛听见有声音,
是痛哭、极大哀号的声音;
拉结为她的儿女哀哭,
不肯受安慰,因为他们都不在了。”
从埃及回来
19 希律死后,在埃及,主的使者在梦中向约瑟显现, 20 说:“那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。” 21 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲回到以色列地。 22 只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,他就不敢到犹太地去;又在梦中得了指示,于是往加利利境去, 23 来到拿撒勒城住下,这样就应验了先知所说的:“他必称为拿撒勒人。”
Matthieu 2
Segond 21
Les mages et Hérode
2 Jésus naquit à Bethléhem en Judée, à l’époque du roi Hérode. Or, des mages[a] venus d'Orient arrivèrent à Jérusalem 2 et dirent: «Où est le roi des Juifs qui vient de naître? En effet, nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l'adorer.»
3 Quand le roi Hérode apprit cela, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui. 4 Il rassembla tous les chefs des prêtres[b] et spécialistes de la loi que comptait le peuple et leur demanda où le Messie devait naître. 5 Ils lui dirent: «A Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète: 6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es certes pas la plus petite parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui prendra soin d’Israël, mon peuple.[c]»
7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages; il s'informa soigneusement auprès d'eux du moment où l'étoile était apparue, 8 puis il les envoya à Bethléhem en disant: «Allez prendre des informations exactes sur le petit enfant. Quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille moi aussi l'adorer.»
9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. L'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu'au moment où, arrivée au-dessus de l'endroit où était le petit enfant, elle s'arrêta. 10 Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent remplis d'une très grande joie. 11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent. Ensuite, ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent en cadeau de l'or, de l'encens et de la myrrhe. 12 Puis, avertis dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
13 Lorsqu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph et dit: «Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu'à ce que je te parle, car Hérode va rechercher le petit enfant pour le faire mourir.» 14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Egypte. 15 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils à sortir d'Egypte.[d]
16 Quand Hérode vit que les mages l'avaient trompé, il se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date qu'il s'était fait préciser par les mages. 17 Alors s'accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé: 18 On a entendu des cris à Rama, des pleurs et de grandes lamentations: c'est Rachel qui pleure ses enfants et n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus là.[e]
19 Après la mort d'Hérode, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Egypte, 20 et dit: «Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.» 21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère et alla dans le pays d'Israël. 22 Cependant, quand il apprit qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s'y rendre. Averti dans un rêve, il se retira dans le territoire de la Galilée 23 et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplisse ce que les prophètes avaient annoncé: «Il sera appelé nazaréen.»
Footnotes
- Matthieu 2:1 Mages: c’est-à-dire des sages chez les Mèdes, les Perses et les Babyloniens.
- Matthieu 2:4 Prêtres: ils officiaient dans le temple de Jérusalem.
- Matthieu 2:6 Et toi… peuple: citation de Michée 5.1 (8e siècle av. J.-C.) complétée par 2 Samuel 5.2, texte relatif à l’ancien grand roi d’Israël David.
- Matthieu 2:15 J’ai appelé… d’Egypte: citation d’Osée 11.1 (8e siècle av. J.-C.).
- Matthieu 2:18 Citation de Jérémie 31.15.
Matthew 2
New International Version
The Magi Visit the Messiah
2 After Jesus was born in Bethlehem in Judea,(A) during the time of King Herod,(B) Magi[a] from the east came to Jerusalem 2 and asked, “Where is the one who has been born king of the Jews?(C) We saw his star(D) when it rose and have come to worship him.”
3 When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born. 5 “In Bethlehem(E) in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:
6 “‘But you, Bethlehem, in the land of Judah,
are by no means least among the rulers of Judah;
for out of you will come a ruler
who will shepherd my people Israel.’[b]”(F)
7 Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared. 8 He sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him.”
9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was. 10 When they saw the star, they were overjoyed. 11 On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him.(G) Then they opened their treasures and presented him with gifts(H) of gold, frankincense and myrrh. 12 And having been warned(I) in a dream(J) not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
The Escape to Egypt
13 When they had gone, an angel(K) of the Lord appeared to Joseph in a dream.(L) “Get up,” he said, “take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.”(M)
14 So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt, 15 where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled(N) what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”[c](O)
16 When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi. 17 Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:(P)
18 “A voice is heard in Ramah,
weeping and great mourning,
Rachel(Q) weeping for her children
and refusing to be comforted,
because they are no more.”[d](R)
The Return to Nazareth
19 After Herod died, an angel(S) of the Lord appeared in a dream(T) to Joseph in Egypt 20 and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”(U)
21 So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream,(V) he withdrew to the district of Galilee,(W) 23 and he went and lived in a town called Nazareth.(X) So was fulfilled(Y) what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.(Z)
Footnotes
- Matthew 2:1 Traditionally wise men
- Matthew 2:6 Micah 5:2,4
- Matthew 2:15 Hosea 11:1
- Matthew 2:18 Jer. 31:15
Matthew 2
New Catholic Bible
Chapter 2
The Wise Men Render Homage to the Messiah.[a] 1 After Jesus had been born in Bethlehem[b] of Judea during the reign of King Herod, wise men traveled from the east and arrived in Jerusalem, 2 inquiring, “Where is the newborn king of the Jews? We saw the rising of his star, and we have come to pay him homage.”
3 On hearing about their inquiry, King Herod was greatly troubled, as was true of the whole of Jerusalem. 4 Therefore, he summoned all the chief priests[c] and the scribes and questioned them about where the Christ was to be born. 5 They replied, “In Bethlehem of Judea, for thus has the prophet written:
6 ‘And you, Bethlehem, in the land of Judah,
are by no means least among the rulers of Judah,
for from you shall come a ruler
who will shepherd my people Israel.’ ”[d]
7 Then Herod secretly summoned the wise men, and he ascertained from them the exact time of the star’s appearance, 8 after which he sent them on to Bethlehem, saying: “Go forth and search diligently for the child. When you have found him, bring me word, so that I can go and pay him homage.”
9 After receiving these instructions from the king, the wise men set out. And behold, the star that they had seen at its rising proceeded ahead of them until it stopped over the place where the child was. 10 The sight of the star filled them with great joy, 11 and when they entered the house they beheld the child with Mary his mother. Falling to their knees, they paid him homage. Then they opened their treasure chests and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.[e] 12 And since they had been warned in a dream not to return to Herod, they departed for their own country by another route.
13 The Flight into Egypt. After the wise men had left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and instructed him, “Arise, take the child and his mother, and flee to Egypt. Remain there until I tell you. Herod seeks the child to kill him.” 14 Therefore, he got up, took the child and his mother, and departed that night for Egypt, 15 where they remained until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had spoken through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”[f]
16 The Slaughter of the Innocents at Bethlehem. When Herod realized that the wise men had deceived him, he flew into a rage and issued an order to kill all the boys in Bethlehem and the surrounding area who were two years old or less, in accordance with the information that he had obtained from the wise men. 17 [g]Thus were fulfilled the words that had been spoken through the prophet Jeremiah:
18 “A voice was heard in Ramah,
lamenting and sobbing bitterly:
Rachel weeping for her children,
and refusing to be consoled,
because they were no more.”
19 The Return to the Land of Israel.[h] After the death of Herod, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt 20 and said, “Arise, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who sought to kill the child are dead.”[i] 21 He got up, took the child and his mother, and returned to the land of Israel.
22 But when Joseph learned that Archelaus[j] had succeeded his father Herod in Judea, he was afraid to go there. After he had been warned in a dream concerning this, he withdrew to the region of Galilee. 23 He settled in a town called Nazareth,[k] so that what had been spoken through the Prophets might be fulfilled: “He shall be called a Nazorean.”
Footnotes
- Matthew 2:1 We shall never be able to identify with certainty these men of study and prayer, who may also have been astrologers (called by a Persian name, “Magi”). Orientals thought that a new star appeared at the birth of great persons (Num 24:17). In any case, the hour has come for pagans to share in the joy of encounter with God. This Gospel also confirms the expectation of Israel and cites the Prophets (Mic 5:1; 2 Sam 5:1-3): the new future of the People of God originates in the dynasty of David and in his native place, Bethlehem (1 Sam 16), but the mission of the Messiah goes beyond religious and national frontiers. The Messianic age is beginning (see Ps 72:10-11; Isa 9:1, 5; 49:23; 60:1-5; Lk 2:30-34).
- Matthew 2:1 Bethlehem: about five miles south of Jerusalem.
- Matthew 2:4 Chief priests: in the plural signifies the high priest now in office and his predecessors and members of their respective families. Herod’s act of consulting with the chief priests and teachers of the Law has some affinity with a Jewish legend about the child Moses in which Pharaoh is warned by sacred scribes about the coming birth of a deliverer of Israel from Egypt and plots to destroy the deliverer.
- Matthew 2:6 This prophecy of Micah (5:1) had been pronounced seven centuries earlier.
- Matthew 2:11 Because of the Old Testament texts of Ps 72:11, 16; Isa 60:6, the wise men were thought to be kings. House: indicates that the wise men did not visit Jesus on the night of his birth as did the shepherds. Although there are three gifts, this does not mean there were three wise men.
- Matthew 2:15 The citation from Hos 11:1, which originally referred to God’s calling Israel (God’s son) out of Egypt, is here applied to Jesus. Just as Israel was called out of Egypt at the time of the Exodus, so Jesus, the Son of God, will be called out of Egypt at the New Exodus.
- Matthew 2:17 The citation of Jer 31:15 originally referred to Rachel, the wife of Jacob, weeping for her children taken into exile in 721 B.C. Matthew applies it to the mourning for the Holy Innocents.
- Matthew 2:19 Herod died in 4 B.C. We do not know for sure to which prophecies (note the plural “Prophets”) v. 23 is alluding. Some believe Matthew is here thinking of the Old Testament declarations that the Messiah would be despised (e.g., Ps 22:6; Isa 53:3), for “Nazorean” was a synonym for “despised” (see Jn 1:45f). Or he may be saying that according to the plan of God Jesus was to live his childhood and youth in Nazareth and begin his ministry there. Some think “Nazorean” fulfills the prophecy of Isaiah (11:1): Jesus is the “shoot” (nezer in Hebrew) of the race of Abraham and David.
- Matthew 2:20 For those who sought to kill the child are dead: another subtle reference to the Moses-Christ parallel. After fleeing from Egypt because the Pharaoh sought to kill him, Moses was told to return in similar words: “for all the men who wanted to kill you are dead” (Ex 4:19).
- Matthew 2:22 Archelaus: son of Herod who ruled Judea and Samaria for ten years (4 B.C. to A.D. 6) and was deposed because of his cruelty. After him Judea became a Roman province administered by “procurators” appointed by the Emperor. Galilee: the northern part of Palestine, whose principal cities were: Capernaum, Cana, Nazareth, and Tiberias. Its people were not very highly esteemed by the Jews of Jerusalem and Judea (see Jn 1:46; 7:52) probably because of the strong Hellenization of the region and the mixed (Jew-Gentile) population there. It was the primary region of Jesus’ public ministry and is viewed as a providential indicator of his Messianic mission to the Gentiles (see Isa 66:18f; Am 9:11f).
- Matthew 2:23 Nazareth: a town that stands on the last spurs of the Galilean hills, some 87 miles north of Jerusalem.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.

