Add parallel Print Page Options

(A)“Kubanga emimwa gy’abasumba gisaana okukuuma eby’amagezi ebya Katonda era abantu basaana okunoonya okutegeera okuva mu bo, kubanga be babaka ba Mukama ow’Eggye. (B)Naye mwakyama ne muva mu kkubo; mwesittaza bangi olw’ebyo bye muyigiriza; mwayonoona endagaano ya Leevi,” bw’ayogera Mukama ow’Eggye.

Read full chapter

“For the lips of a priest(A) ought to preserve knowledge, because he is the messenger(B) of the Lord Almighty and people seek instruction from his mouth.(C) But you have turned from the way(D) and by your teaching have caused many to stumble;(E) you have violated the covenant(F) with Levi,”(G) says the Lord Almighty.

Read full chapter

23 (A)Banaayigirizanga abantu bange enjawulo wakati w’ekitukuvu n’ekitali kitukuvu, era nga babalaga enjawulo wakati w’ekirongoofu n’ekitali kirongoofu.

Read full chapter

23 They are to teach my people the difference between the holy and the common(A) and show them how to distinguish between the unclean and the clean.(B)

Read full chapter

10 (A)Mwawulengamu ebitukuvu n’ebyabulijjo, ebirongoofu n’ebitali birongoofu;

Read full chapter

10 so that you can distinguish between the holy and the common, between the unclean and the clean,(A)

Read full chapter

Batabani ba Eri

12 (A)Batabani ba Eri baali basajja ba mpisa mbi, nga tebatya Mukama Katonda. 13 (B)Omuntu yenna bwe yawangayo ssaddaaka, omuweereza wa kabona yajjanga, ng’akutte ewuuma ey’amannyo asatu ng’ennyama ekyatokosebwa, 14 n’asonseka ewuuma mu nsaka oba mu bbinika, oba mu ntamu, oba mu sefuliya, era ebyo byonna ewuuma bye yakwasanga, kabona bye yeetwaliranga. Bwe batyo bwe baakolanga Abayisirayiri bonna abajjanga okusinziza e Siiro. 15 Ate amasavu bwe gaabanga tegannayokebwa, omuweereza wa kabona yajjanga n’agamba omuntu awaayo ssaddaaka nti, “Kabona muwe ku nnyama ayokye, kubanga tajja kukkiriza kutwala nnyama nfumbe ayagala mbisi yokka[a].”

16 Omusajja bwe yamuddangamu nti, “Leka bamale okwokyako amasavu, olyoke otwale yonna gy’oyagala,” omuweereza yaddangamu nti, “Nedda, oteekwa okugimpa kaakano, bwe kitaba bwe kityo, nzija kugitwala lw’amaanyi.”

17 (C)Ekibi ky’abavubuka abo ne kiba kinene nnyo mu maaso ga Mukama, kubanga baanyoomanga ekiweebwayo kya Mukama Katonda.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2:15 Etteeka lyaweebwa ng’amasavu n’ennyama ensava byali byakwokeeranga ku kyoto (Lv 3:16; 4:8-10).

Eli’s Wicked Sons

12 Eli’s sons were scoundrels; they had no regard(A) for the Lord. 13 Now it was the practice(B) of the priests that, whenever any of the people offered a sacrifice, the priest’s servant would come with a three-pronged fork in his hand while the meat(C) was being boiled 14 and would plunge the fork into the pan or kettle or caldron or pot. Whatever the fork brought up the priest would take for himself. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh. 15 But even before the fat was burned, the priest’s servant would come and say to the person who was sacrificing, “Give the priest some meat to roast; he won’t accept boiled meat from you, but only raw.”

16 If the person said to him, “Let the fat(D) be burned first, and then take whatever you want,” the servant would answer, “No, hand it over now; if you don’t, I’ll take it by force.”

17 This sin of the young men was very great in the Lord’s sight, for they[a] were treating the Lord’s offering with contempt.(E)

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Samuel 2:17 Dead Sea Scrolls and Septuagint; Masoretic Text people

(A)Bakabona ne batabuuzaako nti, “Mukama ali ludda wa?”
    Abo abakola ku mateeka tebammanya.
Abakulembeze ne banjeemera.
    Bannabbi nga baweereza ku lwa Baali, ne bagoberera ebitagasa.

Read full chapter

The priests did not ask,
    ‘Where is the Lord?’
Those who deal with the law did not know me;(A)
    the leaders(B) rebelled against me.
The prophets prophesied by Baal,(C)
    following worthless idols.(D)

Read full chapter

26 (A)Ng’omubbi bw’aswala ng’akwatiddwa,
    n’ennyumba ya Isirayiri bw’eswala bw’etyo,
bakabaka baayo, n’abalangira baayo, ne bakabona baayo,
    era ne bannabbi baayo,

Read full chapter

26 “As a thief is disgraced(A) when he is caught,
    so the people of Israel are disgraced—
they, their kings and their officials,
    their priests(B) and their prophets.(C)

Read full chapter

11 (A)“Bw’atyo bw’ayogera Mukama ow’Eggye nti, ‘Buuza bakabona etteeka kye ligamba. 12 (B)Omuntu bw’asitulira ennyama eyatukuzibwa mu kirenge eky’ekyambalo kye, ekirenge ne kikoma ku mugaati oba ku supu, oba ku wayini, oba ku mafuta oba ku mmere endala yonna, bitukuzibwa?’ ”

Bakabona ne baddamu nti, “Nedda.”

13 (C)Awo Kaggayi n’abuuza nti, “Omuntu atali mulongoofu olw’omulambo, bw’akoma ku bintu ebyo, bifuuka ebitali birongoofu?”

Bakabona ne baddamu nti, “Bifuuka ebitali birongoofu.”

14 (D)Kaggayi n’addamu nti, “Kale nno bwe batyo bwe bali abantu bano n’eggwanga lino. Buli kye bakola ne buli kye bawaayo ng’ekiweebwayo, si kirongoofu,” bw’ayogera Mukama.

Read full chapter

11 “This is what the Lord Almighty says: ‘Ask the priests(A) what the law says: 12 If someone carries consecrated meat(B) in the fold of their garment, and that fold touches some bread or stew, some wine, olive oil or other food, does it become consecrated?(C)’”

The priests answered, “No.”

13 Then Haggai said, “If a person defiled by contact with a dead body touches one of these things, does it become defiled?”

“Yes,” the priests replied, “it becomes defiled.(D)

14 Then Haggai said, “‘So it is with this people(E) and this nation in my sight,’ declares the Lord. ‘Whatever they do and whatever they offer(F) there is defiled.

Read full chapter