Add parallel Print Page Options

Ne tamatinimet ipal taneskan

Kwak Yeshu nesik tik Bet-Lejem, Yudaya, tik ne tujtunal pal ne tatuktiani Herodes, né ajsiket ka Yerushalem tamatinimet pal taneskan inat:

—Kan nemi ne tatuktiani pal ne Yudayujmet ne ashan nestuk? Ika tikitaket kisa ne isital wan tiwalajket timutankwaketzat.

Kwak ne tatuktiani Herodes takakik, mukakasuj, wan muchi Yerushalem kenhaya, wan kinsentepew muchi ne weypalejmet wan tajkwiluanimet pal ne chinamit wan kintajtanilij kan nesiskia ne Mawaltijtuk, wan kilwijket ka tik Bet-Lejem tik Yudaya, ika ijkini tajkwilujket ne taketzanimet:

    "Wan taja Bet-Lejem, tal pal Yuda,

    inte tichikitik itzalan tatuktianit pal Yuda,

    ika mutech walkisas se tatuktiani

    yawi kitajpia nutechan Israel."

Kwakuni Herodes kinnutzki ichtaka ne tamatinimet wan kintajtanilij keman muitak ne sital, wan kintuktij ka Bet-Lejem wan inak:

—Shumet shiktajtanikan ken ijtuk iwan ne kunetzin, wan kwak ankiajsitiwit shinechilwikan pal naja nusan weli niaw nimutankwaketza.

Kikakket ne tatuktiani wan yajket, wan né ne sital ne kitztuyat ka taneskan yajki yajki inhishpan hasta nakak ijpak kan nemituya ne kunetzin, 10 wan kwak kitaket ne sital pakiket sujsul. 11 Wan kalakket tik ne kal wan kitaket ne kunetzin iwan Maryam inan, wan mutamutaket talchi wan mutankwaketzket wan kitakulijket teukwit wan kupal wan pajti.

12 Wan tik se temikilis kinnawatilijket ma inte mukwepakan itech Herodes. Yajika panuket tik ukse ujti wan yajket ka intechan.

Herodes kinmiktij muchi ne shujshulut

13 Kwak yajtiwita, Yosep kitemikik wan né kitak se tanawatiani ipal Tutajwan ina:

—Shikisa wan shikwika ne kunetzin wan ne inan muwan wan shichulu ka Egipto wan shinaka ka ikuni hasta ma nimetzilwi, ika Herodes kineki kishtemua ne kunetzin pal kiwilewa.

14 Kiski ka tayua wan kinwikak ne kunetzin wan ne inan iwan wan yajki ka Egipto, 15 wan ikuni nakaket hasta mikik Herodes, pal kiane welik yektia tay inatuk Tutajwan itech ne itaketzani kwak ina:

    "Niknutzki nutelpuch ma kisa tik Egipto."

16 Kwakuni Herodes kwak kitak ka ne tamatinimet kipakilijket, sujsul kwalanik wan tatuktij ma kinmiktikan muchi ne pipiltzitzin tik Bet-Lejem wan tik muchi ne tal ka nepa kipiatuyat hasta ume shiwit tik ne tunal kwak yaja kintajtanilijtuya ne tamatinimet. 17 Kwakuni yekawik tay inatuk ne taketzani Yeremiya, ina:

18     "Tik Rama mukakik se chuka, ijiumiki:

    uni Rajel chuka inpanpa ipilawan

    wan te mukawa ika yejemet intea kanaj."

19 Kwak mikik Herodes, Yosep kitemikik tik Egipto wan né kitak se tanawatiani ipal Tutajwan 20 ina:

—Shikisa wan shikwika ne kunetzin wan ne inan muwan wan shimukwepa ne tal pal Israel, ika miktiwit ne kishtemuat katka ne kunetzin pal kimiktiat.

21 Wan yaja kiski wan kiwikak ne kunetzin wan ne inan iwan wan yajki ne tal ipal Israel. 22 Kwak takakik ka Arkelaos nemi tatuktia tik Yudaya tik ne ipuestoj Herodes iteku, inte kinekik yawi ka né ika majmawi, wan kilwijket tik se temikilis ma yawi wejka wan ajsik ne taltakutun ipal Galilaya. 23 Wan yajki wan nemik tik se techan itukay Nazaret, pal kiane yekawi tay inatuk itech ne taketzanimet, ka yaja "munutzas Nazarayuj".

Mudraci posjećuju Isusa

Isus se rodio u Betlehemu, u pokrajini Judeji, za vladavine kralja Heroda. U to su vrijeme došli mudraci s Istoka u Jeruzalem raspitujući se: »Gdje je novorođeni kralj Židova? Vidjeli smo njegovu zvijezdu kako izlazi na istoku pa smo mu se došli pokloniti.«

Kad je to čuo kralj Herod, jako se uznemirio, kao i sav narod u Jeruzalemu. Okupio je sve svećeničke poglavare i narodne učitelje Zakona pa ih je ispitivao gdje se treba roditi Krist. Odgovorili su mu: »U Betlehemu, u Judeji, jer je prorok ovako zapisao u Svetom pismu:

‘A ti, Betleheme, u zemlji Judinoj,
    nipošto nisi najmanji među vladarima Jude,
jer od tebe će doći vladar
    koji će voditi moj narod, Izrael.’«[a]

Tada je Herod potajno pozvao mudrace i od njih saznao točno vrijeme kad se pojavila zvijezda. Zatim ih je poslao u Betlehem s riječima: »Idite i dobro se raspitajte za dijete. A kad ga pronađete, javite mi da i ja dođem i poklonim mu se.«

Oni su saslušali kralja i otišli. A zvijezda, koju su vidjeli kako izlazi na istoku, išla je pred njima sve dok nije stigla i zaustavila se iznad mjesta gdje je bilo dijete. 10 Kad su opazili zvijezdu, jako su se obradovali. 11 Ušli su u kuću i ugledali dijete s njegovom majkom Marijom pa su kleknuli i poklonili mu se. Zatim su odmotali svoje darove i dali mu zlato, tamjan i smirnu. 12 A kako ih je Bog u snu upozorio da se ne vraćaju Herodu, otišli su drugim putem u svoju zemlju.

Bijeg u Egipat

13 Kad su oni otišli, Josipu se u snu javio Gospodinov anđeo i rekao mu: »Ustani, uzmi dijete i njegovu majku pa bježi u Egipat! Ostani ondje sve dok ti ne kažem, jer će Herod tražiti dijete da ga ubije.«

14 Josip je ustao, uzeo dijete i njegovu majku te noću otišao s njima u Egipat. 15 Ostao je ondje sve do Herodove smrti, da bi se ispunilo što je Bog rekao po proroku: »Iz Egipta sam pozvao svoga sina.«[b]

Herod ubija mušku djecu u Betlehemu

16 Kad je Herod vidio da su ga mudraci izigrali, jako se razljutio te je zapovjedio da se u Betlehemu i u njegovoj okolici ubiju svi dječaci mlađi od dvije godine, prema vremenu koje je doznao od mudraca. 17 Tada se ispunilo što je Bog rekao po proroku Jeremiji:

18 »U Rami se čuo zvuk
    velikog naricanja i žalovanja.
Rahela je oplakivala svoju djecu
    i nije se dala utješiti,
    jer njih više nije bilo.«[c]

Povratak iz Egipta

19 Kad je Herod umro, Josipu se u Egiptu, u snu, javio Gospodinov anđeo i rekao mu: 20 »Ustani, uzmi dijete i njegovu majku pa ih vodi u izraelsku zemlju jer su umrli oni koji su htjeli ubiti dijete.«

21 I on je ustao, uzeo dijete i njegovu majku te otišao u izraelsku zemlju. 22 No kad je čuo da u Judeji, umjesto Heroda, vlada njegov sin Arhelaj, bojao se krenuti onamo. No budući da je u snu dobio uputu, otišao je u pokrajinu Galileju i naselio se u gradu Nazaretu. 23 Tako se ispunilo što je rečeno po prorocima: »Bit će prozvan Nazarećaninom[d]

Footnotes

  1. 2,6 Citat iz Mih 5,1.
  2. 2,15 Citat iz Hoš 11,1.
  3. 2,18 Citat iz Jr 31,15.
  4. 2,23 Nazarećanin Stanovnik grada Nazareta. Zvuči kao hebrejska riječ za »izdanak« pa se vjerojatno odnosi na obećanje o izdanku koji će doći iz Davidove obitelji (vidi Iz 11,1; Jr 23,5; 33,15; Zah 3,8; 6,12).

The Magi Visit the Messiah

After Jesus was born in Bethlehem in Judea,(A) during the time of King Herod,(B) Magi[a] from the east came to Jerusalem and asked, “Where is the one who has been born king of the Jews?(C) We saw his star(D) when it rose and have come to worship him.”

When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him. When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born. “In Bethlehem(E) in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:

“‘But you, Bethlehem, in the land of Judah,
    are by no means least among the rulers of Judah;
for out of you will come a ruler
    who will shepherd my people Israel.’[b](F)

Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared. He sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him.”

After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was. 10 When they saw the star, they were overjoyed. 11 On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him.(G) Then they opened their treasures and presented him with gifts(H) of gold, frankincense and myrrh. 12 And having been warned(I) in a dream(J) not to go back to Herod, they returned to their country by another route.

The Escape to Egypt

13 When they had gone, an angel(K) of the Lord appeared to Joseph in a dream.(L) “Get up,” he said, “take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.”(M)

14 So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt, 15 where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled(N) what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”[c](O)

16 When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi. 17 Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:(P)

18 “A voice is heard in Ramah,
    weeping and great mourning,
Rachel(Q) weeping for her children
    and refusing to be comforted,
    because they are no more.”[d](R)

The Return to Nazareth

19 After Herod died, an angel(S) of the Lord appeared in a dream(T) to Joseph in Egypt 20 and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”(U)

21 So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream,(V) he withdrew to the district of Galilee,(W) 23 and he went and lived in a town called Nazareth.(X) So was fulfilled(Y) what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.(Z)

Footnotes

  1. Matthew 2:1 Traditionally wise men
  2. Matthew 2:6 Micah 5:2,4
  3. Matthew 2:15 Hosea 11:1
  4. Matthew 2:18 Jer. 31:15