Mateo 26
Ang Pulong Sa Dios
Ang Plano sa Pagpatay kang Jesus
(Mar. 14:1-2; Luc. 22:1-2; Juan 11:45-53)
26 Human sa pagpanudlo ni Jesus niadto, miingon siya sa iyang mga tinun-an, 2 “Nahibaloan ninyo nga duha na lang ka adlaw ug moabot na ang Pista sa Paglabay sa Anghel, ug ako nga Anak sa Tawo itugyan na ngadto sa mga tawo aron ilansang sa krus.”
3 Niadtong higayona usab nagtigom ang kadagkoan sa mga pari ug ang mga pangulo sa mga Judio didto sa palasyo ni Caifas, ang pangulong pari. 4 Gihisgotan nila kon unsaon nila pagdakop si Jesus nga dili mahibaloan sa mga tawo, ug ingon man ang pagpatay kaniya. 5 Miingon sila, “Dili lang nato kini buhaton sa panahon sa pista, kay basig magkagubot ang mga tawo.”
Gibuboan ang ulo ni Jesus ug Pahumot
(Mar. 14:3-9; Juan 12:1-8)
6 Sa dihang didto si Jesus sa lungsod sa Betania, sa balay ni Simon nga kanhi may ngilngig nga sakit sa panit,[a] 7 may miduol kaniya nga usa ka babaye. May dala siyang gamayng tibod nga may sulod nga mahalon kaayo nga pahumot. Samtang nagkaon si Jesus gibuboan ang iyang ulo ug pahumot niadtong babaye.[b] 8 Sa pagkakita niadto sa mga tinun-an nangasuko sila ug miingon, “Nganong giusikan man kana niya? 9 Ikabaligya unta kana sa dako nga kantidad ug ang halin ikahatag ngadto sa mga kabos!” 10 Nahibaloan ni Jesus kon unsa ang ilang gisulti, busa miingon siya kanila, “Nganong ginasamok ninyo siya? Maayo kining iyang gibuhat kanako. 11 Ang mga kabos kanunay ninyong ikauban, apan ako dili ninyo kanunayng ikauban. 12 Gibuboan niya ug pahumot ang akong lawas isip pag-andam sa akong lubong. 13 Sa pagkatinuod, bisan asa iwali ang Maayong Balita sa tibuok kalibotan, ang iyang gibuhat kanako mahisgotan usab isip handomanan kaniya.”
Nakigsabot si Judas sa Pagtugyan kang Jesus
(Mar. 14:10-11; Luc. 22:3-6)
14 Unya, ang usa sa 12ka apostoles nga ginganlan ug Judas Iscariote miadto sa mga kadagkoan sa mga pari. 15 Miingon siya kanila, “Pila man ang inyong ibayad kanako kon itugyan ko kaninyo si Jesus?” Gihatagan dayon nila si Judas ug 30 ka buok kuwarta nga pilak. 16 Sukad niadto, nangita siya ug kahigayonan sa pagtugyan kang Jesus kanila.
Nagsulti si Jesus nga may Magluib Kaniya
(Mar. 14:12-21; Luc. 22:7-14, 21-23; Juan 13:21-30)
17 Sa unang adlaw sa Pista sa Pan nga Walay Patubo, miduol kang Jesus ang iyang mga tinun-an ug nangutana, “Asa man ang imong gusto nga mag-andam kami ug panihapon sa Pista sa Paglabay sa Anghel?” 18 Mitubag si Jesus kanila, “Pag-adto kamo sa siyudad sa Jerusalem, didto sa tawo nga akong isulti kaninyo, ug ingna ninyo siya, ‘Ang magtutudlo nagaingon nga miabot na ang panahon nga siya patyon. Magsaulog siya dinhi sa imong balay sa Pista sa Paglabay sa Anghel uban sa iyang mga tinun-an.’ ” 19 Gituman kini sa iyang mga tinun-an, ug giandam nila didto ang panihapon alang sa Pista.
20 Sa dihang kilomkilom na, nanihapon si Jesus uban ang 12 ka tinun-an. 21 Samtang nangaon sila, miingon si Jesus, “Sa pagkatinuod, sultihan ko kamo nga usa kaninyo ang magluib kanako.” 22 Sa pagkadungog niadto sa iyang mga tinun-an naguol gayod sila ug nagpuli-puli silag pangutana kaniya, “Ginoo, dili ako, di ba?” 23 Mitubag si Jesus kanila, “Ang usa nga uban kanako nga nagtuslob ug pan sa yahong mao ang moluib kanako. 24 Ako nga Anak sa Tawo pagapatyon sumala sa nahisulat sa Kasulatan, apan alaot ang tawo nga magluib kanako. Maayo pa kaniya nga wala siya matawo.” 25 Unya miingon ang maluibon nga si Judas, “Magtutudlo, dili ako, di ba?” Mitubag si Jesus kaniya, “Ikaw ang nagsulti niana.”
Ang Kataposang Panihapon
(Mar. 14:22-26; Luc. 22:14-20; 1 Cor. 11:23-25)
26 Samtang nangaon sila, mikuha si Jesus ug pan. Gipasalamatan niya kini sa Dios ug unya gipikas-pikas. Pagkahuman gihatag niya sa iyang mga tinun-an ug miingon, “Pagkuha kamo ug kan-a, mao kini ang akong lawas.” 27 Unya mikuha siya ug ilimnon, nagpasalamat sa Dios, ug gihatag kanila nga nagaingon, “Panginom kamong tanan niini, 28 tungod kay mao kini ang akong dugo nga iula[c] aron mapasaylo ang mga sala sa daghang mga tawo. Kini nagapamatuod nga may bag-o na nga kasabotan ang Dios ngadto sa tawo. 29 Sultihan ko kamo, dili na ako moinom pag-usab niini nga ilimnon nga gikan sa ubas hangtod sa adlaw nga moinom ako sa bag-o nga matang sa ilimnon uban kaninyo didto sa gingharian sa akong Amahan.” 30 Unya miawit sila ug mga pagdayeg sa Dios, ug pagkahuman nangadto sila sa Bukid sa mga Olibo.
Gitagna ni Jesus nga Ilimod Siya ni Pedro
(Mar. 14:27-31; Luc. 22:31-34; Juan 13:36-38)
31 Miingon si Jesus kanila, “Karong gabhiona tanan kamo mobiya kanako, kay ang Dios nagaingon sa Kasulatan, ‘Patyon ko ang magbalantay ug magkatibulaag ang mga karnero.’[d] 32 Apan human ako mabanhaw, mouna ako kaninyo didto sa Galilea.” 33 Miingon si Pedro kang Jesus, “Bisan pag silang tanan mobiya kanimo, ako dili gayod!” 34 Miingon si Jesus kaniya, “Ang tinuod, karong gabhiona, sa dili pa motuktugaok ang manok, ilimod mo na ako sa makatulo.” 35 Mitubag si Pedro, “Dili ko gayod ikaw ilimod bisan patyon pa nila ako uban kanimo!” Mao usab kini ang gisulti sa tanang mga tinun-an.
Nagaampo si Jesus didto sa Getsemane
(Mar. 14:32-42; Luc. 22:39-46)
36 Unya nangadto sila sa dapit nga ginganlag Getsemane. Sa pag-abot nila didto, miingon si Jesus sa iyang mga tinun-an, “Panglingkod kamo dinhi samtang mag-ampo ako didto sa unahan.” 37 Gidala niya si Pedro ug ang duha ka anak ni Zebede. Naguol gayod si Jesus. 38 Ug miingon siya kanila, “Mora akog mamatay sa hilabihang kaguol. Pabilin kamo dinhi ug pagtukaw uban kanako.” 39 Unya miadto pa gayod siya sa unahan; miluhod siya ug nagaampo. Miingon siya, “Amahan, kon mahimo ayaw ipadangat kining umaabot nako nga pag-antos. Apan dili ang akong pagbuot ang angay matuman kondili ang imong kabubut-on.”
40 Sa pagbalik niya didto sa iyang tulo ka tinun-an naabtan niya sila nga nangatulog. Miingon siya kang Pedro, “Dili ba gayod kamo makatukaw uban kanako bisan sa usa lang ka oras? 41 Pagtukaw kamo ug pag-ampo nga dili kamo madaog sa pagsulay. Buot sa inyong espiritu nga mag-ampo apan luya ang inyong lawas.”
42 Milakaw pag-usab si Jesus sa unahan ug nagaampo, “Amahan, kon kinahanglan nga atubangon ko kini nga pag-antos, ang imong kabubut-on mao ang matuman.” 43 Pagkahuman mibalik siya pag-usab sa iyang mga tinun-an ug naabtan gihapon niya sila nga nangatulog. Kay katulgon kaayo sila.
44 Gibiyaan sila pag-usab ni Jesus, milakaw siya sa unahan ug nagaampo. Ikatulo na niya kini nga pag-ampo ug mao gihapon ang iyang giampo. 45 Unya mibalik siya didto sa iyang mga tinun-an ug miingon, “Nangatulog pa ba gihapon kamo ug nagapahulay? Tan-awa ninyo! Mao na kini ang panahon nga ako nga Anak sa Tawo itugyan ngadto sa mga makasasala. 46 Tana! Tan-awa, ania na ang tawo nga magluib kanako.”
Ang Pagdakop kang Jesus
(Mar. 14:43-50; Luc. 22:47-53; Juan 18:3-12)
47 Samtang nagsulti pa si Jesus, miabot si Judas nga usa sa 12 ka mga apostoles. Uban kaniya ang daghang mga tawo nga nagdala ug mga espada ug mga bunal. Gisugo sila sa kadagkoan sa mga pari ug pangulo sa mga Judio. 48 Nakigsabot nang daan ang maluibon nga si Judas sa mga modakop kang Jesus kon unsa ang iyang buhaton nga timailhan: “Ang tawo nga akong hagkan mao ang inyong gipangita. Dakpa ninyo siya.” 49 Busa sa pag-abot ni Judas, midiretso siya ngadto kang Jesus ug miingon, “Magtutudlo, maayong gabii.” Ug gihagkan niya siya. 50 Miingon si Jesus kaniya, “Higala, sige, buhata na kon unsa ang imong gianhi dinhi.” Giduol nila si Jesus ug gidakop. 51 Usa sa mga kauban ni Jesus miibot sa iyang espada ug gitigbas niya ang sulugoon sa pangulong pari ug naputol ang dalunggan niini. 52 Miingon si Jesus kaniya, “Ibalik sa sakoban ang imong espada! Ang mogamit ug espada sa espada usab mamatay. 53 Wala ka ba masayod nga makapangayo akog tabang sa akong Amahan ug diha-diha padad-an niya ako ug 12 ka batalyon nga mga anghel? 54 Apan kon buhaton ko kana, unsaon man pagkatuman sa Kasulatan nga kini kinahanglan nga mahitabo?”
55 Unya miingon si Jesus sa mga tawo, “Tulisan ba ako nga kinahanglan gayod nga magdala pa kamog mga espada ug mga bunal sa pagdakop kanako? Adlaw-adlaw didto ako sa templo nga nagatudlo, apan wala ninyo ako dakpa. 56 Apan kining tanan nahitabo aron matuman ang sinulat sa mga propeta diha sa Kasulatan.” Unya gibiyaan siya sa iyang mga tinun-an ug nangikyas silang tanan.
Gidala si Jesus sa Hukmanan
(Mar. 14:53-63; Luc. 22:54-55, 63-71; Juan 18:13-14, 19-24)
57 Gidala si Jesus sa mga nagdakop kaniya didto kang Caifas, ang pangulong pari. Didto nagtigom ang mga magtutudlo sa Kasugoan ug ang mga pangulo sa mga Judio. 58 Misunod usab si Pedro, apan layo ra siya kang Jesus. Misulod siya sa tugkaran sa balay sa pangulong pari ug milingkod didto uban sa mga guwardya aron makita niya kon unsa ang mahitabo kang Jesus. 59 Ang kadagkoan sa mga pari ug ang tanan nga miyembro sa Hukmanan sa mga Judio nangita ug mga bakak nga ebidensya batok kang Jesus aron ipapatay nila siya. 60 Apan bisan daghan ang miduol ug misulti ug bakak batok kang Jesus, wala silay nakita nga hinungdan aron ipapatay siya. Sa kaulahian may duha ka tawo nga miduol 61 ug miingon sila, “Nadungog namo kining tawhana nga miingon, ‘Mahimo kong gub-on kining templo sa Dios ug sulod sa tulo ka adlaw patindogon ko pag-usab!’ ”
62 Busa mitindog ang pangulong pari ug nangutana kang Jesus, “Wala ka bay itubag niining mga sumbong batok kanimo?” 63 Apan wala gayod motubag si Jesus. Miingon pag-usab ang pangulong pari. “Sultihi kami atubangan sa Dios. Unsa, ikaw ba ang Cristo nga Anak sa Dios?” 64 Miingon si Jesus kaniya, “Gisulti mo na. Ug sultihan ko kamo, sukad karon makita ninyo ako nga Anak sa Tawo nga maglingkod sa tuo sa Makagagahom nga Dios, ug makita usab ninyo ako diha sa mga panganod sa kalangitan sa ako unyang pagbalik dinhi sa kalibotan.”
65 Sa pagkadungog niadto sa pangulong pari gigisi niya ang iyang bisti sa kasuko ug miingon, “Nagsulti siya batok sa Dios! Dili na kinahanglanon ang mga testigo! Nadunggan ninyo ang iyang gipamulong batok sa Dios. 66 Unsay inyong hukom?” Mitubag sila, “Angay siyang patyon!”
67 Unya giluwaan nila siya sa nawong ug gisumbag. May mga nanagpa usab kaniya nga 68 miingon, “Kon ikaw ang Cristo, tag-ana kon kinsa ang nagdapat kanimo.”
Gilimod ni Pedro si Jesus
(Mar. 14:66-72; Luc. 22:56-62; Juan 18:15-18, 25-27)
69 Samtang naglingkod si Pedro didto sa tugkaran, may miduol kaniya nga babaye. Sulugoon siya sa pangulong pari. Miingon siya kang Pedro, “Dili ba kauban ka man ni Jesus nga taga-Galilea?” 70 Apan gilimod kini ni Pedro atubangan sa tanan nga atua didto. Miingon siya, “Wala ako mahibalo kon unsay imong gipanulti.” 71 Unya miadto siya sa may pultahan. Nakita siya sa lain na usab nga sulugoong babaye, ug nagaingon sa mga tawo didto, “Kining tawhana kauban usab ni Jesus nga taga-Nazaret.” 72 Gilimod na usab kini ni Pedro. Miingon siya, “Ipanumpa ko nga wala ako makaila sa tawo nga inyong gi-ingon!” 73 Pagkataudtaod miduol kang Pedro ang mga tawo didto ug miingon, “Kauban ka gayod ni Jesus, kay maila sa imong sinultihan nga sama kaniya.” 74 Apan nanumpa gayod si Pedro nga nagaingon, “Bisag mamatay pa ako, wala gayod ako makaila sa tawo nga inyong gi-ingon.” Unya mituktugaok dayon ang manok, 75 ug nahinumdoman ni Pedro ang giingon ni Jesus kaniya, “Sa dili pa motuktugaok ang manok, ilimod mo na ako sa makatulo.” Busa migawas siya ug mihilak pag-ayo.
Matthew 26
Worldwide English (New Testament)
26 When Jesus had finished telling all these things, he talked to his disciples.
2 He said, `You know that after two days it will be time for the Passover Feast. The Son of Man will be given over to his enemies to be nailed to a cross.'
3 Then at that time the chief priests and the leaders of the people met together in the house of the high priest. His name was Caiaphas.
4 They planned how to catch Jesus by some trick and have him killed.
5 But they said, `Let us not do it on the day of the feast. We do not want the people to start fighting about it.'
6 When Jesus was in the town of Bethany, he was in the house of Simon, a man who had leprosy, a bad skin disease.
7 While Jesus sat at the table, a woman came to him. She had a bottle of oil. It smelled very nice and cost much money. She put the oil on Jesus' head.
8 When the disciples saw this, they were angry. They said, `Why was the oil wasted like that?
9 The oil might have been sold for much money. Then the money could have been given to poor people.'
10 When Jesus heard it, he said to them, `Why do you trouble the woman? She has done a good thing to me.
11 You will always have poor people with you. But I will not always be with you.
12 She has put oil on my body to make me ready to be buried.
13 I tell you the truth. Any place in the whole world where people tell the good news, people will also tell what she has done. People will remember her because of it.'
14 Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests.
15 He said, `What will you give me if I help you catch Jesus?' They gave him thirty pieces of silver money.
16 And from then on, Judas watched for a good way to help them catch Jesus. Supper
17 It was the first day of the feast with bread that has no yeast in it. The disciples came to Jesus and asked, `Where do you want us to make ready for you to eat the Passover Feast?'
18 He said, `Go into the city to a certain man. Say to him, "The Teacher says, `My time is near. I will come to your house with my disciples to eat the Passover Feast.' " '
19 The disciples did what Jesus told them. They made the Passover food ready.
20 When evening came, Jesus sat down to eat with the twelve disciples.
21 As they were eating, Jesus said, `I tell you the truth. One of you will give me over to people who hate me.'
22 They were very sad and troubled. One after the other they began to say to him, `Lord, is it I?'
23 Jesus answered them, `The man who is putting his hand in the dish with me is the one who will give me over.
24 The Son of Man will go away just as the holy writings tell about him. But the man who gives him over will have trouble. It would have been better for that man if he had not been born!'
25 Judas was the one who would give Jesus over to the people who hated him. He said, `Master, is it I?' Jesus said, `Yes, it is.'
26 As they were eating, Jesus took some bread. He thanked God for it and broke it. He gave it to the disciples and said, `Take this bread and eat it. It is my body.'
27 He also took a cup. He thanked God for it. Then he gave it to the disciples and said, `All of you drink from this.
28 This is my blood. My blood is the blood of the new agreement. It is given so that many people will be forgiven for the wrong things they did.
29 I tell you this. I will not drink any of the juice of the fruit of the vine again, until I drink some of it new with you in my Father's kingdom.'
30 They sang a song and then went out to the hill called the Mount of Olives.
31 Then Jesus said to them, `All of you will leave me this night. The holy writings say, "I will kill the one who takes care of the sheep. And the sheep will run away."
32 But after I am raised from death, I will go to Galilee to meet you.'
33 Peter said, `Even if all the others leave you, I will never leave you.'
34 Jesus said, `I tell you the truth. This night, before the cock calls, you will say three times that you do not know me.'
35 Peter said, `Even if I must die with you, I will never say I do not know you!' All the disciples said the same thing.
36 Then Jesus came to a place called Gethsemane. He said to his disciples, `Sit down here. I will go over there and talk with God.'
37 He took Peter and Zebedee's two sons with him. Jesus began to be sad and troubled.
38 He said to them, `My heart is very sad. I am almost dying! Stay here and watch with me.'
39 Jesus went on a little further. He bowed down with his face to the ground. He talked to God and said, `My Father, if it can be, let this cup of trouble pass by me. But do not do what I want. May what you want be done.'
40 Jesus went back to the disciples and found them sleeping. He said to Peter, `What? Could you not watch with me for one hour?
41 Watch and talk with God, so that you will not do wrong. A person's heart can want to do it, but his body is weak.'
42 Jesus went away again. He talked to God and said, `My Father, if you do not want this cup to pass by me, but you want me to drink it, I will do what you want.'
43 Jesus went back again and found the disciples sleeping. They could not keep their eyes open.
44 He left them and went away again. He talked with God the third time and said the same words.
45 Then he went back to his disciples and said to them, `Are you still sleeping and resting? The time has come now. The Son of Man is given over to bad people.
46 Get up. Let us go. Look, here comes the one who will give me over to people who hate me!'
47 As Jesus was saying this, Judas came. He was one of the twelve disciples. Many people came with him. They had long knives or swords and big sticks. The chief priests and the leaders of the people had sent them.
48 The man who was going to help them catch Jesus had told them that he would give them a sign. He said, `The man that I kiss is the one. Catch him and hold him.'
49 Right then he went to Jesus and said, `Greetings, Master!' And he kissed him.
50 Jesus said to him, `Friend, why have you come?' Then the men came and caught Jesus and held him.
51 One of the men who was with Jesus took his sword in his hand. He hit the servant of the high priest and cut off his ear.
52 Then Jesus said to him, `Put your sword back in its place. All people who fight with a sword will be killed by a sword.
53 Do you think that I cannot talk to my Father, and he would send me right now more than twelve armies of angels?
54 But then, how would God's word come true? The holy writings say that this is the way it must be.'
55 At that same time Jesus said to the people, `Have you come to take me with swords and sticks as you would a man who steals? Every day I sat with you in the temple and taught. But you did not try to catch me then.
56 All this happened so that what the prophets said in the holy writings would come true.' Then all the disciples left Jesus and ran away.
57 The men who caught Jesus took him to Caiaphas, the high priest. The scribes and the leaders had met at his house.
58 Peter followed Jesus a long way behind. He went as far as the yard of the high priest's house. He sat down with the people who worked for the high priest. He wanted to see how this would end.
59 The chief priests and all the judges of the court tried to find men to say Jesus had done something wrong so they could kill him.
60 But they found nothing. Many people came and said things that were not true. At last two men came.
61 They said, `This man said, "I can break down God's temple and build it again in three days." '
62 The high priest stood up. He said to Jesus, `Have you no answer? What do you have to say about this? They have said something against you.'
63 But Jesus said nothing at all. Then the high priest said to him, `I ask you in the name of the living God. Tell us. Are you the Christ, the Son of God?'
64 Jesus answered him, `Yes, I am. Also I tell you that after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of the One who has all power. You will see him coming on the clouds in the sky!'
65 Then the high priest tore his clothes and said, `What he has said is wrong! We do not need any more proof against him. You have heard the wrong thing he said.
66 What do you think?' They said, `He should be killed.'
67 Then they spat on Jesus' face and hit him. Others slapped him with their hands.
68 They said, `Christ, tell us, if you know who hit you!'
69 Peter sat out in the yard. A servant girl came to him and said, `You were also with Jesus of Galilee.'
70 But Peter said in front of them all, `I do not know what you are talking about.'
71 Peter went out to the gate. There, another servant-girl saw him. She said to the others around there, `This man was also with Jesus of Nazareth.'
72 Peter said some bad words and then said, `I do not know the man.'
73 A little later, those standing around came to Peter and said, `Surely you are one of them also. We know it by the way you talk.'
74 Then Peter began to say even more bad words. He said, `I do not know the man!' Right then, a cock called.
75 Then Peter remembered that Jesus had said, `Before the cock calls, you will say three times that you do not know me.' Then Peter went out and cried very much.
Ang Pulong Sa Dios (Cebuano New Testament) Copyright © 1988, 2001 by International Bible Society® Used by Permission. All rights reserved worldwide.
© 1969, 1971, 1996, 1998 by SOON Educational Publications