Add parallel Print Page Options

They came to the other side of the sea, to the country of the Gadarene people.

There were graves in that place. As soon as Jesus came out of the boat, a man came from among the graves to meet him. The man had a bad spirit in him.

The man lived among the graves. No person could tie him, not even with chains.

Many times people had tied him with strong ropes and chains. But he broke the chains and tore the ropes into many pieces. No person was strong enough to hold the man.

All the time he stayed in the hills where the graves were. He screamed day and night and cut himself with sharp stones.

Jesus was still far from him, but when he saw Jesus he ran to him. He kneeled down in front of Jesus and worshipped him.

He called out loud, `Jesus, Son of the High God, what are you going to do to me? I beg you not to hurt me.'

He said this because Jesus had said to him, `You bad spirit, come out of the man.'

Jesus asked, `What is your name?' He answered, `My name is An Army, for we are many.'

10 He begged Jesus saying, `Do not send us out of the country.'

11 Many pigs were feeding on the hill there.

12 The bad spirits begged Jesus saying, `Send us to the pigs so that we can go into them.'

13 Jesus let them go right away. The bad spirits came out of the man and went into the pigs. The pigs ran fast down the steep hill into the sea. They died in the water. The number of pigs was about two thousand.

14 Then the men who cared for the pigs ran away. They told the people in the city and all around the country about it. The people went out to see what had happened.

15 They came to Jesus. They saw the man who had the many bad spirits in him. He was sitting with clothes on and was not crazy any more. The people were afraid.

16 Those who had seen it told them what had happened to the man who used to have many bad spirits. And they told about the pigs.

17 Then the people began to beg Jesus to go away out of their country.

18 So Jesus got into the boat again. The man who used to have the bad spirits in him begged to go with him.

19 But Jesus did not let him. He said, `Go home. Tell your friends what the Lord has done for you. Tell them that he has helped you.'

20 So the man went away and told people in the Ten Towns what Jesus had done for him. All the people were surprised.

21 Jesus crossed over the sea again to the other side. Many people came to him while he was near the water.

22 One of the rulers of the meeting house came to him. His name was Jairus. When he saw Jesus, he kneeled down before him.

23 He said, `My little daughter is dying. I beg you, come and put your hands on her so that she will be healed and live.'

24 So Jesus went with Jairus. Many people went with Jesus and pushed against him.

25 A woman among them had a sickness for twelve years. She was bleeding all the time.

26 Many doctors tried to heal her. She spent all the money she had to pay them. She was not better, but was getting worse.

27 When she heard of Jesus, she came among the people behind him. Then she reached out and touched his clothes.

28 She said to herself, `If only I touch his clothes, I will be well.'

29 The bleeding stopped right away. She could feel that she was healed of her trouble.

30 Jesus knew right away that power to heal went out from him. He turned around among the people and said, `Who touched my clothes?'

31 But his disciples said to him, `You see all these people pushing around you. Why do you ask, "Who touched me?" '

32 He looked around to see who had done it.

33 The woman was afraid and trembled. She knew what had happened to her. She kneeled down in front of Jesus and told him the truth about herself.

34 He said to her, `Daughter, you were healed because you believed. Go and do not be troubled. You are healed.'

35 While Jesus was still talking, some people came from the ruler's house. They said, `Your daughter has died. Why trouble the Teacher any more?'

36 Jesus heard it. He said to the ruler, `Do not fear. Only believe.'

37 Jesus did not let anyone go with him only Peter, James, and his brother John.

38 They came to the ruler's house. Jesus saw that there was trouble. People were crying and making much noise because the ruler's daughter had died.

39 When he came into the house, he said to them, `Why do you make so much noise and cry? The girl is not dead, but is sleeping.'

40 They laughed at him. So he sent them all outside. Then he took the girl's father and mother and the three disciples into the room where the girl was lying.

41 He took her hand and said, `Talitha cumi!' That means, `Little girl, I tell you, get up!'

42 The girl got up right away and walked around. She was twelve years old. The people were very much surprised.

43 Jesus said, `Do not tell anyone about this. Give the girl something to eat.'

¶ Jezi ak disip li yo rive lòt bò lanmè Galile a, nan peyi Jerazenyen yo.

Jezi desann soti nan kannòt la. Menm lè a, yon nonm soti nan mitan tonm mò yo, li vin devan Jezi.

Nonm sa a te gen yon move lespri sou li, li te pran tonm yo fè kay li. Pesonn pa t' kapab mare l', pa menm avèk chenn.

Anpil fwa, yo te mete tou de pye l' yo nan yon sep an fè, yo te mare tou de menm l' yo ak yon chenn. Men, chak fwa, li te jwenn mwayen kase ni chenn lan, ni sèp la. Pesonn pa t' gen fòs ase pou donte li.

Tout tan, lajounen kou lannwit, li t'ap pwonmennen nan mitan tonm yo osinon sou ti mòn yo. Li t'ap rele san rete, li t'ap matirize kò l' ak kout wòch.

Li te yon bèl distans lè li wè Jezi. Li kouri, li vin mete ajenou devan li.

Li pran rele byen fò, li di l' konsa: -Kisa m' gen avèk ou, Jezi, pitit Bondye ki nan syèl la? Tanpri souple, nan non Bondye, pa fè m' soufri.

(Li te pale konsa, paske Jezi te pase l' lòd sa a: Move lespri, soti sou nonm lan).

Lè sa a, Jezi mande li: -Ki jan ou rele? Li reponn li: -Yo rele m' Rejiman, paske nou anpil.

10 Epi li di Jezi: -Tanpri souple, pa mete nou deyò nan peyi a.

11 Sou ti mòn lan te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje.

12 Tout move lespri yo pran mande Jezi: -Tanpri souple, voye nou sou kochon sa yo non poun antre nan yo.

13 Jezi bay yo pèmisyon sa a. Lè sa a, move lespri yo soti sou nonm lan, yo antre nan kochon yo. Lamenm, tout bann kochon yo pran degrengole desann bò falèz la, al neye tèt yo nan lanmè. Te gen demil (2.000) kochon konsa nan bann lan.

14 Moun ki t'ap gade kochon yo pran kouri. Yo gaye nouvèl la nan lavil la kou andeyò. Moun soti toupatou vin wè sak te rive.

15 Lè yo rive bò kote Jezi te ye a, yo wè nonm ki te gen rejiman move lespri sou li a. Li te chita chita l', byen abiye ak tout bon sans li sou li. Yo tout te pè.

16 Moun ki te asiste bagay la mete rakonte lòt yo sa ki te rive nonm ak move lespri a ansanm ak kochon yo.

17 Lè sa a, yo mande Jezi: -Tanpri souple, kite peyi a.

18 Antan Jezi t'ap moute nan kannòt la, nonm ki te gen move lespri a mande l' pèmisyon pou li ale ave l' tou.

19 Men Jezi pa t' kite l' ale, li di l' konsa: -Ale, tounen lakay ou, nan mitan fanmi ou yo. Rakonte yo tou sa Bondye fè pou ou, kijan li te gen pitye pou ou.

20 Nonm lan pati, li ale nan tout rejyon yo rele Dis Vil la. Li mache fè konnen tou sa Jezi te fè pou li. Se te yon gwo sezisman pou tout moun ki te tande l' pale.

21 ¶ Jezi tounen lòt bò lanmè a. Li annik desann soti nan kannòt la, yon foul moun gen tan sanble bò kote li. Antan li sou rivaj la,

22 Jayiris, yonn nan chèf sinagòg yo, vin rive. Lè Jayiris wè Jezi, li lage kò l' nan pye li.

23 Li mande Jezi: -Pitit fi m' lan prèt pou mouri. Tanpri souple, vin mete men ou sou li pou l' ka geri. vin ba l' lavi pou mwen.

24 Jezi pati avèk li. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te kwense l' toupatou.

25 Men te gen yon fanm nan foul la ki te malad: li te gen pèdisyon depi douzan.

26 Li te soufri anpil nan men plizyè dòktè, li te fin depanse tout byen li; men li pa t' jwenn okenn soulajman. Okontrè, maladi a te vin pi rèd sou li.

27 Li te tande pale sou Jezi. Li fofile kò l' nan foul la pa dèyè Jezi, epi li manyen ke rad li.

28 Fanm lan te di nan kè l': Si m' kapab manyen ke rad li sèlman, m'a geri.

29 Menm lè a san an rete, epi madanm lan santi kò l' gaya.

30 Latou, Jezi santi te gen yon fòs ki soti nan li; li vire nan mitan foul moun yo, li di konsa: -Ki moun ki manyen rad mwen an, en?

31 Disip li yo reponn li: -Ou wè jan foul moun yo ap kwense ou, epi w'ap mande: Ki moun ki manyen ou?

32 Men Jezi t'ap pwonmennen je l' toupatou pou wè moun ki te fè l' sa a.

33 Fanm lan menm ki te konnen sak te rive l' t'ap tranble kou yon fèy bwa tank li te pè. Li vin lage kò l' nan pye Jezi. Li di l' tout verite a.

34 Jezi di li: -Mafi, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. Ou mèt ale ak kè poze, tande. Ou geri nèt.

35 ¶ Jezi t'ap pale toujou lè kèk mesaje soti kay chèf sinagòg la vin di li: -Pitit fi ou la mouri. Ou pa bezwen deranje Mèt la plis pase sa.

36 Men Jezi pa t' okipe sa yo t'ap di a. Li di chèf sinagòg la: -Pa pè. Sèlman met konfyans ou nan mwen.

37 Li pran Pyè, Jak ak Jan, frè Jak la, avèk li. Li pa t' pèmèt lòt moun swiv li.

38 Lè yo rive kay chèf sinagòg la, Jezi wè yon bann moun ki t'ap fè gwo eskandal: genyen ki t'ap kriye; lòt menm t'ap plede rele.

39 Li antre nan kay la, li di yo konsa: -Men pouki tout bri sa a? Pouki tout rèl sa yo? Ti fi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi.

40 Yo tonbe pase l' nan betiz. Lè sa a, li fè yo tout soti. Li pran papa ak manman pitit la ansanm ak twa disip li yo sèlman. Epi li antre nan chanm kote pitit la te ye a.

41 Li pran men li, li di li: -Talita koum. -ki vle di: Ti fi, mwen di ou leve.

42 Menm lè a, ti fi a leve, li pran mache, li te gen douzan. Se pa ti sezi moun yo te sezi lè yo wè sa.

43 Men, Jezi pase yo lòd sevè pou yo pa t' kite pesonn konn sa. Apre sa, li di yo: -Bay ti fi a manje.