Mark 15
New Testament for Everyone
Jesus before Pilate
15 As soon as morning came, the chief priests held a council meeting with the elders, the legal experts, and the whole Sanhedrin. They bound Jesus, took him off to Pilate, and handed him over.
2 “Are you the king of the Jews?” asked Pilate.
“You have said it,” replied Jesus.
3 The chief priests laid many accusations against him.
4 Pilate again interrogated him: “Aren’t you going to make any reply? Look how many accusations they’re making against you!”
5 But Jesus gave no reply at all, which astonished Pilate.
6 The custom was that at festival time he used to release for them a single prisoner, whoever they would ask for. 7 There was a man in prison named Barabbas, one of the revolutionaries who had committed murder during the uprising. 8 So the crowd came up and began to ask Pilate to do what he normally did.
9 “Do you want me,” answered Pilate, “to release for you ‘the king of the Jews’?”
10 He said this because he knew that the chief priests had handed him over out of envy. 11 The chief priests stirred up the crowd to ask for Barabbas instead to be released to them. So Pilate once again asked them, 12 “What then do you want me to do with the one you call ‘the king of the Jews’?”
13 “Crucify him!” they shouted again.
14 “Why?” asked Pilate. “What has he done wrong?”
“Crucify him!” they shouted all the louder.
15 Pilate wanted to satisfy the crowd; so he released Barabbas for them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
The crucifixion
16 The soldiers took Jesus into the courtyard, that is, the Praetorium, and called together the whole squad. 17 They dressed Jesus up in purple; then, weaving together a crown of thorns, they stuck it on him. 18 They began to salute him: “Greetings, King of the Jews!” 19 And they hit him over the head with a staff, and spat at him, and knelt down to do him homage. 20 Then, when they had mocked him, they took the purple robe off him, and put his own clothes back on.
Then they led him off to crucify him. 21 They compelled a man called Simon to carry Jesus’ cross. He was from Cyrene, and was coming in from out of town. He was the father of Alexander and Rufus.
22 They took Jesus to the place called Golgotha, which in translation means “Skull’s Place.” 23 They gave him a mixture of wine and myrrh, but he didn’t drink it.
24 So they crucified him; they “parted his clothing between them, casting lots” to see who would get what. 25 It was about nine o’clock in the morning when they crucified him. 26 The inscription, giving the charge, read: “The King of the Jews.” 27 They also crucified two bandits alongside him, one on his right and one on his left.
29 People who were passing by abused him. They shook their heads at him.
“Hah!” they said. “You were going to destroy the Temple, were you? And build it again in three days? 30 Why don’t you rescue yourself, and come down from the cross?”
31 The chief priests and the lawyers were mocking him in the same way among themselves.
“He rescued others,” they said, “but he can’t rescue himself. 32 Messiah, is he? King of Israel, did he say? Well, let’s see him come down from the cross! We’ll believe him when we see that!”
The two who were crucified alongside him taunted him as well.
The death of Jesus
33 At midday there was darkness over all the land until three in the afternoon. 34 At three o’clock Jesus shouted out in a powerful voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why did you abandon me?”
35 When the bystanders heard it, some of them said, “He’s calling for Elijah!”
36 One of them ran and filled a sponge with sour wine, put it on a pole, and gave it him to drink.
“Well then,” he declared, “let’s see if Elijah will come and take him down.”
37 But Jesus, with another loud shout, breathed his last.
38 The Temple veil was torn in two, from top to bottom. 39 When the centurion who was standing facing him saw that he died in this way, he said, “This fellow really was God’s son.”
The burial of Jesus
40 Some women were watching from a distance. They included Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome. 41 They had followed Jesus in Galilee, and had attended to his needs. There were several other women, too, who had come up with him to Jerusalem.
42 It was already getting towards evening, and it was the day of Preparation, that is, the day before the sabbath. 43 Joseph of Arimathea, a reputable member of the council who was himself eagerly awaiting God’s kingdom, took his courage in both hands, went to Pilate, and requested the body of Jesus.
44 Pilate was surprised that he was already dead. He summoned the centurion, and asked whether he had been dead for some time. 45 When he learned the facts from the centurion, he conceded the body to Joseph.
46 So Joseph bought a linen cloth, took the body down, wrapped it in the cloth, and laid it in a tomb cut out of the rock. He rolled a stone against the door of the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was buried.
Marcos 15
Ang Pulong Sang Dios
Gindala si Jesus kay Pilato(A)
15 Aga pa gid sang madason nga adlaw, nagmiting ang manugdumala nga mga pari kaupod ang mga manugdumala sang mga Judio, ang mga manunudlo sang Kasuguan, kag ang tanan nga miyembro sang Korte sang mga Judio. Gin-gapos nila si Jesus kag gindala didto kay Gobernador Pilato[a] agod itugyan sa iya. 2 Ginpamangkot siya ni Pilato, “Ikaw bala ang hari sang mga Judio?” Nagsabat si Jesus sa iya, “Ginasiling mo.” 3 Madamo ang mga akusasyon sang manugdumala nga mga pari kontra kay Jesus. 4 Gani ginpamangkot siya liwat ni Pilato, “Wala ka bala sing isabat sa mga akusasyon nga ina? Madamo gid ang ila akusasyon kontra sa imo.” 5 Pero wala gid nagsabat si Jesus, gani natingala gid si Pilato.
Ginsentensyahan si Jesus nga Patyon(B)
6 Kinabatasan ni Pilato nga kada Piesta sang Paglabay sang Anghel nagahilway siya sang isa ka priso nga ginapangayo sang mga tawo. 7 May isa ka priso didto nga si Barabas. Ini nga tawo ginpriso kaupod sadtong mga nakapatay sang pagrebelde nila kontra sa gobyerno. 8 Madamo nga mga tawo ang nagpalapit kay Pilato kag nagpangayo nga himuon niya liwat sa sadto nga tuig ang kinabatasan niya nga ginahimo. 9 Nagpamangkot siya sa ila, “Gusto bala ninyo nga buy-an ko ang hari sang mga Judio?” 10 Nahibaluan ni Pilato nga nahisa ang manugdumala nga mga pari, amo gani nga gin-akusar nila si Jesus sa iya. 11 Pero ginsutsot sang manugdumala nga mga pari ang mga tawo nga si Barabas lang ang ila pangayuon nga buy-an kag indi si Jesus. 12 Ginpamangkot ni Pilato ang mga tawo, “Ano ang akon himuon sa tawo nga inyo ginasiling nga hari sang mga Judio?” 13 Nagsinggit sila, “Ilansang siya sa krus!” 14 Nagsiling si Pilato sa ila, “Ngaa, ano bala nga sala ang iya nahimo?” Pero gintuduhan pa gid gani nila singgit, “Ilansang siya sa krus!” 15 Gani tungod nga gusto ni Pilato nga paayunan ang mga tawo, ginbuy-an niya si Barabas. Pero si Jesus ginpahanot niya kag gintugyan sa mga soldado agod ilansang sa krus.
Ginyaguta sang mga Soldado si Jesus(C)
16 Gindala sang mga soldado si Jesus sa sulod sang palasyo sang gobernador kag gintawag nila ang bug-os nga batalyon sang mga soldado nga magtilipon didto. 17 Pagkatapos ginsukluban nila si Jesus sang kapa nga granate[b] kag naghimo sila sang korokorona nga tunukon kag ginsuksok nila sa iya ulo. 18 Dayon nagsaludo sila sa iya nga nagasiling, “Mabuhay ang Hari sang mga Judio!” 19 Kag sige ang ila lampos sang bulobaston sa iya ulo kag ginaduplaan pa nila siya. Ginluhod-luhuran nila siya kag ginsulusimba. 20 Sa tapos sang ila pagyaguta, gin-uba nila ang kapa nga granate kag ginsuksukan nila siya liwat sang iya bayo. Dayon gindala nila siya sa guwa sang siyudad agod ilansang sa krus.
Ginlansang si Jesus sa Krus(D)
21 Sang nagalakat na sila, nasugata nila ang isa ka tawo nga halin sa uma. (Ang iya ngalan amo si Simon nga taga-Cyrene, nga amay ni Alexander kag ni Rufus.) Ginpilit nila siya nga magpas-an sang krus ni Jesus. 22 Dayon gindala nila si Jesus sa lugar nga ginatawag Golgota (nga kon sayuron, lugar sang bagol).[c] 23 Pag-abot nila didto ginhatagan nila si Jesus sang bino nga may simbog nga mira,[d] pero indi mag-inom si Jesus. 24 Dayon ginlansang nila siya sa krus, kag ginpartida nila ang iya mga bayo paagi sa paggabot-gabot, agod mahibaluan kon ano nga bahin ang makuha sang kada isa. 25 Mga alas nuebe sadto sang aga sang ginlansang nila si Jesus sa krus. 26 May karatula sa ibabaw sang krus kag amo ini ang nakasulat nga akusasyon kontra sa iya: “Ang Hari sang mga Judio.” 27 May duha man didto ka tulisan nga ginlansang sa krus upod kay Jesus. Ang isa sa tuo niya kag ang isa sa wala. [28 Sa sini nga paagi natuman ang nasulat sa Kasulatan nga nagasiling, “Ginkabig siya nga isa sa mga kriminal.”]
29 Ang mga tawo nga nagaalagi didto nagalungo-lungo nga nagainsulto kag nagayaguta kay Jesus. Siling nila, “Gali ha! Ikaw nga nagasiling nga gub-on mo ang templo kag sa sulod sang tatlo ka adlaw patindugon mo liwat, 30 panaog ka sa krus kag luwasa ang imo kaugalingon!” 31 Pareho man sina ang yaguta sang manugdumala nga mga pari kag mga manunudlo sang Kasuguan. Nagsiling sila sa isa kag isa, “Ginluwas niya ang iban, pero indi siya makaluwas sang iya kaugalingon! 32 Tan-awon ta abi karon kon makapanaog sa krus ang Cristo nga hari sang Israel, kag kon makapanaog siya matuo kita sa iya.” Pati ang iya mga kaupod nga ginlansang nagyaguta man sa iya.
Ang Pagkapatay ni Jesus(E)
33 Sang udto na, nagdulom ang kalibutan sa sulod sang tatlo ka oras. 34 Pag-alas tres sang hapon nagsinggit si Jesus sing mabaskog, “Eloi, Eloi lema sabactani?” nga kon sayuron, “Dios ko, Dios ko, ngaa ginpabay-an mo ako?”[e] 35 Pagkabati sang iban nga nagatilindog didto nagsiling sila, “Pamatii ninyo, ginatawag niya si Elias.” 36 Sa gilayon nagdalagan ang isa ka tawo kag nagkuha sang espongha. Gintusmog niya ini sa maaslom nga bino kag gintakod sa punta sang tukon kag gintunghol sa baba ni Jesus agod supsupon niya. Nagsiling siya, “Pabay-an ta lang siya anay. Tan-awon ta kon maabot si Elias sa pagkuha sa iya sa krus.” 37 Nagsinggit sing mabaskog si Jesus kag nabugto ang iya ginhawa.
38 Sa amo man nga oras, napihak ang kurtina sa sulod sang templo sa Jerusalem halin sa ibabaw paidalom. 39 Ang kapitan sang mga soldado nga nagatindog sa atubangan sang krus nakakita kon paano nabugto ang ginhawa ni Jesus. Nagsiling siya, “Matuod gid nga ang ini nga tawo amo ang Anak sang Dios!” 40 Sa ulo-unhan may mga babayi nga nagatan-aw sa nagakalatabo. Kaupod nila si Maria nga taga-Magdala, si Maria nga iloy ni Jose kag sang iya manghod nga si Santiago, kag si Salome. 41 Sang didto pa si Jesus sa Galilea, ini nga mga babayi nagaupod kag nagabulig sa iya. May iban pa nga mga babayi nga didto man nga nakaupod kay Jesus sa Jerusalem.
Ang Paglubong kay Jesus(F)
42-43 Sang adlaw nga napatay si Jesus, adlaw ato nga inugpreparar para sa piesta. Hapon na kag tungod kay ang madason nga adlaw amo ang Adlaw nga Inugpahuway, nangisog si Jose nga taga-Arimatea nga magkadto kay Pilato agod pangayuon ang bangkay ni Jesus. Si Jose nga ini ginatahod nga miyembro sang Korte sang mga Judio kag isa sa mga nagapaabot sa paghari sang Dios. 44 Pagkabati ni Pilato nga si Jesus patay na, natingala siya. Gani ginpatawag niya ang kapitan sang mga soldado kag ginpamangkot niya kon patay na si Jesus. 45 Sang mabatian ni Pilato ang ginsugid sang kapitan nga patay na si Jesus, gintugutan niya si Jose nga kuhaon ang bangkay. 46 Gani nagbakal si Jose sang tela nga linen. Dayon ginkuha niya ang bangkay ni Jesus sa krus kag ginsamburan sang tela nga iya ginbakal. Ginbutang niya ang bangkay sa lulubngan nga gin-guhab sa banglid. Kag ginpaligid niya ang dako nga bato sa pagtakop sang puwertahan sang lulubngan. 47 Nagatan-aw didto si Maria nga taga-Magdala kag si Maria nga iloy ni Jose, gani nakita nila kon diin ginlubong si Jesus.
Footnotes
Scripture quotations from The New Testament for Everyone are copyright © Nicholas Thomas Wright 2011, 2018, 2019.
Hiligaynon Bible (Ang Pulong Sang Dios) Copyright © 1996, 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
