Mark 16
Worldwide English (New Testament)
16 The Sabbath day was past. Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome came to the grave. They brought spices that smelled very nice to put on the body of Jesus.
2 They came to the grave on the first day of the week. It was very early in the morning. The sun was beginning to shine.
3 One woman said to the other, `Who will roll away the big stone from the grave for us?'
4 The stone was very big. When they looked up they saw that the stone was rolled away.
5 So they went in the grave. They saw a young man dressed in a white gown. He sat at the right side. They were very much surprised.
6 He said, `Do not be surprised. You are looking for Jesus of Nazareth who was nailed to a cross. He is risen. He is not here. Look, here is where they laid him.
7 Go and tell his disciples and Peter. Tell them he is going to Galilee before you. You will see him there as he said to you.'
8 Then they left the grave quickly. They were trembling and afraid. They did not talk to anyone about it because they were afraid.
9 Jesus rose early on the first day of the week. He showed himself first to Mary Magdalene. Jesus had driven seven bad spirits out of her.
10 She went and told the disciples that she had seen him. They were still crying because Jesus was dead.
11 Mary told them that he was living. She had seen him. But they would not believe it.
12 After this, Jesus came to two disciples. He looked like a different person. They were walking out in the country.
13 They went back and told the rest of the disciples, but they would not believe them either.
14 Then after that Jesus showed himself to the eleven disciples while they were eating. He said it was very bad for them not to believe and for their minds to be slow. He said they should have believed those who saw him after he rose from death.
15 Then Jesus said to them, `Go into every part of the world. Tell the good news to everyone.
16 The one who believes the good news and is baptised will be saved. But he who does not believe will be judged and punished.
17 These signs will be with those who believe. They will drive bad spirits out of people by using my name. They will speak new languages.
18 They will take up snakes. If they drink poison, it will not make them sick. They will put their hands on sick people and sick people will get well again.'
19 So after the Lord Jesus had talked to them, he went up into heaven and sat down beside God.
20 Then the disciples went and told the good news everywhere. The Lord worked with them. He made their words come true by the signs that happened after they talked.
Marc 16
Louis Segond
16 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.
2 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
3 Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?
4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.
6 Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
8 Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
9 Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
11 Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.
12 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
13 Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
14 Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
15 Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
18 ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
19 Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
20 Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.
马可福音 16
Chinese New Version (Traditional)
耶穌復活(A)
16 過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞和撒羅米,買了香膏,要去膏耶穌。 2 禮拜日的大清早,出太陽的時候,她們就來到墳墓那裡, 3 彼此說:“誰可以給我們輥開墓門的石頭呢?” 4 原來那塊石頭非常大,她們抬頭一看,卻見石頭已經輥開了。 5 她們進了墳墓,看見一位身穿白袍的青年,坐在右邊,就非常驚恐。 6 那青年對她們說:“不要驚慌!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他不在這裡,已經復活了;請看他們安放他的地方。 7 你們去告訴他的門徒和彼得:他要比你們先到加利利去,你們在那裡必定看見他,正如他從前告訴你們的。” 8 因為驚恐戰慄,她們一從墳墓出來就逃跑;由於害怕,她們甚麼也沒有告訴人。(有些抄本無第9至20節)
主向抹大拉的馬利亞顯現(B)
9 禮拜日的清早,耶穌復活了,先向抹大拉的馬利亞顯現,耶穌曾經從她身上趕出七個鬼。 10 她就去告訴那些向來和耶穌在一起的人,那時他們正在悲哀哭泣。 11 他們聽見耶穌活了,又被馬利亞看見了,卻不相信。
向兩個門徒顯現(C)
12 這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現, 13 他們就去告訴其他的人,那些人也不相信。
吩咐門徒往普天下傳福音(D)
14 後來,十一個門徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們的不信和心硬,因為他們不信那些在他復活以後見過他的人。 15 他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。 16 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。 17 信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼,用新方言說話, 18 用手握蛇,喝了甚麼毒物也不受害,手按病人就必好了。”
耶穌升天(E)
19 主耶穌向門徒講完了話,就被接到天上,坐在 神的右邊。 20 門徒出去,到處傳揚福音,主和他們同工,藉著相隨的神蹟,證實所傳的道。(有少數抄本有〔較短的結語〕:9“那些婦女把耶穌所吩咐的一切都告訴彼得和他的同伴。10這些事以後,耶穌藉著他們親自把那神聖不朽、永遠救恩的信息從東到西傳揚出去。阿們。”放在第8節之後;另有少數抄本把它放在第20節之後。)
© 1969, 1971, 1996, 1998 by SOON Educational Publications
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
