Print Page Options

An Introduction to Jesus the Messiah

This is[a] a record of the life[b] of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham.

The Ancestry of Jesus(A)

Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, and Jacob fathered Judah and his brothers. Judah fathered Perez and Zerah by Tamar, Perez fathered Hezron, Hezron fathered Aram, Aram fathered Amminadab, Amminadab fathered Nahshon, and Nahshon fathered Salmon. Salmon fathered Boaz by Rahab, Boaz fathered Obed by Ruth, Obed fathered Jesse, and Jesse fathered King David.

David fathered Solomon by the wife of Uriah, Solomon fathered Rehoboam, Rehoboam fathered Abijah, Abijah fathered Asaph,[c] Asaph[d] fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered Joram, Joram fathered Uzziah, Uzziah fathered Jotham, Jotham fathered Ahaz, Ahaz fathered Hezekiah, 10 Hezekiah fathered Manasseh, Manasseh fathered Amos,[e] and Amos[f] fathered Josiah. 11 Josiah fathered Jechoniah[g] and his brothers at the time of the deportation to Babylon.

12 After the deportation to Babylon, Jechoniah[h] fathered Salathiel,[i] Salathiel fathered Zerubbabel, 13 Zerubbabel fathered Abiud, Abiud fathered Eliakim, Eliakim fathered Azor, 14 Azor fathered Zadok, Zadok fathered Achim, Achim fathered Eliud, 15 Eliud fathered Eleazar, Eleazar fathered Matthan, and Matthan fathered Jacob. 16 Jacob fathered Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus,[j] who is called the Messiah.[k]

17 So all the generations from Abraham to David totaled fourteen[l] generations, and from David to the deportation to Babylon totaled fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Messiah[m] there were fourteen generations.

The Birth of Jesus(B)

18 Now the birth of Jesus the Messiah[n] happened in this way. When his mother Mary was engaged[o] to Joseph, before they lived together she was discovered to be pregnant by the Holy Spirit. 19 Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to disgrace her, decided to divorce her secretly.

20 After he had thought about it, an angel of the Lord appeared to him in a dream. “Joseph, son of David,” he said, “don’t be afraid to take Mary as your wife, because what has been conceived in her is from the Holy Spirit. 21 She will give birth to a son, and you are to name him Jesus,[p] because he is the one who will save his people from their sins.”

22 Now all this happened to fulfill what was declared by the Lord through the prophet when he said,

23 “See, a virgin will become pregnant
    and give birth to a son,
        and they will name him Immanuel,”[q]

which means, “God with us.” 24 When Joseph got up from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him and took Mary as[r] his wife. 25 He did not have marital relations with[s] her until she had given birth to a son;[t] and he named him Jesus.

Footnotes

  1. Matthew 1:1 The Gk. lacks This is
  2. Matthew 1:1 Or birth
  3. Matthew 1:7 Other mss. read Asa; cf. 1Chr 3:10
  4. Matthew 1:8 Other mss. read Asa; cf. 1Chr 3:10
  5. Matthew 1:10 Other mss. read Amon; cf. 1Chr 3:13
  6. Matthew 1:10 Other mss. read Amon; cf. 1Chr 3:13
  7. Matthew 1:11 Or Jeconiah; cf. Jer 22:28-30
  8. Matthew 1:12 Or Jeconiah; cf. Jer 22:28-30
  9. Matthew 1:12 Or Shealtiel; cf. 1Chr 3:17; Ezra 3:2,8; 5:2; Neh 12:1; Luke 3:27
  10. Matthew 1:16 Lit. of whom Jesus was born
  11. Matthew 1:16 Or Christ
  12. Matthew 1:17 I.e. the numerical value of the Heb. name David
  13. Matthew 1:17 Or Christ
  14. Matthew 1:18 Or Christ
  15. Matthew 1:18 Engagement involved a legally binding promise of marriage.
  16. Matthew 1:21 The name Jesus means The Lord saves
  17. Matthew 1:23 Cf. Isa 7:14, citing a statement by the Lord
  18. Matthew 1:24 The Gk. lacks Mary as
  19. Matthew 1:25 Lit. not know
  20. Matthew 1:25 Other mss. read to her firstborn son

耶穌基督的家譜

耶穌基督是亞伯拉罕的子孫、大衛的後裔,以下是祂的家譜:

亞伯拉罕生以撒,

以撒生雅各,

雅各生猶大和他的兄弟,

猶大和她瑪生法勒斯和謝拉,

法勒斯生希斯崙[a]

希斯崙生蘭,

蘭生亞米拿達,

亞米拿達生拿順,

拿順生撒門,

撒門和喇合生波阿斯,

波阿斯和路得生俄備得,

俄備得生耶西,

耶西生大衛王。

大衛和烏利亞的妻子生所羅門,

所羅門生羅波安,

羅波安生亞比雅,

亞比雅生亞撒,

亞撒生約沙法,

約沙法生約蘭,

約蘭生烏西雅,

烏西雅生約坦,

約坦生亞哈斯,

亞哈斯生希西迦,

10 希西迦生瑪拿西,

瑪拿西生亞們,

亞們生約西亞,

11 約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟,

那時以色列人被擄往巴比倫。

12 被擄到巴比倫以後,

耶哥尼雅生撒拉鐵,

撒拉鐵生所羅巴伯,

13 所羅巴伯生亞比玉,

亞比玉生以利亞敬,

以利亞敬生亞所,

14 亞所生撒督,

撒督生亞金,

亞金生以律,

15 以律生以利亞撒,

以利亞撒生馬但,

馬但生雅各,

16 雅各生約瑟。

約瑟就是瑪麗亞的丈夫,

那被稱為基督[b]的耶穌就是瑪麗亞生的。

17 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代,從大衛到被擄至巴比倫也是十四代,從被擄至巴比倫到基督降生也是十四代。

耶穌的降生

18 以下是耶穌基督降生的經過。

耶穌的母親瑪麗亞和約瑟訂了婚,還沒有成親就從聖靈懷了孕。 19 約瑟是個義人,不願公開地羞辱她,便決定暗中和她解除婚約。 20 他正在考慮這事的時候,主的一位天使在夢中向他顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕,把瑪麗亞娶過來,因為她所懷的孕是從聖靈來的。 21 她將生一個兒子,你要給祂取名叫耶穌[c],因為祂要把自己的子民從罪惡中救出來。」

22 這一切應驗了主藉著先知所說的話: 23 「必有童貞女懷孕生子,祂的名字要叫以馬內利,意思是『上帝與我們同在』。」 24 約瑟醒來,就遵從主的天使的吩咐和瑪麗亞結婚, 25 只是在她生下孩子之前沒有與她同房。約瑟給孩子取名叫耶穌。

Footnotes

  1. 1·3 」希臘文是「亞蘭」。
  2. 1·16 基督」意思是「受膏者」。
  3. 1·21 耶穌」意思是「救主」。

The Genealogy of Jesus Christ(A)

The book of the (B)genealogy[a] of Jesus Christ, (C)the Son of David, (D)the Son of Abraham:

(E)Abraham begot Isaac, (F)Isaac begot Jacob, and Jacob begot (G)Judah and his brothers. (H)Judah begot Perez and Zerah by Tamar, (I)Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram. Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon. Salmon begot (J)Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse, and (K)Jesse begot David the king.

(L)David the king begot Solomon by her [b]who had been the wife of Uriah. (M)Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot (N)Abijah, and Abijah begot [c]Asa. Asa begot (O)Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot (P)Uzziah. Uzziah begot Jotham, Jotham begot (Q)Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah. 10 (R)Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot [d]Amon, and Amon begot (S)Josiah. 11 (T)Josiah begot [e]Jeconiah and his brothers about the time they were (U)carried away to Babylon.

12 And after they were brought to Babylon, (V)Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot (W)Zerubbabel. 13 Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor. 14 Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud. 15 Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob. 16 And Jacob begot Joseph the husband of (X)Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.

17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.

Christ Born of Mary(Y)

18 Now the (Z)birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child (AA)of the Holy Spirit. 19 Then Joseph her husband, being [f]a just man, and not wanting (AB)to make her a public example, was minded to put her away secretly. 20 But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, (AC)for that which is [g]conceived in her is of the Holy Spirit. 21 (AD)And she will bring forth a Son, and you shall call His name [h]Jesus, (AE)for He will save His people from their sins.”

22 So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying: 23 (AF)“Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”

24 Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife, 25 and [i]did not know her till she had brought forth (AG)her[j] firstborn Son. And he called His name Jesus.

Footnotes

  1. Matthew 1:1 Lit. generation
  2. Matthew 1:6 Words in italic type have been added for clarity. They are not found in the original Greek.
  3. Matthew 1:7 NU Asaph
  4. Matthew 1:10 NU Amos
  5. Matthew 1:11 Or Coniah or Jehoiachin
  6. Matthew 1:19 an upright
  7. Matthew 1:20 Lit. begotten
  8. Matthew 1:21 Lit. Savior
  9. Matthew 1:25 Kept her a virgin
  10. Matthew 1:25 NU a Son

سِجِلُّ نَسَبِ يَسُوعَ المَسِيح

(لُوقَا 3‏:23ب-38)

هَذَا سِجِلُّ عَائِلَةِ يَسُوعَ المَسِيحِ: جَاءَ يَسُوعُ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ، وَدَاوُدُ مِنْ نَسْلِ إبْرَاهِيمَ.

إبْرَاهِيمُ هُوَ أبُو إسْحَاقَ.

إسْحَاقُ أبُو يَعْقُوبَ.

يَعْقُوبُ أبُوَ يَهُوذَا وَإخوَتِهِ.

يَهُوذَا أبُو فَارِصَ وَزَارَحَ،

اللَّذَيْنِ أُمُّهُمَا ثَامَارُ.

فَارِصُ أبُو حَصْرُونَ.

حَصْرُونُ أبُو أرَامَ.

أرَامُ أبُو عَمِّينَادَابَ.

عَمِّينَادَابُ أبُو نَحْشُونَ.

نَحْشُونُ أبُو سَلْمُونَ.

سَلْمُونُ أبُو بُوعَزَ،

الَّذِي أُمُّهُ رَاحَابُ.

بُوعَزُ أبُو عُوبِيدَ،

الَّذِي أُمُّهُ رَاعُوثَ.

عُوبِيدُ أبُو يَسَّى.

يَسَّى أبُو دَاوُدَ المَلِكِ.

دَاوُدُ أبُو سُلَيْمَانَ،

الَّذِي كَانَتْ أُمُّهُ زَوْجَةَ أُورِيَّا.

سُلَيْمَانُ أبُو رَحُبْعَامَ.

رَحُبْعَامُ أبُو أبِيَّا.

أبِيَّا أبُو آسَا.

آسَا أبُو يَهُوشَافَاطَ.

يَهُوشَافَاطُ أبُو يُورَامَ.

يُورَامُ أبُو عُزِّيَّا.

عُزِّيَّا أبُو يُوثَامَ.

يُوثَامُ أبُو أحَازَ.

أحَازُ أبُو حِزْقِيَّا.

10 حِزْقِيَّا أبُو مَنَسَّى.

مَنَسَّى أبُو آمُونَ.

آمُونُ أبُو يُوشِيَّا.

11 يُوشِيَّا أبُو يَكُنْيَا[a] وَإخوَتِهِ.

هَذَا إلَى وَقْتِ سَبْيِ بَنِي إسْرَائِيلَ إلَى بَابِلَ.

12 بَعْدَ السَّبْيِ إلَى بَابِلَ:

يَكُنْيَا أبُو شَألْتِئِيلَ.

شَألْتِئِيلُ أبُو زَرُبَّابِلَ.

13 زَرُبَّابِلُ أبُو أبِيهُودَ.

أبِيهُودُ أبُو ألِيَاقِيمَ.

ألِيَاقِيمُ أبُو عَازُورَ.

14 عَازُورُ أبُو صَادُوقَ.

صَادُوقُ أبُو أخِيمَ.

أخِيمُ أبُو ألِيُودَ.

15 ألِيُودُ أبُو ألِعَازَرَ.

ألِعَازَرُ أبُو مَتَّانَ.

مَتَّانُ أبُو يَعْقُوبَ.

16 يَعْقُوبُ أبُو يُوسُفَ، زَوْجِ مَرْيَمَ.

وَمَرْيَمُ هِيَ أُمُّ يَسُوعَ الَّذِي يُدْعَى «المَسِيحَ.»

17 فَهُنَاكَ أرْبَعَةَ عَشَرَ جِيلًا مِنْ إبْرَاهِيمَ إلَى دَاوُدَ. وَأرْبَعَةَ عَشَرَ جِيلًا مِنْ دَاوُدَ إلَى وَقْتِ السَّبْيِ، وَأرْبَعَةَ عَشَرَ جِيلًا مِنْ وَقْتِ السَّبْيِ إلَى المَسِيحِ.

وِلَادَةُ يَسُوعَ المَسِيح

(لُوقَا 2‏:1‏-7)

18 أمَّا وِلَادَةُ يَسُوعَ المَسِيحِ فَقَدْ تَمَّتْ كَمَا يَلِي:

كَانَتْ أُمُّهُ مَرْيَمُ مَخْطُوبَةً لِرَجُلٍ اسْمُهُ يُوسُفُ. وَلَكِنْ قَبْلَ أنْ يَتَزَوَّجَا، عَلِمَتْ أنَّهَا حُبلَى بِقُوَّةِ الرُّوحِ القُدُسِ. 19 وَلَكِنَّ يُوسُفَ رَجُلَهَا كَانَ صَالِحًا، وَلَمْ يَشَأ أنْ يَكْشِفَ أمْرَهَا، فَقَرَّرَ أنْ يَتْرُكَهَا بِهُدُوءٍ.

20 وَبَيْنَمَا كَانَ يُوسُفُ يُفَكِّرُ بِهَذَا، ظَهَرَ لَهُ مَلَاكٌ فِي حُلْمٍ وَقَالَ لَهُ: «يَا يُوسُفُ ابْنَ دَاوُدَ، لَا تَخَفْ أنْ تَقْبَلَ مَرْيَمَ امْرأةً لَكَ، لِأنَّ الطِّفْلَ الَّذِي هِيَ حُبلَى بِهِ هُوَ مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ. 21 وَسَتَلِدُ ابْنًا، وَأنْتَ سَتُسَمِّيهِ يَسُوعَ، لِأنَّهُ سَيُخَلِّصُ شَعْبَهُ مِنْ خَطَايَاهُمْ.»

22 حَدَثَ هَذَا لِكَي يَتِمَّ مَا قَالَهُ الرَّبُّ عَلَى لِسَانِ النَّبِيِّ:

23 «هَا إنَّ العَذْرَاءَ سَتَحْبَلُ وَسَتَلِدُ ابْنًا،
وَسَيُدْعَى اسْمُهُ ‹عِمَّانُوئِيلَ›
الَّذِي مَعْنَاهُ: ‹اللهُ مَعَنَا.›»[b]

24 وَعِنْدَمَا اسْتَيْقَظَ يُوسُفُ مِنْ نَومِهِ، عَمِلَ بِكُلِّ مَا أمَرَهُ بِهِ مَلَاكُ الرَّبِّ، فَأخَذَ امْرَأتَهُ إلَى بَيْتِهِ. 25 لَكِنَّهُ لَمْ يَعْرِفْهَا حَتَّى وَلَدَتِ الطِّفْلَ الَّذِي سَمَّاهُ «يَسُوعَ.»

Footnotes

  1. 1‏:11 يَكُنْيَا اسْم آخر ليَهُويَاكين.
  2. 1‏:23 إشَعْيَاء 7‏:14.

Talaan ng Lahing Pinagmulan ni Jesu-Cristo(A)

Ito ang talaan ng lahing pinagmulan ni Jesu-Cristo, ang anak ni David at anak ni Abraham. Si Abraham ang ama ni Isaac, at si Isaac ang ama ni Jacob. Si Jacob ang ama ni Juda at ng mga kapatid nito, at si Juda ang ama nina Perez at Zera kay Tamar. Si Perez ang ama ni Hesron at si Hesron ang ama ni Aram. Si Aram ang ama ni Aminadab, at si Aminadab ang ama ni Naason, at si Naason naman ang ama ni Salmon. Si Salmon ang ama ni Boaz kay Rahab, at si Boaz ang ama ni Obed kay Ruth, si Obed naman ang ama ni Jesse, at si Jesse naman ang ama ni Haring David. Si David ang ama ni Solomon sa asawa ni Urias, si Solomon ang ama ni Rehoboam, si Rehoboam ang ama ni Abias, at si Abias ang ama ni Asaf. Si Asaf ang ama ni Jehoshafat, si Jehoshafat ang ama ni Joram, at si Joram ang ama ni Uzias. Si Uzias ang ama ni Jotham, si Jotham ang ama ni Ahaz, at si Ahaz ang ama ni Hezekias. 10 Si Hezekias ang ama ni Manases, si Manases ang ama ni Amos, at si Amos ang ama ni Josias. 11 Si Josias ang ama ni Jeconias at ng mga kapatid nito, noong sila'y dinalang-bihag sa Babilonia. 12 Pagkatapos ng pagkadalang-bihag sa Babilonia, si Jeconias ay naging ama ni Sealtiel at si Sealtiel naman ang ama ni Zerubabel. 13 Si Zerubabel ang ama ni Abiud, si Abiud ang ama ni Eliakim, at si Eliakim ang ama ni Azor. 14 Si Azor ang ama ni Zadok, si Zadok ang ama ni Akim, at si Akim ang ama ni Eliud. 15 Si Eliud ang ama ni Eleazar, si Eleazar ang ama ni Matan, at si Matan ang ama ni Jacob. 16 Si Jacob ang ama ni Jose, na asawa ni Maria, na siyang nagsilang kay Jesus, na tinatawag na Cristo. 17 Kaya't may labing-apat na salinlahi mula kay Abraham hanggang kay David, labing-apat na salinlahi mula kay David hanggang sa pagkadalang-bihag sa Babilonia, at labing-apat ding salinlahi mula sa pagkadalang-bihag sa Babilonia hanggang kay Cristo.

Isinilang ang Cristo(B)

18 Ganito ang pangyayari sa pagsilang ni Jesu-Cristo. Nang si Maria na kanyang ina ay ipinagkasundong ikasal kay Jose, bago sila nagsama, si Maria ay natagpuang nagdadalang-tao sa pamamagitan ng Banal na Espiritu. 19 Sapagkat si Jose ay isang mabuting tao at hindi niya nais na malagay sa kahihiyan si Maria, siya'y nagpasya na hiwalayan na lamang ito nang lihim. 20 Subalit habang pinag-iisipan niya ang mga bagay na ito, nagpakita sa kanya sa panaginip ang isang anghel ng Panginoon na nagsasabi, “Jose, anak ni David, huwag kang mangambang pakasalan si Maria, sapagkat ang nasa sinapupunan niya ay mula sa Banal na Espiritu. 21 Magsisilang siya ng isang lalaki at ang ipapangalan mo sa kanya ay Jesus, sapagkat ililigtas niya ang kanyang sambayanan mula sa kanilang mga kasalanan.” 22 Naganap ang lahat ng ito upang matupad ang sinabi ng Panginoon sa pamamagitan ng propeta: 23 “Tingnan ninyo, ang birhen ay magdadalang-tao at magsisilang ng isang lalaki, at siya'y tatawagin sa pangalang Emmanuel” (na ang ibig sabihin ay, Ang Diyos ay kasama natin). 24 Paggising ni Jose, ginawa niya ang ipinag-utos sa kanya ng anghel ng Panginoon. Pinakasalan niya si Maria, 25 ngunit hindi siya nakipagtalik dito hanggang sa maisilang nito ang sanggol. At ang pangalang ibinigay sa kanya ni Jose ay Jesus.