Matthew 26
New Catholic Bible
The Passion and Resurrection[a]
Chapter 26
The Plot against Jesus.[b] 1 When Jesus had finished discoursing on all these subjects, he said to his disciples, 2 “In two days it will be Passover, at which time the Son of Man will be handed over to be crucified.”
3 Meanwhile, the chief priests and the elders of the people assembled together in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,[c] 4 and they made plans to arrest Jesus by deceit and have him put to death. 5 However, they said, “It must not occur during the feast, or the people may begin to riot.”
A Woman of Bethany Anoints Jesus.[d] 6 Now when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper, 7 a woman came up to him with an alabaster jar of very expensive ointment and poured it over his head as he reclined at table. 8 When the disciples saw this, they became indignant, and they remarked, “Why this waste? 9 This ointment could have been sold for a considerable sum, with the money given to the poor.”
10 Jesus was aware of their attitude, and he said to them, “Why are you bothering this woman? She has performed a good deed for me. 11 The poor you will always have with you,[e] but you will not always have me. 12 In pouring this ointment on my body, she has prepared me for burial. 13 Amen, I say to you, wherever in the whole world this gospel is proclaimed, what she has done will be told in remembrance of her.”
14 Judas Betrays Jesus.[f] Then one of the Twelve, the man called Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and asked, “What are you willing to give me if I hand him over to you?” They paid him thirty pieces of silver, 16 and from that moment he began to look for an opportunity to betray him.
17 The Preparations for the Passover Supper.[g] On the first day of the feast of Unleavened Bread,[h] the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make the preparations for you to eat the Passover?” 18 He said: “Go to a certain man in the city and say to him, ‘The Teacher says, “My appointed time is near. I intend to celebrate the Passover at your house with my disciples.” ’ ” 19 The disciples thereupon followed Jesus’ instructions, and they prepared the Passover.
20 The Treachery of Judas Foretold.[i] When evening came, he reclined at table with the Twelve. 21 And while they were eating, he said, “Amen, I say to you, one of you will betray me.” 22 Greatly distressed on hearing this, they began to ask him, one after another, “Is it I, Lord?”
23 He answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with me is the one who will betray me. 24 The Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born.”
25 Then Judas, the one who would betray him, said: “Is it I, Rabbi?” Jesus replied, “You have said so.”
26 The Last Supper.[j] While they were eating, Jesus took bread, and after he had pronounced the blessing, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take this and eat; this is my body.” 27 Then he took a cup, and after offering thanks he gave it to them, saying, “Drink from this, all of you. 28 For this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins. 29 And I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I shall drink it anew with you in the kingdom of my Father.”
30 And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Jesus Predicts Peter’s Denial.[k] Then Jesus said to them, “This very night you will all be scandalized because of me, for it is written:
‘I will strike the shepherd,
and the sheep of the flock will be scattered.’
32 But after I have been raised up, I shall go ahead of you to Galilee.”
33 Peter said to him, “Even if all the others will be scandalized because of you, I will never be.” 34 Jesus replied, “Amen, I say to you, this very night, before the cock crows, you will deny me three times.”[l] 35 Peter said to him, “Even if I have to die with you, I will not deny you.” And all the other disciples said the same thing.
36 The Agony in the Garden.[m] Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there to pray.” 37 He took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to suffer grief and anguish.
38 Then he said to them, “My soul is sorrowful, even to the point of death. Remain here and keep watch with me.” 39 Moving on a little farther, he threw himself prostrate on the ground in prayer, saying, “My Father, if it is possible, allow this cup to be taken from me. Yet let your will, not mine, be done.”
40 Returning to the disciples, he found them sleeping. He said to Peter, “Could you not keep watch with me for just one hour? 41 Stay awake and pray that you may not enter into temptation. The spirit is indeed willing, but the flesh is weak.”
42 He went apart for a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, your will be done.” 43 Then he came back again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 He left them there and went away again, praying for the third time in the same words as before. 45 Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour has come for the Son of Man to be betrayed into the hands of sinners. 46 Get up! Let us be going! Look, my betrayer is approaching.”
47 Jesus Is Arrested.[n][o]While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him there was a large crowd of men, armed with swords and clubs, who had been sent by the chief priests and the elders of the people. 48 Now his betrayer had agreed with them on a signal, saying, “The one I shall kiss is the man. Arrest him.” 49 Proceeding directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him. 50 Jesus said to him, “Friend, do what you are here to do.” Then they came forward, seized Jesus, and placed him under arrest.
51 Suddenly, one of those who were accompanying Jesus reached for his sword, drew it, and struck a servant of the high priest, slicing off his ear. 52 Then Jesus said to him, “Put back your sword into its place. For all who take the sword shall die by the sword. 53 Do you suppose that I cannot appeal to my Father for help[p] and he will not immediately send me more than twelve legions of angels? 54 But then how would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?”
55 At that hour, Jesus said to the crowd, “Why are you coming forth with swords and clubs to arrest me, as though I were a bandit? Day after day I sat teaching in the temple, and you did not arrest me. 56 But all this has taken place so that the writings of the Prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled.
57 Jesus Is Condemned by the Sanhedrin.[q] Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest where the scribes and the elders had gathered. 58 Meanwhile, Peter followed him at a distance up to the courtyard of the high priest. Then, going inside, he sat down with the attendants to see what the outcome would be.
59 The chief priests and the whole Sanhedrin tried to elicit some false testimony against Jesus so they could put him to death, 60 but they failed in their efforts, even though many witnesses came forward with perjured testimony. Finally, two men came forward 61 who stated, “This man said, ‘I can destroy the temple of God and rebuild it within three days.’ ”
62 The high priest then rose and said to him, “Have you no reply to counter the testimony that these witnesses have given?” 63 But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, “I command you to tell us before the living God whether you are the Christ, the Son of God.” 64 Jesus replied, “You have said it. But I tell you:
From now on you will see the Son of Man
seated at the right hand of the Power
and coming on the clouds of heaven.”
65 Then the high priest tore his robes and exclaimed, “He has blasphemed! What need do we have for any further witnesses? Behold, you have just heard the blasphemy. 66 What do you think?” They shouted in reply, “He deserves to die.” 67 Then they spat in his face and struck him with their fists. Some taunted him as they beat him, 68 “Prophesy to us, Christ! Who hit you?”
69 Peter Denies Jesus.[r] Meanwhile, Peter was sitting outside in the courtyard. One of the servant girls came over to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.” 70 But he denied it before all of them, saying, “I do not know what you are talking about.” 71 When he walked out to the entrance gate, another servant girl caught sight of him and said to the people around her, “This man was with Jesus of Nazareth.” 72 And again he denied it, this time with an oath: “I do not know the man.”
73 Shortly afterward, some bystanders came up to Peter and said to him, “You unquestionably are one of them. Even your accent gives you away.” 74 Then Peter began to shout curses, and he swore an oath: “I do not know the man.” At that very moment, a cock crowed, 75 and Peter remembered what Jesus had said: “Before the cock crows, you will deny me three times.” And he went outside and began to weep uncontrollably.
Footnotes
- Matthew 26:1 One person dominates this account: Jesus. He submits to the death that hangs over sinful humanity, but he comes forth from the tomb as conqueror of death and evil. Matthew constantly cites Scripture in order to convince the intended readers of his work, Christians converted from Judaism, that the seeming failure of Jesus was in reality the fulfillment of God’s plan.
- Matthew 26:1 Matthew emphasizes Jesus’ awareness to carry out his Father’s saving plan. Probably the plot was hatched on Wednesday.
- Matthew 26:3 Joseph, surnamed Caiaphas, son-in-law of Annas, was high priest, that is, supreme head of the Jewish priesthood and president of the Sanhedrin, from A.D. 18 to 36.
- Matthew 26:6 The anointing at Bethany anticipates the burial rites for the Savior after his death. Providing for burial was in the eyes of the Jews a more important good work than almsgiving itself. In Jn 12:1-8, the woman is called Mary, and Judas is the apostle who becomes indignant. Luke (7:36-50) reports another anointing.
- Matthew 26:11 The poor you will always have with you: with these words Jesus does not intend to sanction poverty as if to condemn efforts to eradicate misery. He makes a simple observation: his disciples will have many occasions to aid the poor who, as Deut 15:11 states, will never be wanting in Israel.
- Matthew 26:14 For the early Christians, if there is a dark deed it is the ever incomprehensible deed of Judas, who comes to the fore here. Matthew is thinking of the prophecy of the righteous man sold for thirty pieces of silver (see Zec 11:12). That amount is also the compensation paid to one whose slave has been gored by an ox (see Ex 21:32).
- Matthew 26:17 In the history of Israel one event dominates all others, the Passover (Ex 12–13), and in the worship of Israel one feast summarizes the whole faith, the Passover. It celebrates the passage of God in the midst of his people and is the hour of liberation, salvation, and the covenant. Jesus’ Death and Resurrection constitute the true Passover, definitive for all humankind. The Last Supper of Jesus will be its inauguration.
- Matthew 26:17 The first day of the feast of Unleavened Bread: this date corresponds with Thursday, the 14th of Nisan. The feast really began on the 15th of Nisan and lasted until the 21st. However, since the leavened bread was eliminated from all the houses before midday on the 14th, the morning of this date was improperly regarded as the first day of the feast, which in reality began only with the setting of the sun, when according to Jewish custom the 15th began. Passover here refers to the paschal lamb, which was immolated around three o’clock on the 14th of Nisan.
- Matthew 26:20 The Passover supper began around six o’clock on Thursday. This passage focuses on the divine foreknowledge of Jesus, who is not overcome by the course of events and regards them as ordinary. He sees them as the putting in motion of the will of his Father.
- Matthew 26:26 This is the beginning of the new Covenant promised in Jer 31:31-33, the new sacrifice. For Jesus this meal is more than a final farewell; his entire work is summed up in this sign. He shares his life and love with sinners; he acts as the Servant of God whose sacrifice of himself ransoms his fellow human beings from sin and reconciles them with the Father (see Isa 42:6; 49:6; 53:11-12). Jesus anticipates his sacrifice; he anticipates his gift of himself. By offering his body and blood on the cross he saves humankind. A Covenant is established in which all the saved will share in the same love (see Jer 31:31-34). The Eucharist replaces Sinai (see Ex 24:6-8).
- Matthew 26:31 During the Passover meal, some psalms were sung, i.e., the so-called Hallel (113–118). Two followed the account of the origin of Passover. The others were recited after the meal. On the way to the Mount of Olives, Jesus predicts to the disciples their crisis of faith. They have indeed acknowledged him as Messiah and have a deep love for him, as shown by Peter’s words. However, they have not yet understood the scandal of the cross, and so their fidelity will be shaken, at least momentarily.
- Matthew 26:34 The cock would begin crowing at 3:00 A.M. (see Mk 13:35).
- Matthew 26:36 The first Christian community never succumbed to the temptation to make Jesus into a hero. Never did he appear more human and more pitiable than in this passage. His inner turmoil in the face of his approaching suffering and death could not be more profound than in this hour of the agony. Three times the prayer of the Our Father rises on the lips of Christ; it is a prayer of complete abandonment into God’s hand. And Jesus bears this “temptation,” this trial, alone as perhaps no other human could have done. He utters no word of resentment or pride at the moment when he accepts and confronts the ultimate and sorrowful stage of his mission.
- Matthew 26:47 Jesus practices what he had taught (Mt 5:39). He regards himself as the suffering Servant (see Isa 53) who accepts his sacrifice in silence so as to accomplish his mission. It is love that reestablishes order, for in the face of hypocritical force violence remains powerless.
- Matthew 26:47 Judas was well aware of the customs of his Master, and that he was wont to retire to the garden of Gethsemane. A kiss was the customary greeting of a disciple for his teacher.
- Matthew 26:53 Do you suppose that I cannot appeal to my Father for help . . . ?: by these words Jesus emphasizes the voluntary character of his Passion. Jesus freely accepts the will of God, expressed in Scripture. The same reason is repeated in v. 56. Twelve legions: a Roman legion consisted of 6000 men.
- Matthew 26:57 According to Matthew and Mark, immediately after his arrest Jesus was led before the Sanhedrin for a session that very night. Another session was held in the morning; then Jesus was consigned to Pilate. The religious trial has two phases: the first centers upon the false testimony of the witnesses, the second upon the question put to Jesus by the high priest. The Law (Deut 17:6) required that two witnesses agree in their testimony against an accused person. Jesus supposedly had said that he had power over the temple, which was the house of God. But had he not said that his body was the true dwelling of the Father (Jn 2:21)? Now that every political and nationalist interpretation of his words seems excluded, since he is alone, rejected, helpless, he dares to say that he is the Messiah and not only the son but the lord of David (Ps 110:1; Dan 7:13).
- Matthew 26:69 At the very moment when the Master openly proclaims himself to be the Messiah, no one acknowledges it. In the opinion of all, he is lost. Even Peter, the leader of Jesus’ followers, denies any link with him.
马太福音 26
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
谋害耶稣
26 耶稣讲完了这番话后,对门徒说: 2 “你们知道,两天后就是逾越节,到时人子会被出卖,被钉在十字架上。” 3 那时,祭司长和民间的长老正聚集在大祭司该亚法的府里, 4 策划逮捕、杀害耶稣。 5 但他们认为在节日期间不宜下手,因为可能会在百姓中引起骚乱。
耶稣受膏
6 当耶稣在伯大尼患过麻风病的西门家里时, 7 有个女子趁着祂坐席的时候,把一瓶珍贵的香膏倒在祂头上。
8 门徒看见后,生气地说:“真浪费, 9 这瓶香膏值不少钱,用来周济穷人多好!”
10 耶稣看出他们的心思,便说:“何必为难这女子?她在我身上做的是一件美事。 11 因为你们身边总会有穷人,可是你们身边不会总有我。 12 她把香膏浇在我身上是为我的安葬做准备。 13 我实在告诉你们,无论福音传到世界哪个角落,人们都会传扬这女人的事迹,纪念她。”
犹大出卖耶稣
14 后来,十二门徒中的加略人犹大去见祭司长,说: 15 “如果我把耶稣交给你们,你们肯出多少钱?”他们就给了他三十块银子。 16 从那时起,犹大就寻找机会出卖耶稣。
最后的晚餐
17 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“我们该在什么地方为你准备逾越节的晚餐呢?”
18 耶稣说:“你们进城去,到某人那里对他说,‘老师说祂的时候到了,祂要与门徒在你家中过逾越节。’” 19 门徒照耶稣的吩咐准备了逾越节的晚餐。
20 傍晚,耶稣和十二个门徒吃晚餐。 21 席间,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
22 他们都非常忧愁,相继追问耶稣,说:“主啊,肯定不是我吧?”
23 祂说:“那和我一同在盘子里蘸饼吃的就是要出卖我的人。 24 人子一定会受害,正如圣经上有关祂的记载,但出卖人子的人有祸了,他还不如不生在这世上!”
25 出卖耶稣的犹大问祂:“老师,是我吗?”
耶稣说:“你自己说了。”
26 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢后掰开分给门徒,说:“拿去吃吧,这是我的身体。”
27 接着又拿起杯来,祝谢后递给门徒,说:“你们都喝吧, 28 这是我为万人所流的立约之血,为了使罪得到赦免。 29 我告诉你们,从今天起,一直到我在我父的国与你们共饮新酒的那一天之前,我不会再喝这葡萄酒。” 30 他们唱完诗歌,就出门去了橄榄山。
预言彼得不认主
31 耶稣对门徒说:“今天晚上,你们都要离弃我。因为圣经上说,‘我要击打牧人,羊群将四散。’ 32 但我复活后,要先你们一步去加利利。”
33 彼得说:“即使所有的人都离弃你,我也永远不会离弃你!”
34 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你会三次不认我。”
35 彼得说:“就算要我跟你一起死,我也不会不认你!”其余的门徒也都这样说。
在客西马尼祷告
36 耶稣和门徒到了一个叫客西马尼的地方,祂对门徒说:“你们坐在这里,我到那边去祷告。” 37 祂带了彼得和西庇太的两个儿子一起去。祂心里非常忧伤痛苦, 38 就对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死,你们留在这里跟我一起警醒。”
39 祂稍往前走,俯伏在地上祷告:“我父啊!如果可以,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
40 耶稣回到三个门徒那里,见他们都睡着了,就对彼得说:“难道你们不能跟我一同警醒一时吗? 41 你们要警醒祷告,免得陷入诱惑。你们的心灵虽然愿意,肉体却很软弱。”
42 祂第二次去祷告说:“我父啊!如果我非喝此杯不可,愿你的旨意成就。” 43 祂回来时见他们又睡着了,因为他们困得眼皮发沉。 44 耶稣再次离开他们,第三次去祷告,说的是同样的话。
45 然后,祂回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉,还在休息吗?看啊!时候到了,人子要被出卖,交在罪人手里了。 46 起来,我们走吧。看,出卖我的人已经来了!”
耶稣被捕
47 耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大来了,随行的还有祭司长和民间长老派来的一大群拿着刀棍的人。 48 出卖耶稣的犹大预先和他们定了暗号,说:“我亲吻谁,谁就是耶稣,你们把祂抓起来。” 49 犹大随即走到耶稣跟前,说:“老师,你好。”然后亲吻耶稣。
50 耶稣对他说:“朋友,你要做的事,快动手吧。”于是那些人上前,下手捉拿耶稣。 51 耶稣的跟随者中有人伸手拔出佩刀朝大祭司的奴仆砍去,削掉了他一只耳朵。
52 耶稣对他说:“收刀入鞘吧!因为动刀的必死在刀下。 53 难道你不知道,我可以请求我父马上派十二营以上的天使来保护我吗? 54 我若这样做,圣经上有关这事必如此发生的话又怎能应验呢?”
55 那时,耶稣对众人说:“你们像对付强盗一样拿着刀棍来抓我吗?我天天在圣殿里教导人,你们并没有来抓我。 56 不过这一切事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都丢下祂逃走了。
大祭司审问耶稣
57 捉拿耶稣的人把祂押到大祭司该亚法那里。律法教师和长老已聚集在那里。 58 彼得远远地跟着耶稣,一直跟到大祭司的院子里。他坐在卫兵当中,想知道事情的结果。
59 祭司长和全公会的人正在寻找假证据来控告耶稣,好定祂死罪。 60 虽然有很多假证人诬告祂,但都找不到真凭实据。最后有两个人上前高声说:
61 “这个人曾经说过,‘我能拆毁圣殿,三天内把它重建起来。’”
62 大祭司站起来质问耶稣:“你不回答吗?这些人作证控告你的是什么呢?” 63 耶稣还是沉默不语。
大祭司又对祂说:“我奉永活上帝的名命令你起誓告诉我们,你是不是上帝的儿子基督?”
64 耶稣说:“如你所言。但我告诉你们,将来你们要看见人子坐在大能者的右边,驾着天上的云降临。”
65 大祭司撕裂衣服,说:“祂亵渎了上帝!我们还需要什么证人呢?你们现在亲耳听见了祂说亵渎的话, 66 你们看怎么办?”
他们回应说:“祂该死!”
67 他们就吐唾沫在祂脸上,挥拳打祂。还有人一边打祂耳光,一边说: 68 “基督啊!给我们说预言吧,是谁在打你?”
彼得三次不认主
69 当时,彼得还坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是跟那个加利利人耶稣一伙的。”
70 彼得却当众否认:“我不知道你在说什么。”
71 正当他走到门口要离开时,另一个婢女看见他,就对旁边的人说:“这个人是跟拿撒勒人耶稣一伙的!”
72 彼得再次否认,并发誓说:“我不认识那个人。” 73 过了一会儿,旁边站着的人过来对彼得说:“你肯定也是他们一伙的,听你的口音就知道了。”
74 彼得又赌咒又发誓,说:“我不认识那个人!”就在这时候,鸡叫了。 75 彼得想起耶稣说的话:“在鸡叫以前,你会三次不认我。”他就跑出去,失声痛哭。
Matthaeus 26
Luther Bibel 1545
26 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.
3 Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,
4 und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.
5 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
6 Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen,
7 da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.
8 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?
9 Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.
10 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
11 Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
12 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.
13 Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
14 Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern
15 und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
16 Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
17 Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?
18 Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern.
19 Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.
20 Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
21 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
22 Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?
23 Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.
24 Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre.
25 Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.
26 Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
27 Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;
28 das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.
29 Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
30 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg.
31 Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen."
32 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
34 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
35 Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.
36 Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.
37 Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.
38 Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!
39 Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!
40 Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
41 Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.
42 Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille!
43 Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
44 Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.
45 Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.
46 Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!
47 Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.
48 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.
49 Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.
50 Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn.
51 Und siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
52 Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
53 Oder meinst du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?
54 Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.
55 Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.
56 Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen.
57 Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.
58 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.
59 Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jesus, auf daß sie ihn töteten,
60 und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen
61 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen.
62 Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
63 Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes.
64 Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.
65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.
66 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!
67 Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht
68 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
69 Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.
70 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
71 Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth.
72 Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.
73 Und über eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
74 Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn.
75 Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen", und ging hinaus und weinte bitterlich.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1545 by Public Domain
