Add parallel Print Page Options

Yeshu tapajtia tik Gerasa

Wan ajsiket sentapal ne at kan nemi ne tal pal Gerasa, wan kwak yaja kiski tik ne barcoj, munamik iwan se takat nawalpiani ne kiski tik ne panteon; yaja kipiatuya ne ikal itzalan ne shajshaput wan te welituya aka kilpia nian iwan tepusti, ika kilpijketa seujseujti wan nusan kitepusilpijket, wan kitapana ne tejtepusti wan kikeluna ne ijilpika wan te aka welituya kichiwa tatka pal nejmachnemi, wan tayua wan tunal panu katka ijtik ne pajpanteon wan ne tejtepet, wan semaya tzajtzi katka wan mutzunteki iwan tejtet. Kwak nemiuk wejka kitak ne Yeshu: pejki mutalua, ajsik itech wan mutankwaketzki, wan tzajtzik wey, ina:

—Tay tikneki nuwan, Yeshu Itelpuch ne Wejkapan Teut? Nimetztajtani tik itukay ne Teut ma te shinechchiwili uni tay nechkukua!

Ika yaja kilwijtuya:

—Shikisa itech ne takat, nawal teyek!

Wan kitajtanilia:

—Ken mutukay?

Wan kilwia:

—Nutukay Tzunti ika mijmiak tinemit.

10 Wan pejki mutajtawelia ma te kititani ne nawalmet wejka. 11 Se wey kuyantal mutakwaltia nemi pak ne tepet, 12 wan mutajtawelijket iwan, inat:

—Shitechtukti tikalakit tik ne inwejweyka uni kujkuyamet!

13 Wan kinhajkaw, wan walkisket ne nawalmet teyek wan kalakket itech ne kuyantal, wan muchi ne kujkuyamet kisket mutaluat hasta muustutaminket wan wetzket tik ne weyat, anka dos mil kuyamet, wan né atukiket muchi. 14 Wan chulujket ne tajpianimet wan yajket ka techan wan ka kojtan pal inat ken ijtuk, wan sekit yajket kitat tay panutuk, 15 wan ajsit itech Yeshu wan kitat ne nawalpia muetztuk iwan ikwajkwach wan itzuntekun yek. Yajaya ne kipiatuya ne Tzunti. Wan majmawket. 16 Wan ne kitztuyat kinneshtijket ken ijtuk iwan ne nawalpiani wan ne kujkuyamet, 17 wan pejket kitajtanit ma yawi ka senkak. 18 Wan kwak yaja kalaki tik ne barcoj, ne kipiatuya nawalmet pejki mutajtawelia ma kiajkawa ma naka iwan, 19 wan te kiajkaw, sute kilwia:

—Shu ka muchan iwan mukniwan, wan shina tay kichiwtuk Tutajwan muwan wan ken metzpalewki.

20 Wan yajki wan pejki tanajnawatia nujme ne Majtaktitechan tay kichiwilij ne Yeshu, wan muchi ishpuyawit katka.

Ne isiwapil Yair wan se siwat eskisa

21 Wan kwak ne Yeshu mukwepki sentapal ne at tik ne barcoj, kinamikket miak ká musentepewtiwit kan yaja nemituya iten ne at. 22 Wan witz se ne tatuktianimet pal ne Sennemit, itukay Yair, wan kwak kitak mutamutak itech ne ijikshi 23 wan sujsul mutajtawelia, ina:

—Ne nusiwapiltzin yawi miki. Shiwi shiktali ijpak ne mujmumey pal mupajtia, pal te miki!

24 Wan yajki iwan, wan miak kimalachujket yajket ka iipan. 25 Wan se siwat kipiatuya majtakti-ume shiwit ka eskisa 26 wan miak tapajtiani kishijshikujtuyat, kitzunpulujtuk muchi itumin wan te kipalewket, mas yek kichiwket ka yaja mas kukuya. 27 Wan yaja takaktuk ká yaja wan tzinkiski iteputzta ne Yeshu wan kimatukak ne ikwajkwach, 28 ika inak tik iyulu, "Su niweli nikmatuka ne ikwajkwach, niaw niyektia". 29 Wan nemanha muketzki ne iesyu, tea eskiski wan ne siwat kimatki tik iweyka ka mupajtij ne ikukulisyu. 30 Wan Yeshu nemanha mumatki kisa ne itajpal itech iweyka, wan muishkwepki tachia wan ina:

—Ká kimatukak ne nukwajkwach?

31 Wan ne mumachtianimet kilwiat:

—Tikita keski nemit metzmalachuat, wan kenhayuk titajtani "Ká nechmatukak?"

32 Wan yaja nakak tachia wan kitak ká ne kichiwki, 33 wan ne siwat pejki ijtzilika iwan mawi ika kimati tay kichiwtuk, wan yajki mutamuta talchi iishpan, wan kilwij ne tejkia. 34 Yeshu kilwij:

—Siwat, ne mutayulmatilis metzpalewtuk. Shiawa wan shinemi yek! Tamik ne mukukulisyu.

35 Kwak taketzayuk, ajsit sejse pal ichan ne tatuktiani ipal ne sennemit, wan inat:

—Ne musiwakunew mikik. Taika tiaw tikakasua ne tamachtiani?

36 Ne Yeshu te kinchiwilij casoj wan kilwij ne sennemituktiani:

—Maka shimajmawi, sema shitayulmati.

37 Wan te kiajkaw ma wiki iwan aka, semaya Pedro, Yakob wan Yojan ne iikaw Yakob, 38 wan ajsit ichan ne sennemituktiani wan kita wey kumunilis wan muchi chukat wan mutajtaweliat, 39 wan yaja kalaki wan kinhilwia:

—Ken ka anmukumuntiat wan anchukat? Te mikik ini chikitik, semaya kuchi.

40 Yejemet ajkawetzkat, wan yaja kinhishtij muchi. Kalkwij ne iteku wan ne inan ne kunet wan ne senyawit iwan yajasan, wan panu kalijtik kan nemituya ne kunet, 41 wan kipachuj ne imey ne kunet wan kilwia:

—Talita, kum!

Kineki ina: Siwapiltzin, shimuketza! 42 Wan muketzki ne siwapiltzin nemanha wan pejki nejnemi, ika kipiaya majtakti-ume shiwit; wan tetekia sea ishpuyawket. 43 Wan kintuktij ka te aka nemi pal kimati ini; wan kinhilwij ma kimakakan takwal ne siwapil.

Jesus Restores a Demon-Possessed Man(A)(B)

They went across the lake to the region of the Gerasenes.[a] When Jesus got out of the boat,(C) a man with an impure spirit(D) came from the tombs to meet him. This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain. For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him. Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.

When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him. He shouted at the top of his voice, “What do you want with me,(E) Jesus, Son of the Most High God?(F) In God’s name don’t torture me!” For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”

Then Jesus asked him, “What is your name?”

“My name is Legion,”(G) he replied, “for we are many.” 10 And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.

11 A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside. 12 The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.” 13 He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.

14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion(H) of demons,(I) sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid. 16 Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man—and told about the pigs as well. 17 Then the people began to plead with Jesus to leave their region.

18 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him. 19 Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them(J) how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.” 20 So the man went away and began to tell in the Decapolis[b](K) how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.

Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman(L)

21 When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake,(M) a large crowd gathered around him while he was by the lake.(N) 22 Then one of the synagogue leaders,(O) named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet. 23 He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on(P) her so that she will be healed and live.” 24 So Jesus went with him.

A large crowd followed and pressed around him. 25 And a woman was there who had been subject to bleeding(Q) for twelve years. 26 She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse. 27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak, 28 because she thought, “If I just touch his clothes,(R) I will be healed.” 29 Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.(S)

30 At once Jesus realized that power(T) had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”

31 “You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’

32 But Jesus kept looking around to see who had done it. 33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth. 34 He said to her, “Daughter, your faith has healed you.(U) Go in peace(V) and be freed from your suffering.”

35 While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader.(W) “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”

36 Overhearing[c] what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”

37 He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.(X) 38 When they came to the home of the synagogue leader,(Y) Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. 39 He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”(Z) 40 But they laughed at him.

After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was. 41 He took her by the hand(AA) and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).(AB) 42 Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished. 43 He gave strict orders not to let anyone know about this,(AC) and told them to give her something to eat.

Footnotes

  1. Mark 5:1 Some manuscripts Gadarenes; other manuscripts Gergesenes
  2. Mark 5:20 That is, the Ten Cities
  3. Mark 5:36 Or Ignoring