Add parallel Print Page Options

Yokaana Atemwako Omutwe

14 (A)Mu kiseera ekyo Kabaka Kerode bwe yawulira ettutumu lya Yesu (B)n’agamba abaweereza be nti, “Oyo ye Yokaana Omubatiza azuukidde mu bafu, era y’akola eby’amagero.”

(C)Kuba Kerode yali amaze okukwata Yokaana n’amussa mu kkomera, kubanga Yokaana yamunenya olwa Kerodiya muka Firipo muganda we, (D)kubanga Yokaana yagamba Kerode nti, “Si kituufu okusigula muka muganda wo n’omufuula owuwo.” (E)Kerode yali ayagala kumutta naye n’atya abantu kubanga baalowooza Yokaana okuba nnabbi.

Olunaku lw’amazaalibwa ga Kerode bwe lwatuuka muwala wa Kerodiya n’azina nnyo ku mbaga n’asanyusa nnyo Kerode. Awo Kerode n’asuubiza omuwala ng’alayira okumuwa kyonna ky’anaamusaba. Naye bwe yaweebwa nnyina amagezi, n’agamba nti, “Mpeera wano omutwe gwa Yokaana Omubatiza ku lusaniya.” Ekintu ekyo ne kinakuwaza nnyo kabaka. Naye olwokubanga yali yakisuubiza mu maaso g’abagenyi be, kyeyava alagira bagumuleetere. 10 (F)Ne bagenda mu kkomera, ne batemako Yokaana omutwe 11 ne baguleetera ku lusaniya ne baguwa omuwala, naye n’agutwalira nnyina.

12 (G)Abayigirizwa ba Yokaana ne banonayo omulambo gwe ne bagutwala ne baguziika, ne balyoka bagenda ne babikira Yesu. 13 Yesu bwe yabiwulira ebyo, n’asaabala mu lyato, n’abaako gy’alaga abeere yekka mu kyama. Naye abantu bangi nnyo bwe baakiwulira ne bava mu bibuga bingi, ne beekooloobya, ne bamugoberera nga bayita ku lukalu. 14 (H)Yesu bwe yava eyo n’alaba, abantu bangi n’abasaasira n’awonya abalwadde baabwe.

15 Obudde bwe bwawungeera abayigirizwa be ne bajja gy’ali ne bamugamba nti, “Laba obudde buzibye ate tuli mu ddungu, ssiibula abantu bagende beegulire emmere mu bibuga.”

16 Naye Yesu n’abaddamu nti, “Tekyetaagisa kubasiibula, mmwe mubawe ekyokulya.”

17 (I)Ne bamuddamu nti, “Ffe tetulina kyakulya kiyinza kubamala, wabula tulinawo emigaati etaano gyokka n’ebyennyanja bibiri.”

18 N’abagamba nti, “Kale mubindetere wano.” 19 (J)N’alagira ekibiina kituule wansi ku muddo, n’addira emigaati etaano n’ebyennyanja ebibiri, n’atunula waggulu ne yeebaza, emigaati n’agimenyaamenyamu n’agiwa abayigirizwa ne batandika okugabula ekibiina. 20 Bonna ne balya ne bakkuta; obutundutundu obwafikkawo ne babukuŋŋaanya wamu ne bujjuza ebisero kkumi na bibiri! 21 Abantu bonna abaalya baali ng’enkumi ttaano nga totaddeeko bakazi na baana.

Yesu Atambulira ku Mazzi

22 Amangwago Yesu n’alagira abayigirizwa be basaabale eryato bagende emitala w’ennyanja, ye asigale ng’akyasiibula abantu. 23 (K)Bwe yamala okusiibula ekibiina n’ayambuka ku lusozi yekka okusaba. Obudde ne buziba ng’ali eyo yekka. 24 Eryato abayigirizwa mwe baali bwe lyatuuka ebuziba, omuyaga mungi ne gubafuluma mu maaso eryato ne lyesunda.

25 Awo ku ssaawa nga mwenda ez’ekiro, Yesu n’ajja gye bali ng’atambula ku nnyanja. 26 (L)Naye abayigirizwa bwe baamulaba ng’atambulira ku nnyanja ne batya, nga balowooza nti muzimu.

27 (M)Awo amangwago Yesu n’abagamba nti, “Mugume, Nze nzuuno temutya.”

28 Peetero n’amugamba nti, “Obanga ye ggwe ddala Mukama waffe, ndagira nange nzije gy’oli nga ntambulira ku mazzi.”

29 Yesu n’amuddamu nti, “Kale jjangu.” Peetero n’ava mu lyato n’atambulira ku mazzi okugenda eri Yesu.

30 Naye Peetero bwe yalaba omuyaga ogw’amaanyi, n’atya n’atandika okusaanawo, n’akoowoola Yesu nti, “Mukama wange, ndokola!”

31 (N)Amangwago Yesu n’agolola omukono gwe n’amukwata, n’amugamba nti, “Ggwe alina okukkiriza okutono, lwaki obuusizzabuusizza?”

32 Bwe baalinnya mu lyato omuyaga gwonna ne guggwaawo. 33 (O)N’abo abaali mu lyato ne bamusinza nga bagamba nti, “Ddala ddala oli Mwana wa Katonda!”

34 Bwe baasomoka ne bagukkira ku lukalu e Genesaleeti. 35 Abantu b’omu kitundu ekyo bwe baamutegeera ne batumya abalwadde bonna ne babamuleetera. 36 (P)Ne bamwegayirira waakiri bakomeko bukomi ku lukugiro lw’ekyambalo kye, era buli eyakomako n’awonyezebwa.

施洗约翰之死

14 那时候,分封王希律听到耶稣的消息, 就对他的臣仆说:“这个人是施洗者[a]约翰从死人中复活了!所以这些能力在他里面做工。”

原来,希律为了他弟弟[b]菲利普的妻子希罗迪娅的缘故,拘捕了约翰,把他捆起来关进监狱。 这是因为约翰一直对他说:“你占有这妇人是不可以的。” 希律想要杀约翰,可是怕民众,因为他们认为约翰是先知。

到了希律生日的时候,希罗迪娅的女儿在众人面前跳舞,使希律非常喜悦, 故此王就起誓承诺,无论她求什么都给她。 女儿受母亲的指使,就说:“请把施洗者[c]约翰的头放在盘子里给我。” 王就忧忧愁愁,但因所起的誓,又因一同坐席的人,就下令给她。 10 于是派人去,在监狱里砍下了约翰的头, 11 把他的头放在盘子上,端给女孩,女孩就拿去给她母亲。 12 后来,约翰的门徒们前来把遗体领去埋葬了,又去告诉耶稣。

五饼二鱼

13 耶稣听了这事,就上船离开那里,独自到一个荒僻的地方去。众人听到了,就从各城镇徒步来跟随他。 14 耶稣下了船,看见一大群人,就对他们动了怜悯之心,使其中的病人痊愈。

15 黄昏的时候,门徒们来到耶稣面前,说:“这是个荒僻的地方,而且天已经晚了。请遣散人群,好让他们到村庄去为自己买些食物。”

16 但耶稣说:“他们不需要离开,你们给他们吃的吧。”

17 门徒们对耶稣说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,就没有什么了。”

18 耶稣说:“拿到我这里来。” 19 于是耶稣吩咐众人坐在草地上,就拿起这五个饼和两条鱼,抬头望天,祝福了,然后掰开饼,递给门徒们,他们又分给众人。 20 大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的碎块收拾起来,装满了十二个篮子。 21 吃的人,不算妇女和孩子,约有五千。

在水面上行走

22 耶稣立刻催促门徒们上船,要他们先往对岸去;这期间,他自己遣散了人群。 23 他遣散了人群以后,就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一个人在那里。 24 那时,船已经离岸有几百公尺[d][e],由于逆风,被波浪冲击。 25 天快亮的时候[f],耶稣在湖面[g]上行走,向他们而去。 26 门徒们看见耶稣在湖面上行走,就惊慌不安,说:“是幽灵!”他们害怕得喊叫起来。

27 耶稣立刻对他们说:“鼓起勇气吧!是我,不要怕。”

28 彼得对他说:“主啊,如果是你,请吩咐我,从水面上走到你那里去。”

29 耶稣说:“你来吧!”

彼得就从船上下去,在水面上行走向耶稣那里去。 30 但是,他一看到风极大[h],就惧怕起来,开始往下沉,于是呼叫说:“主啊,救救我!”

31 耶稣立刻伸手拉住他,说:“小信的人哪,你为什么疑惑呢?” 32 他们一上船,风就停了。 33 船上的人都[i]拜耶稣,说:“你真是神的儿子!”

在革尼撒勒治病

34 他们渡过去,到革尼撒勒上岸。 35 那里的人一认出是耶稣,就派人到周围整个地区,把所有患病的都带到耶稣那里, 36 恳求耶稣只要让他们摸一下他的衣服穗子。凡是摸着的人,都得了救治。

Footnotes

  1. 马太福音 14:2 施洗——或译作“施浸”。
  2. 马太福音 14:3 弟弟——原文直译“兄弟”。
  3. 马太福音 14:8 施洗——或译作“施浸”。
  4. 马太福音 14:24 几百公尺——原文为“几视距”。1视距=185公尺。
  5. 马太福音 14:24 离岸有几百公尺——有古抄本作“在湖中”。
  6. 马太福音 14:25 天快亮的时候——原文直译“夜里四更天”;指“早晨三点至六点之间”。
  7. 马太福音 14:25 湖——原文直译“海”;指“加利利湖(海)”。
  8. 马太福音 14:30 有古抄本没有“极大”。
  9. 马太福音 14:33 有古抄本附“来”。