Add parallel Print Page Options

Jesus Feeds More Than 4000(A)

Another time there were many people with Jesus. The people had nothing to eat. So he called his followers to him and said, “I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and now they have nothing to eat. I should not send them home hungry. If they leave without eating, they will faint on the way home. Some of them live a long way from here.”

Jesus’ followers answered, “But we are far away from any towns. Where can we get enough bread to feed all these people?”

Then Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have?”

They answered, “We have seven loaves of bread.”

Jesus told the people to sit on the ground. Then he took the seven loaves and gave thanks to God. He broke the bread into pieces and gave them to his followers. He told them to give the bread to the people, and they did as he said. The followers also had a few small fish. Jesus gave thanks for the fish and told them to give the fish to the people.

They all ate until they were full. Then the followers filled seven baskets with the pieces of food that were left. There were about 4000 men who ate. After they ate, Jesus told them to go home. 10 Then he went in a boat with his followers to the area of Dalmanutha.

Some People Doubt Jesus’ Authority(B)

11 The Pharisees came to Jesus and asked him questions. They wanted to test him. So they asked him to do a miracle as a sign from God. 12 Jesus sighed deeply and said, “Why do you people ask to see a miracle as a sign? I want you to know that no miracle will be done to prove anything to you.” 13 Then Jesus left them and went in the boat to the other side of the lake.

Jesus’ Followers Misunderstand Him(C)

14 The followers had only one loaf of bread with them in the boat. They forgot to bring more bread. 15 Jesus warned them, “Be careful! Guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”

16 The followers discussed the meaning of this. They said, “He said this because we have no bread.”

17 Jesus knew that the followers were talking about this. So he asked them, “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are you not able to understand? 18 Do you have eyes that can’t see? Do you have ears that can’t hear? Remember what I did before, when we did not have enough bread? 19 I divided five loaves of bread for 5000 people. Remember how many baskets you filled with pieces of food that were not eaten?”

The followers answered, “We filled twelve baskets.”

20 “And when I divided seven loaves of bread for 4000 people, how many baskets did you fill with the leftover pieces?”

They answered, “We filled seven baskets.”

21 Then he said to them, “You remember these things I did, but you still don’t understand?”

Jesus Heals a Blind Man in Bethsaida

22 Jesus and his followers came to Bethsaida. Some people brought a blind man to him and begged him to touch the man. 23 So Jesus held the blind man’s hand and led him out of the village. Then he spit on the man’s eyes. He laid his hands on him and asked, “Can you see now?”

24 The man looked up and said, “Yes, I see people. They look like trees walking around.”

25 Again Jesus laid his hands on the man’s eyes, and the man opened them wide. His eyes were healed, and he was able to see everything clearly. 26 Jesus told him to go home. He said, “Don’t go into the town.”

Peter Says Jesus Is the Messiah(D)

27 Jesus and his followers went to the towns in the area of Caesarea Philippi. While they were traveling, Jesus asked the followers, “Who do people say I am?”

28 They answered, “Some people say you are John the Baptizer. Others say you are Elijah. And others say you are one of the prophets.”

29 Then Jesus asked, “Who do you say I am?”

Peter answered, “You are the Messiah.”

30 Jesus told the followers, “Don’t tell anyone who I am.”

Jesus Says He Must Die(E)

31 Then Jesus began to teach his followers that the Son of Man must suffer many things. He taught that the Son of Man would not be accepted by the older Jewish leaders, the leading priests, and the teachers of the law. He said that the Son of Man must be killed and then rise from death after three days. 32 Jesus told them everything that would happen. He did not keep anything secret.

Peter took Jesus away from the other followers to talk to him alone. Peter criticized him for saying these things. 33 But Jesus turned and looked at his followers. Then he criticized Peter. He said to Peter, “Get away from me, Satan[a]! You don’t care about the same things God does. You care only about things that people think are important.”

34 Then Jesus called the crowd and his followers to him. He said, “Any of you who want to be my follower must stop thinking about yourself and what you want. You must be willing to carry the cross that is given to you for following me. 35 Any of you who try to save the life you have will lose it. But you who give up your life for me and for the Good News will save it. 36 It is worth nothing for you to have the whole world if you yourself are lost. 37 You could never pay enough to buy back your life. 38 People today are so sinful. They have not been faithful to God. As you live among them, don’t be ashamed of me and my teaching. If that happens, I[b] will be ashamed of you when I come with the glory of my Father and the holy angels.”

Footnotes

  1. Mark 8:33 Satan Name for the devil meaning “the enemy.” Jesus means that Peter was talking like Satan.
  2. Mark 8:38 I Literally, “the Son of Man” (Jesus).

Chuscu huarangamanmi carashca

Chai punllacunapica, mana jahualla gentecuna tandanacujpimi, ima micunapish mana tiyarca. Chaimantami Jesusca, shuj punllaca yachacujcunata cayashpa cashna nirca:

–Cai tucui gentecunaca, ñamari quimsa punllata caipi Ñucahuan tiyancuna. Ima micunatapish manamari charincunachu. Paicunataca llaquinanmari. Mana micushcata huasiman cachajpica, ñahui amsayashpa, ñanpi urmangallatajmari. Maijancunacarin carumantamari shamushcacuna– nircami.

Shina nijpica yachacujcunaca:

–¿Cai shitashca pambapica, cai tucuicunapaj pajta tandataca, maipitaj japishunri?– nircacunami.

–¿Mashna tandatataj charinguichij?– nishpa, Jesús tapujpi paicunaca:

–Canchisllatami charinchij– nircacunami.

Chashna nijpimi, chai tucui gentecunata pambapi tiyarichun mandarca. Chai huashaca, canchis tandata japishpami Diosta pagui nirca. Chaitaca, tucui chaipi cajcunaman carachunmi, asha asha chaupishpa, yachacujcunaman curca. Paicunami tucuicunaman raquircacuna. Yachacujcunaca, uchilla, huaquin chalhuacunatapishmi charircacuna. Diosta pagui nishpaca, chaicunatapish tucuicunamanmi carachirca. Tucuicuna mana nijta micushca q'uipaca, puchushcataca canchis canasta jundatami tandarcacuna. Micujcunaca, chuscu huaranga shinami carca. Paicunata ‘Minchacamachij’ nishcahuan, 10 yachacujcunandij barcoman yaicurcallami. Chaimantaca, Dalmanuta llajtamanmi paicunandij shamurca. 11 Chaipi cajpimi fariseocuna shamushpa, Jesushuan rimanacui callarircacuna. Ricungaraicumi, jahua pachamanta ima señalta ricuchichun mañarcacuna. 12 Jesusca, Paipaj espiritupi llaquirishpa, shungu llujshishpami: «¿Imamantataj cai runacunaca, ima señalta ricuchichun mañancunachu, imamí? Cai runacunamanca, ima señalta manataj ricuchishachu» nircami.

13 Chaimantaca paicunamanta ch'icanyashpa, cutin barcoman yaicushpaca, yacu caishuj urimanmi ch'imbarca.

Fariseocuna yachachishcaca levadura shinami

14 Yachacujcunaca, tandata apanatami cungarishcacuna carca. Barcopica, shuj tandallatami charicurcacuna. 15 Jesusca, chai cutitajmi:

–Riquichij, fariseocunapaj, Herodespaj levadurataca pajta chasquinguichijman– nishpa mandarca.

16 Yachacujcunaca: «Tandata mana apamushcamantamari chashna nicunga» nishpami, paicunapura rimanacurcacuna.

17 Paicuna imata rimanacucujta yachashpami, Jesusca cashna nirca:

–¿Ima nishpataj tandata mana apamushcamantaca rimanacunguichij? ¿Manatajchu entendinguichij, manatajchu yuyaita japinguichij? ¿Cancunapaj shunguca sinchirajchu, imatagari? 18 ¿Cancunapaj ñahuica manatajchu ricun, rinrinca manatajchu uyan imatagari? ¿Manachu yuyaringuichij? 19 Pichca tandallata, pichca huarangaman carajpica, ¿mashna canasta puchushcatataj tandarcanguichij?– nircami.

Chashna nijpi paicunaca:

–Chunga ishquita– nircacunami.

20 –Shinallataj canchis tandata chuscu huarangaman Ñuca raquijpica, ¿mashna canasta puchushcatataj tandarcanguichij?– nijpica paicunaca:

–Canchista– nircacunami.

21 Chashna nijpi Jesusca:

–Shinashpaca, ¿ima nishpataj manaraj entendinguichij?– nircami.

Betsaidapimi mana ricuj runata alliyachishca

22 Chai q'uipaca, Jesús Betsaidaman chayajpimi, shujcunaca mana ricuj runata Paipajman pushamurcacuna. Chaimantaca, paipi tuparichunmi mañarcacuna. 23 Chaipimi Jesusca, mana ricuj runataca maquimanta japishpa, chai uchilla aillu llajtamanta llujshichirca. Chai huashaca, ñahuipi ch'ucashpa, maquicunata paipaj jahuapi churashpaca: “¿Imallatapish ricunguichu?” nishpa tapurca.

24 Paica:

–Gentecunataca yuracunatajllatami ricuni, paicunaca puricunmari– nircami.

25 Cutintajmi Jesusca, Paipaj maquicunata ñahui jahuapi churarca. Chashna rurajpica, chai mana ricuj runaca alliyarcallami. Ñahui alliyajpica, carutapish achijllata ricurcallami. 26 Jesusca, chai runataca:

–Aillu llajtamanca ama yaicunguichu, chaipica imata piman ama huillashpa ringuilla– nishpami, paipaj huasiman tigrachishpa cacharca.

Pedromi Jesustaca ‘Quishpichij Cristomi cangui’ nishca

27 Filipopaj nishca Cesarea pueblo c'uchu llajtacunaman ñanta ricushpami Jesusca, Paipaj yachacujcunataca:

–¿Gentecunaca, pi cashcatataj Ñucataca nincuna?– nishpami, tapurca.

28 Shina nijpi, paicunaca:

–Shujcunaca, ‘Bautiźaj Juanmi’ nincunami. Shujtajcunaca, ‘Dios ima nishcata huillaj Eliasmi’ nincunami. Maijancunacarin, ‘Dios ima nishcata maijan huillajmi canga’ nincunami– nishpami huillarcacuna.

29 Shina nijpi Jesusca:

–Cutin cancunaca, ¿pi cashcatataj Ñucataca yuyanguichij?– nijpi Pedroca:

–Quiquinca, Quishpichij Cristomari cangui– nishpami cutichirca.

30 Ashtahuanpish Jesusca, Pai pi cashcataca, amataj piman huillachunmi mandarca.

‘Ñucataca huañuchingacunami’ nishcami

31 Chai q'uipaca, Jesusca Pai quiquinmantami cashna huillai callarirca:

–Runa Aichayuj Ñucaca, achca llaquita apanatajmi cani. Cunaj yuyajcuna, pushaj curacuna, Mandashcata yachachijcunami, p'iñashpa huañuchingacuna. Huañuchijpipish, quimsa punllapica causarishallami– nircami.

32 Chashnami tucuita alli huillarca. Chaita uyashpami Pedroca, Jesusllata ch'icanchishpa, jarcashpa sinchita rimai callarirca. 33 Ashtahuanpish Paica, yachacujcunata tigrarishpa ricushpami, Pedrotaca:

–¡Ñuca ñaupajmanta anchui, Satanás! Canca, Taita Dios imallata rurasha nishcataca mana yachanguichu. Runacuna imallata rurasha nishcallatami yuyacungui– nishpa, jarcashpa rimarca.

34 Chai q'uipaca chaipi tandanacushcacunatapish, yachacujcunatapish cayashpami, cashna nirca:

–Pipish Ñucata catisha nijca, quiquin causanata cungashpa, cruzta aparishpa Ñucata catichunlla. 35 Maijanpish quiquin causaita llaquijca, chingaringami. Maijanpish Ñucata catingaraicupish, alli huillaita huillangaraicupish quiquin causaita mana llaquijca, quishpiringami. 36 Yuyarichigari, pipish cai pachapi tucui imalla tiyajcunata japishpapish, paipaj almata chingachishpaca, ¿ima allitaj cangari? 37 Mana cashpaca, paipaj almamantaca, ¿imatataj cui tucungari? 38 Maijanca, cai juchasapa runacunapaj ñaupajpi, Ñucamantapish, Ñuca shimicunamantapish pingaringami. Chashna rurajpica, Runa Aichayuj Ñucapish, Yayapajmanta sumaj achij nicuj, jucha illaj angelcunahuan shamushpaca, paimantapish pingarishami– nircami.

In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,

I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.

And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.

And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.

10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?

18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.

20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?

22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.

24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?

28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.

29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.

30 And he charged them that they should tell no man of him.

31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.

32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.

34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

37 Or what shall a man give in exchange for his soul?

38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

Jesus Feeds the Four Thousand(A)(B)(C)

During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people;(D) they have already been with me three days and have nothing to eat. If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”

His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”

“How many loaves do you have?” Jesus asked.

“Seven,” they replied.

He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so. They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.(E) The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.(F) About four thousand were present. After he had sent them away, 10 he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.

11 The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.(G) 12 He sighed deeply(H) and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.” 13 Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.

The Yeast of the Pharisees and Herod

14 The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat. 15 “Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast(I) of the Pharisees(J) and that of Herod.”(K)

16 They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.”

17 Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?(L) 18 Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”

“Twelve,”(M) they replied.

20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”

They answered, “Seven.”(N)

21 He said to them, “Do you still not understand?”(O)

Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida

22 They came to Bethsaida,(P) and some people brought a blind man(Q) and begged Jesus to touch him. 23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit(R) on the man’s eyes and put his hands on(S) him, Jesus asked, “Do you see anything?”

24 He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”

25 Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly. 26 Jesus sent him home, saying, “Don’t even go into[a] the village.”

Peter Declares That Jesus Is the Messiah(T)

27 Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”

28 They replied, “Some say John the Baptist;(U) others say Elijah;(V) and still others, one of the prophets.”

29 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”

Peter answered, “You are the Messiah.”(W)

30 Jesus warned them not to tell anyone about him.(X)

Jesus Predicts His Death(Y)

31 He then began to teach them that the Son of Man(Z) must suffer many things(AA) and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law,(AB) and that he must be killed(AC) and after three days(AD) rise again.(AE) 32 He spoke plainly(AF) about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.

33 But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!”(AG) he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”

The Way of the Cross

34 Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.(AH) 35 For whoever wants to save their life[b] will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.(AI) 36 What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? 37 Or what can anyone give in exchange for their soul? 38 If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man(AJ) will be ashamed of them(AK) when he comes(AL) in his Father’s glory with the holy angels.”

Footnotes

  1. Mark 8:26 Some manuscripts go and tell anyone in
  2. Mark 8:35 The Greek word means either life or soul; also in verses 36 and 37.