Add parallel Print Page Options

A festa de casamento(A)

22 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:

— O Reino do Céu é como um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho. Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir. Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”

— Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém. Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram. O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles. Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam. Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”

10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente. 11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa 12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”

— Mas o homem não respondeu nada. 13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”

14 E Jesus terminou, dizendo:

— Pois muitos são convidados, mas poucos são escolhidos.

A pergunta sobre os impostos(B)

15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus. 16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus:

— Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência. 17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?

18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:

— Hipócritas! Por que é que vocês estão procurando uma prova contra mim? 19 Tragam a moeda com que se paga o imposto!

Trouxeram a moeda, 20 e ele perguntou:

— De quem são o nome e a cara que estão gravados nesta moeda?

21 Eles responderam:

— São do Imperador.

Então Jesus disse:

— Deem ao Imperador o que é do Imperador e deem a Deus o que é de Deus.

22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.

A pergunta sobre a ressurreição(C)

23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus, afirmando que ninguém ressuscita. 24 Eles disseram a Jesus:

— Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.” 25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão. 26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete. 27 Depois de todos eles, a mulher também morreu. 28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!

29 Jesus respondeu:

— Como vocês estão errados, não conhecendo nem as Escrituras Sagradas nem o poder de Deus! 30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará. 31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou: 32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.

33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.

O mandamento mais importante(D)

34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca. 35 E um deles, que era mestre da Lei, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:

36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei?

37 Jesus respondeu:

— “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma e com toda a mente.” 38 Este é o maior mandamento e o mais importante. 39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” 40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos Profetas se baseiam nesses dois mandamentos.

A pergunta sobre o Messias(E)

41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:

42 — O que vocês pensam sobre o Messias? De quem ele é descendente?

— De Davi! — responderam eles.

43 Jesus tornou a perguntar:

— Então, por que é que Davi, inspirado pelo Espírito Santo, chama o Messias de Senhor? Pois Davi disse:

44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
‘Sente-se do meu lado direito,
até que eu ponha os seus inimigos
    debaixo dos seus pés.’ ”

45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?

46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

喜宴的比喻(A)

22 耶穌又用比喻對他們說: 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的宴席。 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。 王又打發別的僕人,說:『你們去告訴那被邀的人,我的宴席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴宴。』 那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』 10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都招聚了來,宴席上就坐滿了客人。 11 王進來見賓客,看到那裏有一個沒有穿禮服的, 12 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。 13 於是王對侍從說:『捆起他的手腳,把他扔在外邊的黑暗裏;在那裏他要哀哭切齒了。』 14 因為被召的人多,選上的人少。」

納稅給凱撒的問題(B)

15 於是,法利賽人出去商議,怎樣找話柄來陷害耶穌, 16 就打發他們的門徒同希律黨人去見耶穌,說:「老師,我們知道你是誠實的,並且誠誠實實傳 神的道,無論誰你都一視同仁,因為你不看人的面子。 17 請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒合不合法?」 18 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我? 19 拿一個納稅的錢給我看!」他們就拿一個銀幣來給他。 20 耶穌問他們:「這像和這名號是誰的?」 21 他們說:「是凱撒的。」於是耶穌說:「這樣,凱撒的歸凱撒; 神的歸 神。」 22 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。

復活的問題(C)

23 那天,撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌: 24 「老師,摩西說:『某人若死了,沒有孩子,他弟弟該娶他的妻子,為哥哥生子立後。』 25 從前,在我們這裏有兄弟七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給弟弟。 26 第二、第三,直到第七個,都是如此。 27 後來,那婦人也死了。 28 那麼,在復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」 29 耶穌回答他們說:「你們錯了,因為不明白聖經,也不知道 神的大能。 30 在復活的時候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。 31 論到死人復活, 神向你們所說的話,你們沒有念過嗎? 32 他說:『我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。』 神不是死人的 神,而是活人的 神。」 33 眾人聽見這話,對他的教導非常驚訝。

最大的誡命(D)

34 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集在一起。 35 其中有一個人是律法師[a],要試探耶穌,就問他: 36 「老師,律法上的誡命哪一條是最大的呢?」 37 耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主—你的 神。 38 這是最大的,且是第一條誡命。 39 第二條也如此,就是要愛鄰[b]如己。 40 這兩條誡命是一切律法和先知書的總綱。」

基督與大衛的關係(E)

41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們: 42 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的後裔呢?」他們說:「是大衛的。」 43 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:

44 『主對我主說:
你坐在我的右邊,
等我把你的仇敵放在你腳下?』

45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的後裔呢?」 46 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。

Footnotes

  1. 22.35 有古卷沒有「是律法師」。
  2. 22.39 「鄰」也可譯作「人」。

A parábola da festa de casamento

(Lc 14.15-24)

22 Jesus falou novamente ao povo por meio de parábolas, e lhes disse:

—O reino de Deus é parecido com um rei que preparou uma festa de casamento para o seu filho. Depois, ele mandou que seus servos fossem chamar as pessoas que tinham sido convidadas para a festa, mas elas não quiseram ir. O rei, então, chamando novamente os seus servos, lhes disse: “Vão a todas as pessoas que foram convidadas e digam: Já está tudo preparado para a festa. Os bois e os bezerros gordos já foram mortos e está tudo pronto. Venham para a festa!”

Os convidados, porém, não se importaram. Um foi para o seu campo, outro foi tratar de seus negócios, ao passo que outros maltrataram e mataram os servos. O rei ficou tão furioso que enviou soldados, mandando que matassem aqueles assassinos e incendiassem a cidade deles.

Depois disse aos servos: “A festa de casamento está pronta, mas as pessoas que tinham sido convidadas não mereciam estar nela. Portanto, vão pelas esquinas e convidem para a festa todas as pessoas que encontrarem”. 10 Os servos, então, foram pelas ruas e convidaram todas as pessoas que encontraram, fossem elas boas ou más, e o salão da festa ficou lotado. 11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava vestido com roupa de festa 12 e lhe perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupa de festa?”

—Mas o homem não respondeu nada. 13 O rei, então, disse aos seus servos: “Amarrem as mãos e os pés dele e ponham-no para fora, na escuridão, onde as pessoas vão chorar e ranger os dentes”.

14 —Digo isto porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.

Jesus e os impostos

(Mc 12.13-17; Lc 20.20-26)

15 Os fariseus, então, se retiraram e se reuniram para planejar como poderiam fazer para pegar Jesus em algo que dissera. 16 Depois, mandaram alguns de seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes perguntar a Jesus:

—Mestre, sabemos que o senhor é honesto, que ensina sobre o caminho de Deus com toda sinceridade e que não se incomoda com a opinião dos outros, pois não trata às personas segundo a sua situação social, mas é imparcial. 17 Diga-nos o que o senhor acha; é certo pagar impostos ao imperador ou não?

18 Jesus, porém, conhecendo as más intenções deles, lhes disse:

—Como vocês são hipócritas! Por que estão me testando? 19 Tragam-me uma moeda com a qual se paga imposto.

Eles lhe deram a moeda 20 e Jesus, então, lhes perguntou:

—De quem são esta imagem e esta inscrição?

21 E eles responderam:

—São do imperador.

Então Jesus lhes disse:

—Portanto, deem ao imperador o que é do imperador e deem a Deus o que é de Deus.

22 Ao ouvirem aquilo, eles ficaram muito admirados e, deixando Jesus em paz, foram embora.

Os saduceus perguntam sobre a ressurreição

(Mc 12.18-27; Lc 20.27-40)

23 Naquele mesmo dia, alguns saduceus, os quais afirmam não haver ressurreição, se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram:

24 —Mestre! Moisés nos deixou escrito o seguinte: “Se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deve se casar com a viúva a fim de terem filhos que serão considerados filhos do irmão que morreu”.[a] 25 Ora, entre nós havia sete irmãos. O primeiro irmão se casou e algum tempo depois morreu sem deixar filhos. O segundo irmão, então, se casou com a viúva. 26 A mesma coisa aconteceu com o segundo irmão, com o terceiro e com todos os outros até chegar o sétimo, 27 e depois deles a mulher também morreu. 28 Agora, de qual dos sete irmãos a mulher será esposa no dia da ressurreição, uma vez que todos eles se casaram com ela?

29 Jesus lhes respondeu:

—Vocês estão errados, pois não conhecem nem as Escrituras nem o poder de Deus. 30 Pois quando os mortos ressuscitarem, ninguém se casará; serão todos como os anjos do céu. 31 E já que estamos falando em ressurreição, vocês nunca leram o que foi dito por Deus? Ele disse: 32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”.(A) Ora, ele não é Deus dos mortos, mas sim dos vivos.

33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensino de Jesus.

O mandamento mais importante

(Mc 12.28-34; Lc 10.25-28)

34 Os fariseus tinham ouvido falar que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta. Eles se reuniram 35 e um deles, que era mestre da lei, testando Jesus, lhe perguntou:

36 —Mestre, qual é o mandamento mais importante?

37 E Jesus lhe respondeu:

—Este: “Ame o Senhor seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento”.(B) 38 Este é o primeiro mandamento, e também o mais importante. 39 Há também um segundo mandamento que é parecido com este, e que diz: “Ame o seu próximo como você ama a você mesmo”.(C) 40 Toda a lei e tudo o que foi escrito pelos profetas depende destes dois mandamentos.

Jesus pergunta sobre o Messias

(Mc 12.35-37; Lc 20.41-44)

41 Como os fariseus ainda estavam reunidos, Jesus lhes perguntou:

42 —O que vocês pensam a respeito do Messias? De quem ele é filho?

43 E eles lhe responderam:

—Ele é filho de Davi!

Ao ouvir aquilo, Jesus lhes fez outra pergunta, dizendo:

—Então como é que Davi, inspirado pelo Espírito, chamou o Messias de Senhor, quando disse:

44 “O Senhor disse ao meu Senhor:
    ‘Sente-se à minha direita,
até eu pôr os seus inimigos
    debaixo dos seus pés’”?(D)

45 —Agora, se Davi o chama de Senhor, como pode o Messias ser filho de Davi?

46 Ninguém pôde lhe responder nada e daquele dia em diante ninguém mais teve coragem de lhe fazer nenhuma outra pergunta.

Footnotes

  1. 22.24 Se (…) irmão que morreu Ver Dt 25.5,6.

The Parable of the Wedding Celebration

22 And continuing, Jesus spoke to them again in parables, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man—a king—who gave a wedding celebration for his son. And he sent his slaves to summon those who had been invited to the wedding celebration, and they did not want to come. Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding celebration!”’ But they paid no attention and[a] went away—this one to his own field, that one to his business. And the others, seizing his slaves, mistreated them[b] and killed them.[c] And the king was angry and sent his troops and[d] destroyed those murderers and burned their city. Then he said to his slaves, ‘The wedding celebration is ready, but those who had been invited were not worthy. Therefore, go out to the places where the roads exit the city and invite to the wedding celebration as many people as you find.’ 10 And those slaves went out into the roads and[e] gathered everyone whom they found, both evil and good, and the wedding celebration was filled with dinner guests.[f] 11 But when[g] the king came in to see the dinner guests,[h] he saw a man there not dressed in wedding clothes. 12 And he said to him, ‘Friend, how did you come in here, not having wedding clothes?’ But he could say nothing.[i] 13 Then the king said to the servants, ‘Tie him up hand and foot[j] and[k] throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!’ 14 For many are called but few are chosen.”

Paying Taxes to Caesar

15 Then the Pharisees went and consulted[l] so that they could entrap him with a statement. 16 And they sent their disciples to him with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth, and you do not care what anyone thinks,[m] because you do not regard the opinion of people.[n] 17 Therefore tell us what you think. Is it permitted to pay taxes to Caesar or not?” 18 But because he[o] knew their maliciousness, Jesus said, “Hypocrites! Why are you testing me? 19 Show me the coin for the tax!” So they brought him a denarius. 20 And he said to them, “Whose image and inscription is this?” 21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!” 22 And when they[p] heard this,[q] they were astonished, and they left him and[r] went away.

A Question About Marriage and the Resurrection

23 On that day Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and asked him, 24 saying, “Teacher, Moses said if someone dies without having children, his brother is to marry his wife and father[s] descendants for his brother. 25 Now there were seven brothers with us. And the first died after[t] getting married, and because he[u] did not have descendants, he left his wife to his brother. 26 So also the second and the third, up to the seventh. 27 And last of all the woman died. 28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had her as wife.”[v] 29 But Jesus answered and[w] said to them, “You are mistaken, because[x] you do not know the scriptures or the power of God! 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God[y] in heaven. 31 Now concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, who said, 32 “I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob”?[z] He is not the God of the dead, but of the living!” 33 And when[aa] the crowds heard this,[ab] they were amazed at his teaching.

The Greatest Commandment

34 Now when[ac] the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled at the same place.[ad] 35 And one of them, a legal expert, put a question to him[ae] to test him: 36 “Teacher, which commandment is greatest in the law?” 37 And he said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’[af] 38 This is the greatest and first commandment. 39 And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’[ag] 40 On these two commandments depend all the law and the prophets.”

David’s Son and Lord

41 Now while[ah] the Pharisees were assembled, Jesus asked them, 42 saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.” 43 He said to them, “How then does David, by the Spirit, call him ‘Lord,’ saying,

44 ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at my right hand
until I put your enemies
    under your feet”’?[ai]

45 If then David calls him ‘Lord,’ how is he his son?” 46 And no one was able to answer him a word, nor did anyone dare from that day on to ask him any more questions.[aj]

Footnotes

  1. Matthew 22:5 Here “and” is supplied because the previous participle (“paid no attention”) has been translated as a finite verb
  2. Matthew 22:6 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  3. Matthew 22:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  4. Matthew 22:7 Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb
  5. Matthew 22:10 Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
  6. Matthew 22:10 Literally “with those reclining at table”
  7. Matthew 22:11 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came in”) which is understood as temporal
  8. Matthew 22:11 Literally “ones reclining at table”
  9. Matthew 22:12 Literally “he was silent”
  10. Matthew 22:13 Literally “feet and hands”
  11. Matthew 22:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“tie”) has been translated as a finite verb
  12. Matthew 22:15 Literally “took counsel”
  13. Matthew 22:16 Literally “it is not a care to you concerning anyone”
  14. Matthew 22:16 Literally “because you do not look at the face of men”
  15. Matthew 22:18 Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal
  16. Matthew 22:22 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  17. Matthew 22:22 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  18. Matthew 22:22 Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb
  19. Matthew 22:24 Literally “raise up”
  20. Matthew 22:25 Here “after” is supplied as a component of the participle (“getting married”) which is understood as temporal
  21. Matthew 22:25 Here “because” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as causal
  22. Matthew 22:28 *The words “as wife” are not in the Greek text but are implied
  23. Matthew 22:29 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  24. Matthew 22:29 Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
  25. Matthew 22:30 Some manuscripts omit “of God”
  26. Matthew 22:32 A quotation from Exod 3:6
  27. Matthew 22:33 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  28. Matthew 22:33 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  29. Matthew 22:34 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  30. Matthew 22:34 Or “they assembled together”
  31. Matthew 22:35 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  32. Matthew 22:37 A quotation from Deut 6:5
  33. Matthew 22:39 A quotation from Lev 19:18
  34. Matthew 22:41 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“assembled”)
  35. Matthew 22:44 A quotation from Ps 110:1
  36. Matthew 22:46 *The word “questions” is not in the Greek text but is implied