Add parallel Print Page Options

14 About en that ekeinos · ho time kairos Herod hērōdēs the ho tetrarch tetraarchēs heard akouō the ho report akoē about Jesus Iēsous. And kai he said legō to ho his autos servants pais, “ This houtos is eimi John Iōannēs the ho Baptist baptistēs; he autos has risen egeirō from apo the ho dead nekros; and kai that is why dia · ho miraculous dynamis powers are at work energeō in en him autos.” · ho For gar Herod hērōdēs had arrested krateō · ho John Iōannēs, bound deō him autos, and kai put him apotithēmi in en prison phylakē because dia of Herodias hērōidias, the ho wife gynē of ho his autos brother adelphos Philip Philippos; because gar John Iōannēs had been telling legō · ho him autos, “It is not ou lawful for you sy to have echō her autos.” And kai though Herod wanted thelō to put him autos to death apokteinō, he feared phobeomai the ho people ochlos because hoti they considered echō him autos to be hōs a prophet prophētēs.

But de when Herod’ s hērōdēs birthday genesia came ginomai, · ho the ho daughter thugatēr of ho Herodias hērōidias danced orcheomai before en · ho them mesos and kai pleased areskō · ho Herod hērōdēs. So hothen he promised homologeō with meta an oath horkos to give didōmi her autos whatever hos ean she asked aiteō. · ho · de Prompted probibazō by hypo · ho her autos mother mētēr, she said phēmi, “ Give didōmi me egō the ho head kephalē of John Iōannēs the ho Baptist baptistēs here hōde on epi a platter pinax.” And kai although the ho king basileus was distressed lypeō, because dia of his ho oaths horkos and kai his ho dinner synanakeimai guests , he commanded keleuō it to be given didōmi to her. 10 So kai he sent pempō and had John Iōannēs beheaded apokephalizō · ho in en the ho prison phylakē. 11 And kai his autos head kephalē was brought pherō · ho on epi a platter pinax and kai given didōmi to the ho girl korasion, and kai she brought pherō it to ho her autos mother mētēr. 12 · kai John’ s autos disciples mathētēs came proserchomai · ho and took airō the ho corpse ptōma and kai buried thaptō it autos; then kai they went erchomai and told apangellō · ho Jesus Iēsous.

13 Now de when Jesus Iēsous heard akouō about · ho John, he left anachōreō there ekeithen by en boat ploion to eis a deserted erēmos place topos to be alone kata idios; but kai when the ho crowds ochlos heard akouō about it, they followed akoloutheō him autos on foot pezē from apo the ho towns polis. 14 And kai when he came exerchomai ashore , he saw a great polys crowd ochlos; and kai he had compassion splanchnizomai on epi them autos and kai healed therapeuō · ho their autos sick arrōstos.

15 When evening opsia · de came ginomai, the ho disciples mathētēs approached proserchomai him autos, saying legō, “ This is eimi a deserted erēmos place topos · ho and kai the ho hour hōra is now ēdē late parerchomai; send apolyō the ho crowds ochlos away so hina they can go aperchomai into eis the ho villages kōmē and buy agorazō food brōma for themselves heautou.” 16 · ho But de Jesus Iēsous said legō to them autos, “ They have echō no ou need chreia to go aperchomai away ; you hymeis give didōmi them autos something to eat esthiō.” 17 And de they ho said legō to him autos, “ We have echō nothing ou here hōde but ei mē five pente loaves artos and kai two dyo fish ichthus.” 18 And de he ho said legō, “ Bring pherō them autos here hōde to me egō.” 19 Then kai he ordered keleuō the ho crowds ochlos to sit anaklinō down on epi the ho grass chortos, and taking lambanō the ho five pente loaves artos and kai the ho two dyo fish ichthus, he looked anablepō up to eis · ho heaven ouranos, said eulogeō a blessing , and kai broke klaō the loaves. He gave didōmi the ho loaves artos to the ho disciples mathētēs, and de the ho disciples mathētēs gave them to the ho crowds ochlos. 20 And kai they all pas ate esthiō and kai were filled chortazō; and kai they picked airō up what ho remained perisseuō of the ho broken klasma pieces , twelve dōdeka baskets kophinos full plērēs. 21 Not counting chōris women gynē and kai children paidion, there ho · de were eimi about hōsei five thousand pentakischilioi men anēr who had eaten esthiō.

22 · kai Immediately eutheōs Jesus made anankazō his ho disciples mathētēs get embainō into eis the ho boat ploion and kai go proagō on ahead of him autos to eis the ho opposite peran shore , until heōs hos he had dismissed apolyō the ho crowds ochlos. 23 And kai after sending apolyō the ho crowds ochlos away , he went anabainō up on eis the ho mountainside oros by kata himself idios to pray proseuchomai; and de when evening opsia came ginomai, he was eimi there ekei alone monos. 24 Meanwhile de the ho boat ploion, already ēdē far stadion polys from apo · ho land , was being apechō tossed basanizō by hypo the ho waves kyma, for gar the ho wind anemos was eimi against enantios it. 25 And de in the fourth tetartos watch phylakē of the ho night nyx he came erchomai to pros them autos, walking peripateō on epi the ho sea thalassa. 26 When the ho · de disciples mathētēs saw him autos walking peripateō on epi the ho sea thalassa, they were frightened tarassō and said legō, “ It is eimi a ghost phantasma!” And kai they cried out krazō in apo · ho fear phobos. 27 But de right away Jesus Iēsous spoke laleō · ho to them autos, saying legō, “ Take tharseō courage , it is eimi I egō! Do not be afraid phobeomai.” 28 And de Peter Petros answered apokrinomai him autos, · ho saying legō, “ Lord kyrios, if ei it is eimi you sy, tell keleuō me egō to come erchomai to pros you sy on epi the ho water hydōr.” 29 And de he ho said legō, “ Come erchomai!” So kai Peter Petros got katabainō out of apo the ho boat ploion, · ho stepped peripateō out on epi the ho water hydōr and kai headed erchomai toward pros · ho Jesus Iēsous. 30 But de when he realized blepō that the ho wind anemos was blustery ischuros, he became afraid phobeomai; and kai starting archō to sink katapontizō, he cried krazō out , “ Lord kyrios, save sōzō me egō!” 31 And de immediately eutheōs · ho Jesus Iēsous reached ekteinō out his ho hand cheir, took epilambanomai hold of him autos, and kai said legō to him autos, “O you of little faith oligopistos, why eis tis did you doubt distazō?” 32 And kai when they autos got anabainō into eis the ho boat ploion, the ho wind anemos died kopazō down . 33 And de those ho in en the ho boat ploion worshiped proskyneō him autos, saying legō, “ Truly alēthōs you are eimi the Son hyios of God theos.”

34 And kai when they had crossed diaperaō over , they came erchomai to epi · ho land at eis Gennesaret Gennēsaret. 35 · kai When the ho men anēr of ho that ekeinos place topos recognized epiginōskō him autos, they sent apostellō word into eis all holos · ho that ekeinos surrounding perichōros area and kai brought prospherō to him autos all pas who ho were echō sick kakōs. 36 And kai they begged parakaleō him autos that hina they might just monon touch haptō the ho fringe kraspedon of ho his autos cloak himation; and kai as hosos many as touched haptō it were healed diasōzō.

John the Baptist Beheaded

14 [a](A)At that time [b](B)Herod [c]the tetrarch heard the news about Jesus, and said to his servants, “(C)This is John the Baptist; he himself has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”

For when (D)Herod had John arrested, he bound him and put him (E)in prison because of (F)Herodias, the wife of his brother Philip. For John had been saying to him, “(G)It is not lawful for you to have her.” Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded [d]John as (H)a prophet.

But when Herod’s birthday came, the daughter of (I)Herodias danced [e]before them and pleased (J)Herod, so much that he promised with an oath to give her whatever she asked. And after being prompted by her mother, she *said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.” And although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths and [f]his dinner guests. 10 He sent word and had John beheaded in the prison. 11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother. 12 [g]John’s disciples came and took away the body and buried [h]it; and they went and reported to Jesus.

Five Thousand Men Fed

13 (K)Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the [i]people heard about this, they followed Him on foot from the cities. 14 When He came [j]ashore, He (L)saw a large crowd, and felt compassion for them and (M)healed their sick.

15 Now when it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is secluded and the hour is already past to eat; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy food for themselves.” 16 But Jesus said to them, “They do not need to go; you give them something to eat!” 17 They *said to Him, “We have nothing here except (N)five loaves and two fish.” 18 And He said, “Bring them here to Me.” 19 And ordering the crowds to [k]sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looked up toward heaven. He (O)blessed the food and breaking the loaves, He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. 20 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces: twelve full (P)baskets. 21 There were about five thousand men who ate, besides women and children.

Jesus Walks on the Water

22 (Q)Immediately afterward He compelled the disciples to get into the boat and to go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away. 23 After He had sent the crowds away, (R)He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone. 24 But the boat was already [l]a long distance from the land, [m]battered by the waves; for the wind was [n](S)contrary. 25 And in (T)the [o]fourth watch of the night He came to them, walking on the sea. 26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is (U)a ghost!” And they cried out [p]in fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, (V)Take courage, [q]it is I; (W)do not be afraid.”

28 Peter responded and said to Him, “Lord, if [r]it is You, command me to come to You on the water.” 29 And He said, “Come!” And Peter got out of the boat and walked on the water, and came toward Jesus. 30 But seeing the wind, he became frightened, and when he began to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!” 31 Immediately Jesus reached out with His hand and took hold of him, and *said to him, (X)You of little faith, why did you doubt?” 32 When they got into the boat, the wind stopped. 33 And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are truly (Y)God’s Son!”

34 (Z)When they had crossed over, they came to land at (AA)Gennesaret. 35 And when the men of that place [s]recognized Him, they sent word into all that surrounding region and brought to Him all who were sick; 36 and they pleaded with Him that they might just touch (AB)the [t]border of His cloak; and all who (AC)touched it were cured.

Footnotes

  1. Matthew 14:1 Or On that occasion
  2. Matthew 14:1 I.e., Herod Antipas
  3. Matthew 14:1 I.e., a regional ruler
  4. Matthew 14:5 Lit him
  5. Matthew 14:6 Lit in the midst
  6. Matthew 14:9 Lit those who reclined at the table with him
  7. Matthew 14:12 Lit his
  8. Matthew 14:12 Lit him
  9. Matthew 14:13 Lit the crowds
  10. Matthew 14:14 Lit out
  11. Matthew 14:19 Lit recline
  12. Matthew 14:24 Lit many stadia from; a Roman stadion perhaps averaged 607 ft. or 185 m
  13. Matthew 14:24 Lit tormented
  14. Matthew 14:24 Or adverse
  15. Matthew 14:25 I.e., 3-6 a.m.
  16. Matthew 14:26 Lit from
  17. Matthew 14:27 Lit I am
  18. Matthew 14:28 Lit You are
  19. Matthew 14:35 Or found out about
  20. Matthew 14:36 Or tassel; i.e., a ritual tassel sewn to corners of garments for Jewish men