Matthew 15
Worldwide English (New Testament)
15 Then some Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus.
2 They asked him, `Why do your disciples break the law our fathers made? They do not wash their hands before they eat.'
3 Jesus asked them, `Why do you break God's law so that you can keep your own law?
4 God said, "Respect your father and your mother." And God said, "Anyone who says wrong things to his father or his mother will surely die."
5 `But you say, "Tell your father or your mother that you have given to God what you were going to give to them." You say, "If anyone says that, then he does not need to help his father or mother."
6 You make God's law to mean nothing so you can keep your own laws!
7 You are not true to yourselves! What Isaiah said about you was true. He said,
8 "These people respect me with their mouth but their heart is far from me.
9 They do not mean it in their hearts when they worship me. Their teachings are only the words of men." '
10 Jesus called the people to him. He said to them, `Listen to me and understand what I say.
11 What goes into a person's mouth does not make him dirty. But what comes out of a person's mouth makes him dirty.'
12 Then the disciples came to Jesus. They said, `The Pharisees were angry when they heard what you said. Did you know that?'
13 Jesus answered, `Every plant that my Father in heaven did not plant will be pulled out by the roots.
14 Leave them alone. They are blind men who are trying to lead blind men. If a blind man leads a blind man, they will both fall into a hole.'
15 Peter said to Jesus, `Tell us the meaning of that story.'
16 Jesus said, `Do you still not understand?
17 Do you not know this? What goes into the mouth goes into the stomach, and then it goes out of the body.
18 But what comes out of the mouth, comes from the heart. This is what makes a person dirty.
19 Here is what comes from the heart: wrong thoughts, killing people, all kinds of adultery, stealing, lying, and saying wrong things about people.
20 These things make a person dirty. To eat with hands that are not washed does not make him dirty.'
21 Jesus left that place and went to the country of Tyre and Sidon. 22A woman of the people of Canaan was in that country. She called out, `Sir, you are the Son of David. Help me! My daughter is being troubled very much by a bad spirit.'
22 Jesus did not answer her. His disciples came to him and said, `Send her away. She keeps calling after us.'
23 He said, `I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep.'
24 But the woman came and bowed down in front of Jesus and worshipped him. She said, `Sir, help me.'
25 He said, `It is not right to take the children's food and give it to the little dogs.'
26 She answered, `Yes, sir. But even the little dogs eat the food that falls from the tables of their masters.'
27 Then Jesus answered, `Woman, you believe very much. The thing you want me to do will be done.' And her daughter was healed at that very time.
28 Jesus went on from there along the Sea of Galilee. He went up on a hill and sat down there.
29 Many people came to him. They brought sick people with them. Some were lame. Some were hurt. Some were blind. Some could not talk. And there were many others. They laid them down in front of Jesus. And he healed them.
30 The people were surprised. They saw that people who had not been able to talk were talking. They saw that people who were hurt were made well. They saw that lame people were walking. They saw that blind people could see. And they praised the God of Israel.
31 Jesus called his disciples to him. He said, `I share the suffering of the people. They have been with me for three days and they have nothing to eat. I do not want to send them away hungry. If they go away hungry, they will get weak and fall on the way.'
32 The disciples said to him, `Where can we get enough food in this lonely place to feed so many people?'
33 Jesus said to them, `How many loaves of bread have you?' They said, `We have seven, and a few small fish.'
34 He told the people to sit down on the ground.
35 Then he took the seven loaves of bread and the fish. He thanked God for them. Then he broke the bread and gave it to the disciples. The disciples gave it to the people.
36 They all ate and had enough. They gathered seven baskets full of pieces that were left.
37 The number of people who ate was about four thousand men, besides some women and children.
38 Jesus sent the people away. Then he got in the boat and went to the country around Magadan.
Matthew 15
New American Standard Bible 1995
Tradition and Commandment
15 (A)Then some Pharisees and scribes *came to Jesus (B)from Jerusalem and said, 2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they (C)do not wash their hands when they eat bread.” 3 And He answered and said to them, “Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition? 4 For God said, ‘(D)Honor your father and mother,’ and, ‘(E)He who speaks evil of father or mother is to [a]be put to death.’ 5 But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been [b]given to God,” 6 he is not to honor his father or his mother[c].’ And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition. 7 You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:
8 ‘(F)This people honors Me with their lips,
But their heart is far away from Me.
9 ‘But in vain do they worship Me,
Teaching as (G)doctrines the precepts of men.’”
10 After Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand. 11 (H)It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 Then the disciples *came and *said to Him, “Do You know that the Pharisees were [d]offended when they heard this statement?” 13 But He answered and said, “(I)Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted. 14 Let them alone; (J)they are blind guides [e]of the blind. And (K)if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit.”
The Heart of Man
15 Peter [f]said to Him, “(L)Explain the parable to us.” 16 [g]Jesus said, “Are you still lacking in understanding also? 17 Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is [h]eliminated? 18 But (M)the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man. 19 (N)For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, [i]fornications, thefts, false witness, slanders. 20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
The Syrophoenician Woman
21 (O)Jesus went away from there, and withdrew into the district of (P)Tyre and (Q)Sidon. 22 And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, “Have mercy on me, Lord, (R)Son of David; my daughter is cruelly (S)demon-possessed.” 23 But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting [j]at us.” 24 But He answered and said, “I was sent only to (T)the lost sheep of the house of Israel.” 25 But she came and (U)began [k]to bow down before Him, saying, “Lord, help me!” 26 And He answered and said, “It is not [l]good to take the children’s bread and throw it to the dogs.” 27 But she said, “Yes, Lord; [m]but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters’ table.” 28 Then Jesus said to her, “O woman, (V)your faith is great; it shall be done for you as you wish.” And her daughter was healed [n]at once.
Healing Crowds
29 (W)Departing from there, Jesus went along by (X)the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there. 30 And [o]large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and (Y)He healed them. 31 So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled [p]restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they (Z)glorified the God of Israel.
Four Thousand Fed
32 (AA)And Jesus called His disciples to Him, and said, “(AB)I feel compassion for the [q]people, because they [r]have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.” 33 The disciples *said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?” 34 And Jesus *said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.” 35 And He directed the [s]people to [t]sit down on the ground; 36 and He took the seven loaves and the fish; and (AC)giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people. 37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large (AD)baskets full. 38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 And sending away the crowds, Jesus got into (AE)the boat and came to the region of (AF)Magadan.
Footnotes
- Matthew 15:4 Lit die the death
- Matthew 15:5 Lit a gift; i.e. an offering
- Matthew 15:6 I.e. by supporting them with it
- Matthew 15:12 Lit caused to stumble
- Matthew 15:14 Later mss add of the blind
- Matthew 15:15 Lit answered and said
- Matthew 15:16 Lit and He
- Matthew 15:17 Lit thrown out into the latrine
- Matthew 15:19 I.e. sexual immorality
- Matthew 15:23 Lit behind us
- Matthew 15:25 Or worshiped
- Matthew 15:26 Or proper
- Matthew 15:27 Lit for
- Matthew 15:28 Lit from that hour
- Matthew 15:30 Lit many
- Matthew 15:31 Or healthy
- Matthew 15:32 Lit crowd
- Matthew 15:32 Lit are remaining
- Matthew 15:35 Lit crowd
- Matthew 15:35 Lit recline
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15
1550 Stephanus New Testament
15 τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες
2 διατι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν
3 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις διατι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
4 ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
5 υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου
6 και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
7 υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων
8 εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
9 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
10 και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
11 ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον
12 τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν
13 ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται
14 αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
15 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην
16 ο δε ιησους ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε
17 ουπω νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται
18 τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
19 εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι
20 ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον
21 και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
22 και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαβιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται
23 ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων
24 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
25 η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
26 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
27 η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
28 τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης
29 και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει
30 και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του ιησου και εθεραπευσεν αυτους
31 ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ
32 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω
33 και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
34 και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια
35 και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην
36 και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω
37 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις
38 οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων
39 και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα
© 1969, 1971, 1996, 1998 by SOON Educational Publications
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
