Add parallel Print Page Options

John Prepares for Jesus(A)

This is the beginning of the ·Good News [Gospel] ·about [of] Jesus Christ, the Son of God,[a] as the prophet Isaiah wrote:

[Look; T Behold,] I ·will send [am sending] my messenger ahead of you,
    who will prepare your way [Mal. 3:1].”
“This is a voice of one
    who ·calls out [shouts; cries out] in the ·desert [wilderness]:
‘Prepare the way for the Lord.
    Make ·the road straight [a clear path] for him [Is. 40:3].’”

John [C the Baptist] was baptizing people in the ·desert [wilderness] and preaching a baptism of ·changed hearts and lives [turning from sin; repentance] for the ·forgiveness [remission] of sins. All the people from Judea and Jerusalem were going out to him. They confessed their sins and were baptized by him in the Jordan River. John wore clothes made from camel’s hair, had a leather belt around his waist [C reminiscent of the prophet Elijah; 2 Kin. 1:8], and ate locusts and wild honey [C signifies living off the land]. This is what John preached to the people: “There is one coming after me who is ·greater [mightier; more powerful] than I; I am not ·good enough [fit; qualified] even to kneel down and untie [L the thong/strap of] his sandals [C a task of a servant or slave]. I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

Jesus Is Baptized and Tested(B)

·At that time [In those days] Jesus came from the town of Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River. 10 Immediately, as Jesus was coming up out of the water, he saw ·heaven [the sky] ·open [split open]. The ·Holy Spirit [L Spirit] ·came down [descended] on him like a dove [C either in the form of a dove, or in bird-like descent], 11 and a voice came from heaven: “You are my ·Son, whom I love [dearly beloved Son; Ps. 2:7; Gen. 22:2], ·and I am very pleased with you [in whom I take great delight; Is. 42:1].”

12 ·Then [Immediately] the Spirit ·sent [drove; compelled] Jesus into the ·desert [wilderness]. 13 He was in the ·desert [wilderness] forty days [C analogous to Israel’s forty years] and was ·tempted [or tested] by Satan [C as both Adam and Eve and the nation Israel in the wilderness were tempted, but failed]. He was with the wild animals [C dangerous or perhaps Eden-like conditions], and the angels came and ·took care of [served; ministered to] him.

Jesus Announces the Good News(C)

14 After John was put in prison [C by Herod Antipas; cf. 6:14–29], Jesus went into Galilee, preaching the ·Good News [Gospel] ·from [about] God. 15 He said, “The ·right time has come [L time is fulfilled]. ·The kingdom of God [God’s sovereign rule] is ·near [at hand]. ·Change your hearts and lives [Turn from your sins; Repent] and believe the ·Good News [Gospel]!”

Jesus Chooses His First Followers(D)

16 When Jesus was walking by ·Lake Galilee [T the Sea of Galilee], he saw Simon [C Peter; cf. 3:16] and his brother Andrew ·throwing [casting] a net into the lake because they were fishermen. 17 Jesus said to them, “Come ·follow me [be my disciples], and I will ·make you [teach you how to] fish for people.” 18 So Simon and Andrew immediately left their nets and followed him.

19 Going a little farther, Jesus saw two more brothers, ·James and John, the sons of Zebedee [L James the son of Zebedee, and his brother John]. They were in a boat, ·mending [preparing] their nets. 20 Jesus immediately called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers and followed Jesus.

Jesus Forces Out an Evil Spirit(E)

21 Jesus and his ·followers [disciples] went to Capernaum [C a town on the northwest shore of Lake Galilee; it became Jesus’ home base]. On the Sabbath day he went to the synagogue and began to teach. 22 The people were amazed at his teaching, because he taught ·like [as] a person who had authority, not ·like [as] ·their teachers of the law [the scribes; C experts in the law of Moses]. 23 Just then, a man was there in the synagogue who had an ·evil [defiling; L unclean] spirit in him. [C Demons were viewed as “unclean” or defiling spirit-beings.] He shouted, 24 “Jesus ·of Nazareth [the Nazarene]! ·What do you want with us? [Let us alone!; What business do we have with each other? L What to us and to you?] Did you come to destroy us? I know who you are—God’s Holy One!”

25 Jesus ·commanded [reprimanded; rebuked] the evil spirit, “Be quiet! Come out of the man!” 26 The ·evil [defiling; L unclean] spirit ·shook the man violently [threw him into convulsions], gave a ·loud cry [shriek], and then came out of him.

27 The people were [L all] so amazed they asked each other, “What is happening here? This man is teaching something new, and with authority. He even gives ·commands [orders] to ·evil [defiling; L unclean; v. 23] spirits, and they obey him.” 28 And the ·news [report; fame] about Jesus spread quickly everywhere in the area of Galilee.

Jesus Heals Many People(F)

29 As soon as Jesus and his ·followers [disciples] left the synagogue, they went to the home of Simon [C Peter; 3:16] and Andrew, together with James and John. 30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and ·the people [L they; C either the people or the disciples] told Jesus about her. 31 So Jesus went to her bed, took her hand, and ·helped [raised] her up. The fever left her, and she began ·serving them [waiting on them; C presumably meal preparation].

32 That evening, after the sun went down, the people brought to Jesus all who were sick and ·had demons in them [were demon-possessed]. 33 The whole town gathered at the door. 34 Jesus healed many who had different kinds of sicknesses, and he ·forced many demons to leave people [L drove/cast out many demons]. But he would not allow the demons to speak, because they knew who he was. [C They knew he was the Messiah; Jesus wanted to avoid premature publicity.]

35 [Very] Early the next morning, while it was still dark, Jesus ·woke [got up] and left the house. He went to a ·lonely [isolated; deserted] place, where he prayed. 36 Simon and his ·friends [companions] went to look for Jesus. 37 When they found him, they said, “Everyone is looking for you!”

38 Jesus answered, “·We should [Let us] go to other towns around here so I can preach there too. That is the reason I came.” 39 So he went everywhere in Galilee, preaching in the synagogues and ·forcing [driving; casting] out demons.

Jesus Heals a Sick Man(G)

40 A man with ·a skin disease [T leprosy; C the term does not refer to modern leprosy (Hansen’s disease), but to various skin disorders; Lev. 14] came to Jesus. He fell to his knees and begged Jesus, “You can ·heal me [L make me clean; C leprosy rendered a person ceremonially defiled (“unclean”), and so unable to participate in Israel’s religious life] if you ·will [are willing; want to].”

41 Jesus felt ·sorry[b] [compassion] for the man, so he reached out his hand and touched him and said, “I ·will [am willing; want to]. Be ·healed [L cleansed]!” 42 Immediately the ·disease [T leprosy] left the man, and he was ·healed [L cleansed].

43 Jesus told the man to go away at once, but he warned him strongly, 44 “Don’t tell anyone about this. But go and show yourself to the priest. And offer the ·gift [offering; sacrifices] Moses commanded for ·people who are made well [L your cleansing; Lev. 14:1–32]. This will ·show the people [be a public testimony to; be evidence for] what I have done.” 45 The man left there, but he began to tell everyone that Jesus had healed him, and so he spread ·the news about Jesus [L the message/word]. As a result, Jesus could not enter a town ·if people saw him [publicly]. He stayed in ·places where nobody lived [secluded/deserted places], but people ·came [kept coming] to him from everywhere.

Footnotes

  1. Mark 1:1 the Son of God Some Greek copies do not have this phrase.
  2. Mark 1:41 felt sorry Some Greek copies read “was indignant.”

The beginning archē of the ho gospel euangelion of Jesus Iēsous Christ Christos, the Son hyios of God theos.

As kathōs it is written graphō in en · ho Isaiah ēsaias the ho prophet prophētēs, “ Behold idou, I am sending apostellō · ho my egō messenger angelos before pro your sy face prosōpon, who hos will prepare kataskeuazō · ho your sy way hodos, a voice phōnē calling boaō out in en the ho wilderness erēmos: ‘ Prepare hetoimazō the ho way hodos of the Lord kyrios, make poieō · ho his autos paths tribos straight.’” John Iōannēs the ho baptizer baptizō appeared ginomai in en the ho wilderness erēmos and kai began preaching kēryssō a baptism baptisma of repentance metanoia for eis the forgiveness aphesis of sins hamartia. And kai all pas the ho Judean Ioudaia countryside chōra and kai all pas · ho Jerusalem Hierosolymitēs were going out ekporeuomai to pros him autos and kai were being baptized baptizō by hypo him autos in en the ho Jordan Iordanēs river potamos, confessing exomologeomai · ho their autos sins hamartia. Now kai John Iōannēs was eimi · ho clothed endyō with camel’ s kamēlos hair thrix with kai a leather dermatinos belt zōnē around peri · ho his autos waist osphys, and kai he fed esthiō on locusts akris and kai wild agrios honey meli. And kai he was proclaiming kēryssō, saying legō, “ The ho one who is more powerful ischuros than I egō is coming erchomai after opisō me egō; of whom hos I am eimi not ou worthy hikanos to stoop kyptō down and untie lyō the ho thong himas of ho his autos sandals hypodēma. I egō baptize baptizō you hymeis with water hydōr, but de he autos will baptize baptizō you hymeis with en the Holy hagios Spirit pneuma.”

Now kai ginomai in en those ekeinos · ho days hēmera Jesus Iēsous came erchomai from apo Nazareth Nazaret of ho Galilee Galilaia and kai was baptized baptizō in eis the ho Jordan Iordanēs River by hypo John Iōannēs. 10 And kai just as he was coming anabainō up out ek of the ho water hydōr, he saw the ho heavens ouranos opening up schizō and kai the ho Spirit pneuma as hōs a dove peristera descending katabainō on eis him autos. 11 Then kai a voice phōnē came ginomai from ek · ho heaven ouranos, “ You sy are eimi · ho my egō beloved agapētos Son hyios; · ho in en you sy I take delight eudokeō.” 12 · kai At once the ho Spirit pneuma drove ekballō him autos out into eis the ho wilderness erēmos, 13 and kai he was eimi in en the ho wilderness erēmos for forty tesserakonta days hēmera, being tempted peirazō by hypo · ho Satan Satanas. · kai He was eimi there with meta the ho wild beasts thērion, and kai the ho angels angelos were ministering diakoneō to him autos.

14 Now de after meta · ho John Iōannēs had been taken into custody paradidōmi, · ho Jesus Iēsous went erchomai · ho into eis · ho Galilee Galilaia, proclaiming kēryssō the ho gospel euangelion of ho God theos, 15 and kai saying legō, “ The ho time kairos is fulfilled plēroō and kai the ho kingdom basileia of ho God theos is at hand engizō; repent metanoeō and kai believe pisteuō in en the ho gospel euangelion.” 16 · kai As Jesus was going paragō alongside para the ho Sea thalassa of ho Galilee Galilaia, he saw Simon Simōn and kai Andrew Andreas, the ho brother adelphos of Simon Simōn, casting amphiballō a net into en the ho lake thalassa, for gar they were eimi fishermen halieus. 17 And kai Jesus Iēsous said legō to them autos, · ho Come deute, follow opisō me egō, and kai I will make poieō you hymeis become ginomai fishers halieus of men anthrōpos.” 18 And kai immediately they left aphiēmi their ho nets diktyon and followed akoloutheō him autos. 19 And kai going probainō on a little oligos farther , he saw James Iakōbos the ho son of ho Zebedee Zebedaios and kai John Iōannēs · ho his autos brother adelphos, who autos also kai were in en their ho boat ploion mending katartizō · ho nets diktyon. 20 And kai immediately he called kaleō them autos, and kai they left aphiēmi · ho their autos father patēr Zebedee Zebedaios in en the ho boat ploion with meta the ho hired misthōtos men and followed aperchomai him autos.

21 Then kai they went eisporeuomai to eis Capernaum Kapharnaoum; and kai on the ho next Sabbath sabbaton Jesus went eiserchomai into eis the ho synagogue synagōgē and began to teach didaskō. 22 And kai they were astonished ekplēssō at epi · ho his autos teaching didachē, for gar he was eimi teaching didaskō them autos as hōs one having echō authority exousia, and kai not ou as hōs their ho scribes grammateus. 23 · kai Suddenly there was eimi in en · ho their autos synagogue synagōgē a man anthrōpos with en an unclean akathartos spirit pneuma, and kai he cried anakrazō out , 24 saying legō, “ What tis · kai do you sy have to do with us hēmeis, Jesus Iēsous of Nazareth Nazarēnos? Have you come erchomai to destroy apollymi us hēmeis? I know oida who tis you are eimi the ho Holy hagios One of ho God theos!” 25 But kai Jesus Iēsous rebuked epitimaō it autos, · ho saying legō, “ Be quiet phimoō and kai come exerchomai out of ek him autos!” 26 Then kai the ho unclean akathartos spirit pneuma threw sparassō the man autos into convulsions, · ho · kai cried phōneō out with a loud megas voice phōnē, and came exerchomai out of ek him autos. 27 · kai All hapas the people were amazed thambeō, so hōste that they asked syzēteō among pros themselves heautou, saying legō, “ What tis is eimi this houtos? A new kainos teaching didachē with kata authority exousia! He epitassō even kai gives orders epitassō to ho unclean akathartos spirits pneuma · ho and kai they obey hypakouō him autos.” 28 And kai his autos fame akoē spread exerchomai · ho quickly everywhere pantachou throughout eis all holos the ho country perichōros round about · ho Galilee Galilaia. 29 · kai As soon as they went exerchomai out of ek the ho synagogue synagōgē they went erchomai to eis the ho house oikia of Simon Simōn and kai Andrew Andreas, with meta James Iakōbos and kai John Iōannēs. 30 Now de the ho mother-in-law penthera of Simon Simōn lay katakeimai sick pyressō with a fever , and kai without delay they spoke legō to Jesus autos about peri her autos. 31 So kai he came proserchomai and raised egeirō her autos up , taking krateō her by the ho hand cheir. Then kai the ho fever pyretos left aphiēmi her autos, and kai she began to wait diakoneō on them autos.

32 When evening opsia · de came ginomai, after hote the ho sun hēlios had gone down dynō, people were bringing pherō to pros him autos all pas who ho were echō sick kakōs as kai well as the ho demon-possessed daimonizomai. 33 And kai the ho entire holos city polis was eimi gathered episynagō together at pros the ho door thura. 34 So kai he healed therapeuō many polys who were echō sick kakōs with various poikilos diseases nosos, and kai drove out ekballō many polys demons daimonion. But kai he would not ou permit aphiēmi the ho demons daimonion to speak laleō, because hoti they knew oida him autos. 35 · kai Very lian early in the morning prōi, while it was still dark ennychos, Jesus arose anistēmi, left exerchomai the house and kai went aperchomai out to eis a deserted erēmos place topos; and kai there he spent time in prayer proseuchomai. 36 And kai Simon Simōn and kai those ho who were with meta him autos searched for katadiōkō him autos, 37 · kai found heuriskō him autos, and kai said legō to him autos, “ Everyone pas is looking zēteō for you sy.” 38 And kai he said legō to them autos, “ Let us go agō elsewhere allachou, into eis the ho nearby echō towns kōmopolis, so hina that I may preach kēryssō there ekei also kai, because gar that houtos is what I came exerchomai to eis do.” 39 So kai he traveled erchomai throughout eis all holos Galilee Galilaia, preaching kēryssō in eis · ho their autos synagogues synagōgē · ho and kai driving out ekballō · ho demons daimonion.

40 And kai a leper lepros came erchomai to pros him autos, pleading parakaleō for help from him autos, and kai falling gonypeteō on his knees · kai he exclaimed legō to him autos, “ If ean you are willing thelō, you can dynamai make me egō clean katharizō!” 41 · kai Moved splanchnizomai with compassion , Jesus stretched ekteinō out · ho his autos hand cheir and touched haptō him, · kai saying legō to him autos, “ I am willing thelō; be made clean katharizō.” 42 And kai at once the ho leprosy lepra left aperchomai him autos and kai he was cleansed katharizō. 43 And kai after sternly warning embrimaomai him autos, Jesus sent ekballō him autos away at once, 44 and kai said legō to him autos, “ See horaō that you say legō nothing to anyone mēdeis, but alla go hypagō, show deiknymi yourself seautou to the ho priest hiereus, and kai offer prospherō for peri · ho your sy cleansing katharismos what hos Moses Mōysēs commanded prostassō, as eis a testimony martyrion to them autos.”

45 However de, he ho went exerchomai out and began archō to announce kēryssō it publicly polys and kai spread diaphēmizō abroad the ho news logos, so hōste that Jesus autos could dynamai no longer mēketi openly phanerōs enter eiserchomai a town polis, but alla stayed eimi out exō in epi unpopulated erēmos areas topos. Yet kai people kept coming erchomai to pros him autos from every pantothen quarter .