Add parallel Print Page Options

He heals the centurion’s servant, raises up the widow’s son from death to life, and answers the disciples that John the Baptist sent to him. He commends John, and reproves the Jews for their unfaithfulness. He eats with the Pharisee. The woman washes his feet with her tears, and he forgives her her sins.

When Jesus had ended all his sayings in the hearing of the people, he entered into Capernaum. And a certain centurion’s servant was sick and ready to die, whom he made much of. And when the centurion heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him to come and heal his servant. And they came to Jesus and besought him urgently, saying, He is worthy that you should do this for him, for he loves our nation, and has built us a synagogue.

And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy that you should come under my roof. Therefore I did not think myself worthy to come to you. But speak the word only, and my servant shall be healed. For I likewise am a man under authority, and have under me soldiers. And I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

When Jesus heard this, he marvelled at him, and turned about and said to the people that followed him, I say to you, I have not found such great faith, no, not in Israel.

10 And those who had been sent turned back home again, and found the servant that had been sick, whole.

11 And it happened after that, that he went into a town called Nain. And many of his disciples went with him, and crowds of people. 12 When he came near to the gate of the town, behold, there was a dead man being carried out. He had been the only son of his mother, and she was a widow, and a large group of townsfolk were with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, Weep not. 14 And he went and touched the bier, and those who were bearing it stood still. And he said, Young man, I say to you, arise! 15 And the dead man sat up and began to speak. And Jesus delivered him to his mother.

16 And there came a fear upon them all. And they glorified God, saying, A great prophet is risen among us, and God has visited his people.

17 And this talk of him went forth throughout all Judea, and throughout all the regions that lie round about.

18 And the disciples of John reported to him about all these things. 19 And John called to him two of his disciples and sent them to Jesus, saying, Are you he that was to come, or should we look for another?

20 When the men came to Jesus, they said, John the Baptist sent us to you, saying, Are you he that was to come, or should we wait for another?

21 And at that same time, Jesus cured many people of their infirmities and diseases, and of evil spirits; and to many who were blind, he gave sight. 22 And Jesus answered and said to John’s disciples, Go your ways and tell John what things you have seen and heard – how the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead arise. To the poor, the glad tidings are preached; 23 and happy is he who is not offended by me.

24 When the messengers of John had departed, Jesus began to speak to the people about John. What did you go out into the wilderness to see? Did you go to see a reed shaken with the wind? 25 But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who are gorgeously apparelled and live delicately are in kings’ courts. 26 But what did you go out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. 27 This is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before your face, to prepare your way before you. 28 For I say to you, among the children of women there is no greater prophet than John. Nevertheless, one who is less in the kingdom of God, is greater than he.

29 And all the people who heard, and the publicans, justified God, and were baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and scribes rejected the counsel of God against themselves, and were not baptized by him.

31 And the Lord said, To what shall I liken the people of this generation, and what are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling one to another, and saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say he has the devil. 34 The Son of man has come, and eats and drinks, and you say, Here is a man who is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. 35 Yet wisdom is justified by her children.

36 And one of the Pharisees invited him to eat with him. And he went into the Pharisee’s house and sat down to food. 37 And behold, a woman in that town who was a sinner, as soon as she knew that Jesus sat at food in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of oyntment. 38 And she stood at his feet behind him, weeping, and began to wash his feet with tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with oyntment.

39 When the Pharisee who had invited him saw this, he spoke within himself, saying, If this man were a prophet, he would surely know who and what manner of woman this is that touches him; for she is a sinner. 40 And Jesus responded and said to him, Simon, I have something to say to you. And he said, Teacher, say on.

41 There was a certain lender who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 When they had nothing to pay, he forgave them both. Which of them, tell me, will love him most?

43 Simon answered and said, I suppose the one that was forgiven most.

And he said to him, You have truly judged.

44 And Jesus turned to the woman and said to Simon, Do you see this woman? I entered into your house and you gave me no water for my feet, but she has washed my feet with tears and wiped them with the hair of her head. 45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil you did not anoint, but she has anointed my feet with oyntment. 47 Therefore I say to you, many sins are forgiven her, for she loved much. But he who is forgiven less, loves less.

48 And he said to her, Your sins are forgiven you.

49 And those who sat at food with him began to say within themselves, Who is this, who forgives sins in this way?

50 And he said to the woman, Your faith has saved you. Go in peace.

百夫长的信心

当耶稣向民众[a]说完了这一切话[b],就进了迦百农 有个百夫长所重视的奴仆病得快要死了。 百夫长听说了耶稣的事,就托几个犹太人的长老到耶稣那里,求耶稣来救他的奴仆。 他们来到耶稣那里,殷切地求他说:“这人配得你的帮助, 因为他爱我们的同胞,还为我们建了会堂。” 于是耶稣与他们一起去了。当耶稣离他家不远的时候,百夫长又托了几个朋友来对耶稣说:“主啊,不用麻烦了,我实在不配请你进我家, 我自己也觉得不配到你那里去。只要你说一句话,我的仆人就会痊愈的。 事实上,我也被放在人的权下,也有士兵在我之下。我对这个说‘去’,他就去;对那个说‘来’,他就来;对我的奴仆说‘做这事’,他就去做。”

耶稣听了这些话,十分感慨,转过身来对跟随他的那群人说:“我告诉你们:在以色列我没有见过这么大的信心[c]。” 10 那些受托的人回到家里时,发现那[d]奴仆已经痊愈了。

寡妇之子复活

11 第二天,耶稣往一个叫做拿因的城去,他的[e]门徒们和一大群人也与他同行。 12 当他接近城门口的时候,看哪,有一个死人被抬出来了。这人是独生儿子,他的母亲又是寡妇。一大群城里的人陪着她。 13 主看见那寡妇,就对她动了怜悯之心,向她说:“不要哭了!” 14 于是耶稣上前去,按着棺架,抬棺架的人就停住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!”

15 那死人就坐了起来,开始说话。耶稣把他交给他的母亲。 16 每个人敬畏不已,就不住地荣耀神,说:“我们中间兴起了一位伟大的先知!”又说:“神临到[f]他的子民了!” 17 于是有关耶稣的这消息传遍了整个犹太和周围所有的地区。

论施洗约翰

18 约翰的门徒们把这一切事都告诉了约翰。他就叫来他的两个门徒, 19 派他们到主[g]那里去问:“将要来的那一位就是你吗?还是我们应该等候另一位呢?”

20 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗者[h]约翰派我们来问你:‘将要来的那一位就是你吗?还是我们应该等候另一位呢?’”

21 就在那[i]时候,耶稣治愈了许多有疾病的、有苦痛的、被邪灵附着的人,又施恩给许多瞎眼的使他们能看见。 22 于是耶稣[j]回答那两个人,说:“你们去把所看见、所听见的告诉约翰,就是:瞎眼的得以看见,瘸腿的行走,麻风病人被洁净,耳聋的听见,死人得以复活,穷人得以听到福音。 23 凡不因我被绊倒[k]的人,就蒙福了。” 24 约翰的使者离开了,耶稣就开始对众人谈起约翰,说:“你们曾经到旷野去,是要观看什么呢?一根被风吹动的芦苇吗? 25 你们出去,究竟是要看什么呢?一个身穿细软衣服的人吗?看哪,那些穿华丽衣服、生活放荡的人在王宫里。 26 你们出去,究竟是要看什么呢?一位先知吗?是的,我告诉你们:他比先知还大。 27 他就是经上记载的那个人:

‘看哪,我要差派我的使者在你前头,
他要在你之前预备你的道[l]。’[m]

28 “我告诉你们:在女人所生的人中,没有一个[n]约翰[o]更大的;然而在神的国里,再小的也比约翰更大。”

29 所有已经受过约翰洗礼的民众和税吏,听了这话,都承认神是义的; 30 而没有受过他洗礼的法利赛人和律法师们,就弃绝了神对他们的计划。

麻木的世代

31 主又说:[p]“我要把这世代的人比做什么呢?他们好比什么呢? 32 他们就好比:孩子们坐在街市上,彼此呼叫,说:

‘我们为你们吹笛,
你们却不跳舞;
我们唱哀歌,
你们也不哭泣。’

33 “因为施洗者[q]约翰来了,不吃饼,也不喝酒,你们就说:‘他有鬼魔附身!’ 34 人子来了,也吃也喝,你们就说:‘看,这个贪食好酒的人!税吏和罪人的朋友!’ 35 然而,智慧是凭着智慧的众儿女被证明为义的。”

赦免多爱就多

36 有一个法利赛人请耶稣与他一起吃饭,耶稣就进到那法利赛人的家里坐席。 37 当时,城里有一个女人,是个罪人,她知道耶稣在那法利赛人家里坐席,就拿着一个盛了香液的玉瓶来。 38 她站在耶稣后面,在他的脚边哭泣,开始用泪水沾湿耶稣的脚,再用自己的头发擦干,又亲吻他的脚,用香液膏抹。

39 那邀请耶稣的法利赛人看见了,心里说:“这个人如果是先知,就会知道摸他的是谁,是个什么样的女人,因为她是个罪人。”

40 耶稣对他说:西门,我有话要对你说。”

西门说:“老师,请说。”

41 “有一个债主有两个欠债人。一个欠五百个银币[r],另一个欠五十个银币。 42 他们无力偿还,债主就免了他们两个人的债。那么,你说[s]他们哪一个会更爱那债主呢?”

43 西门回答说:“我想是债主免债更多的那一个。”

耶稣说:“你判断得对。” 44 于是,他转向那女人,对西门说:“你看见这个女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但她却用泪水沾湿我的脚,又用她的头发擦干。 45 你没有向我行亲吻礼,而她从我进来的时候起,就不停地亲我的脚。 46 你没有用油来膏抹我的头,她却用香液膏抹我的脚。 47 故此,我告诉你:她的罪孽被赦免得多,所以[t]她爱得多;而那被赦免少的,就爱得少。” 48 接着,耶稣对那女人说:“你的罪孽已经被赦免了。”

49 那些与他一同坐席的人就心里想:“这个人是谁,竟然赦免罪?”

50 但耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地去吧。”

Footnotes

  1. 路加福音 7:1 向民众——原文直译“向民众耳中”。
  2. 路加福音 7:1 这一切话——原文直译“他所有的话”。
  3. 路加福音 7:9 信心——指“对耶稣的信心”。
  4. 路加福音 7:10 有古抄本附“患病的”。
  5. 路加福音 7:11 有古抄本附“许多”。
  6. 路加福音 7:16 临到——或译作“照顾”。
  7. 路加福音 7:19 主——有古抄本作“耶稣”。
  8. 路加福音 7:20 施洗——或译作“施浸”。
  9. 路加福音 7:21 那——有古抄本作“同一个”。
  10. 路加福音 7:22 耶稣——有古抄本作“他”。
  11. 路加福音 7:23 被绊倒——或译作“放弃信仰”。
  12. 路加福音 7:27 道——或译作“路”。
  13. 路加福音 7:27 《玛拉基书》3:1。
  14. 路加福音 7:28 有古抄本附“先知”。
  15. 路加福音 7:28 约翰——有古抄本作“施洗者约翰”。
  16. 路加福音 7:31 有古抄本没有“主又说:”。
  17. 路加福音 7:33 施洗——或译作“施浸”。
  18. 路加福音 7:41 五百个银币——原文为“500得拿利”。1得拿利=约1日工资的罗马银币。
  19. 路加福音 7:42 有古抄本没有“你说”。
  20. 路加福音 7:47 所以——或译作“因为”。