Add parallel Print Page Options

Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.

14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; 19 because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 all these evil things come from within, and defile the man.

24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26 the woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; 34 and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; 37 and were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

Taiwan mususulwia se takat?

Wan musentepewket ne Parishayujmet itech, wan ankakeski tajkwiluani walajtiwit tik Yerushalem. Wan kitaket sejse pal ne imujmumachtiani kikwat tamal majmasusulnaj, kineki ina ka te mupupujtiwit. Ika ne Parishayujmet wan muchi ne Yudayujmet asu te mumapakat ken muneki te takwat, ika ijkiuni kichiwat katka ne innoywan wan yejemetsan, wan kwak yawit ne tiankis, kwak mukwepat inchan te takwat hasta muajwiliat, wan senpa kichiwat miak ken muchiwa katka ikman, yajika kipakat ajatiluni, kujkumit wan kajkashit. Wan ne Parishayujmet wan ne tajkwiluanimet kitajtaniliat:

—Taika te muwikat ne mumujmumachtiani ken katka kichiwat tunoywan, sute yejemet takwat majmasusulnaj?

Yaja kinhilwij:

—Yek inak ne taketzani Ishaya ipanpa ne tensasalmet, ken nemi tawawasujtuk:

    "Ini techan nechtakamati iwan itenshipal;

    ne iyulu wejka nemi nupal!

    Inte yek mutankwaketzat nuishpan

    ika tamachtiat tay tatuktijket takamet."

Te ankichiwat tay kituktij ne Teut wan kia ankichiwat tay katka kichiwat ne takamet.

Wan kinhilwij:

—Yektzin ankielkawat tay tatuktij ne Teut pal kiane ankitajpiat tay katka ankichiwat. 10 Ika Moshe inak: "Shiktakamati ne muteku wan ne munan", wan nusan "Ká kinhijilwia iteku wan inan, ma miki". 11 Melka uni anhinat ka asu se kilwia iteku wan ne inan ka "korban", kineki ina "naja niktakulia ne Teut muchi tay nupal", ma tea ijkiuni: 12 intea ankiajkawat kichiwa tatka ipal iteku nian ipal ne inan, 13 wan ankichiwat ka tay ne tatuktij ne Teut inte tatka, ika anhinat ma tikchiwakan tay inte tatuktij, wan kiane miak kenha ankichiwat.

14 Wan senpa kalnutzki ne miaktal wan kinhilwia:

—Shinechkakikan muchi anmejemet wan shikmatikan tay antakakit: 15 te nemi tatka ka itenpan ne takat ne kalaki ijtik taiwan weli mususulwia, asunte tay kisa itech kisusulwia ne takat! (16) .

17 Wan kwak kiajkaw ne miaktal wan mukwepki ka ichan, ne mumachtianimet kitajtaniliat tay kineki ina ne casoj 18 wan kinhilwia:

—Anmejemet inteuk ankimatit? Te ankimatit ka iwan muchi tay nemi tatenpan wan kalaki ijtik ne takat inte weli mususulwia 19 ika inte kalaki tik ne iyulu sute tik ne ielishku wan ka né kisa wan yawi tik ne mijkwitayan wan mupupua muchi tay tikwajtiwit?

20 Ina:

—Tay kisa itech ne takat, yajaya ne kisusulwia ne takat, 21 ika kisa tik iyulu ne takat muchi tay teyek ijtik iyulu, ken kwak tatzinhejenchiwa wan techteki wan tamiktia 22 wan mawiltia wan kielewia tay tepal wan kichiwa tay teyek wan tashijshikua wan kilwitia tay susul wan taishkukulita wan kukujtaketza wan muweymati wan tzuntekisa. 23 Muchi uni ka ijtik tay inteyek kisa wan iwan mususulwia ne takat.

Ne siwat pal Kanan

24 Kiski pashalua wan yajki ne tal nepa Tzor. Ka né kalak tik se kal wan te kinekituya ma kimati aka, wan melka uni te welik minaya: 25 nemanha takakik se siwat kipiatuya isiwapiltzin iwan se nawal teyek, wan walaj wan mutamutak talchi ishpan ne ijikshi. 26 Yaja se siwat pal Grecia nestuk tik ne tal pal Poynikia tik Siria. Wan kitajtan ma kishti ne nawal itech ne isiwakunew, 27 wan Yeshu kilwij:

—Achtu ma ishwikan ne kukunet, ika te yek ma tikwikakan ne tamal pal ne kukunet pal tiktamutiliat ne pejpelutzitzinmet.

28 Ne siwat kilwia:

—Kia Tajtzin; melka uni, hasta ne pelutzitzinmet itan ne mesaj kikwat ne mujmumushu pal ne kukunet.

29 Wan yaja kilwij:

—Ika tinak uni, shiawa, ne nawal walkistuka itech ne musiwakunew.

30 Wan kwak yajki ichan, né kiajsik ne kunet wetztuk ijpak ne tapech wan ne nawal walkistuya.

Kipajtia se tenpupuluka

31 Wan ukseujti walkiski ne tal nepa Tzor wan panuk ijtik Tzidon hasta ajsik ne weyat pal Galilaya, tik itajku ne tajtal ipal ne Majtaktitechan. 32 Wan kalwikat itech yaja se te welituya takaki wan tenpupuluka, wan mutajtaweliat ma kitali ne imey ijpak. 33 Wan kikwij ka ikwaj wejka ne miaktal wan kitalij ne imapipil ijtik ne inakas, wan tachijchak wan kimatukak ne inenepil, 34 wan ajkutachiak ka ilwikak wan ijiumik wan kilwij:

—Epataj!

kineki ina: Shimupelu! 35 Wan tapuik ne itakakilis wan nemanha musutun ne ilpika tik ne inenepil wan welituya taketza yek. 36 Wan kintuktij ma te kilwikan aka. Wan melka kintuktia, yejemet tanajnawatiat katka nujme, 37 wan sujsul ishpuyawit katka, inat:

—Yaja kichiwtuk muchi yek, wan kichiwa ka takakit ne te welit takakit wan ka taketzat ne te welit taketzat.

Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.

Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?

He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.

12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.

14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

16 If any man have ears to hear, let him hear.

17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;

19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

23 All these evil things come from within, and defile the man.

24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.

28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.

36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.