The Temptation of Jesus

(A)And Jesus, (B)full of the Holy Spirit, (C)returned from the Jordan and was led (D)by the Spirit in the wilderness for (E)forty days, (F)being tempted by the devil. (G)And he ate nothing during those days. And when they were ended, (H)he was hungry. The devil said to him, “If you are (I)the Son of God, command (J)this stone to become bread.” And Jesus answered him, (K)“It is written, (L)‘Man shall not live by bread alone.’” (M)And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time, and said to him, “To you (N)I will give all this authority and their glory, (O)for it has been delivered to me, and I give it to whom I will. If you, then, will worship me, it will all be yours.” And Jesus answered him, (P)“It is written,

(Q)“‘You shall worship the Lord your God,
    and (R)him only shall you serve.’”

(S)And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, “If you are (T)the Son of God, throw yourself down from here, 10 for it is written,

(U)“‘He will command his angels concerning you,
    to guard you,’

11 and

(V)“‘On their hands they will bear you up,
    lest you strike your foot against a stone.’”

12 And Jesus answered him, “It is said, (W)‘You shall not (X)put the Lord your God to the test.’” 13 And when the devil had ended every temptation, he departed from him (Y)until an opportune time.

Jesus Begins His Ministry

14 (Z)And Jesus returned (AA)in the power of the Spirit to Galilee, and (AB)a report about him went out through all the surrounding country. 15 And (AC)he taught in their synagogues, being glorified by all.

Jesus Rejected at Nazareth

16 (AD)And he came to (AE)Nazareth, where he had been brought up. And (AF)as was his custom, (AG)he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up (AH)to read. 17 And (AI)the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,

18 (AJ)“The Spirit of the Lord (AK)is upon me,
    because he has anointed me
    to (AL)proclaim good news to the poor.
(AM)He has sent me to proclaim liberty to the captives
    and (AN)recovering of sight to the blind,
    (AO)to set at liberty those who are oppressed,
19 (AP)to proclaim the year of the Lord's favor.”

20 And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and (AQ)sat down. And the eyes of all in the synagogue were (AR)fixed on him. 21 And he began to say to them, “Today (AS)this Scripture (AT)has been fulfilled in your hearing.” 22 And all spoke well of him and marveled at (AU)the gracious words that were coming from his mouth. And they said, (AV)“Is not this (AW)Joseph's son?” 23 And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, (AX)‘“Physician, heal yourself.” What we have heard you did (AY)at Capernaum, do here in your hometown as well.’” 24 And he said, “Truly, I say to you, (AZ)no prophet is acceptable in his hometown. 25 But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when (BA)the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land, 26 and Elijah was sent to none of them (BB)but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. 27 And (BC)there were many lepers[a] in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, (BD)but only Naaman the Syrian.” 28 When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath. 29 And they rose up and (BE)drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff. 30 But (BF)passing through their midst, he went away.

Jesus Heals a Man with an Unclean Demon

31 (BG)And he (BH)went down to Capernaum, a city of Galilee. And (BI)he was teaching them (BJ)on the Sabbath, 32 and (BK)they were astonished at his teaching, (BL)for his word possessed authority. 33 And (BM)in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 34 “Ha![b] (BN)What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? (BO)I know who you are—(BP)the Holy One of God.” 35 But Jesus (BQ)rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm. 36 And (BR)they were all amazed and said to one another, “What is this word? (BS)For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!” 37 And (BT)reports about him went out into every place in the surrounding region.

Jesus Heals Many

38 (BU)And he arose and left the synagogue and entered Simon's house. Now (BV)Simon's mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf. 39 And he stood over her and (BW)rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.

40 Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and (BX)he laid his hands on every one of them and healed them. 41 (BY)And demons also came out of many, (BZ)crying, “You are (CA)the Son of God!” But he rebuked them and (CB)would not allow them to speak, because they knew that he was (CC)the Christ.

Jesus Preaches in Synagogues

42 (CD)And when it was day, he departed and went (CE)into a desolate place. And (CF)the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them, 43 but he said to them, (CG)“I must (CH)preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.” 44 And he was preaching (CI)in the synagogues of Judea.[c]

Notas al pie

  1. Luke 4:27 Leprosy was a term for several skin diseases; see Leviticus 13
  2. Luke 4:34 Or Leave us alone
  3. Luke 4:44 Some manuscripts Galilee

耶稣受试探

耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。 那些日子没有吃什么,日子满了,他就饿了。 魔鬼对他说:“你若是神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物!” 耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。’” 魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看, 对他说:“这一切权柄、荣华我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。 你若在我面前下拜,这都要归你。” 耶稣说:“经上记着说:‘当拜主你的神,单要侍奉他。’” 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶[a]上,对他说:“你若是神的儿子,可以从这里跳下去! 10 因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者保护你, 11 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’” 12 耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的神。’”

13 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。

14 耶稣满有圣灵的能力,回到加利利,他的名声就传遍了四方。 15 他在各会堂里教训人,众人都称赞他。

耶稣在拿撒勒传道

16 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方,在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。 17 有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说: 18 “主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人,差遣我报告被掳的得释放、瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由, 19 报告神悦纳人的禧年。” 20 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。 21 耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。” 22 众人都称赞他,并稀奇他口中所出的恩言,又说:“这不是约瑟的儿子吗?” 23 耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里!’” 24 又说:“我实在告诉你们:没有先知在自己家乡被人悦纳的。

被撵出城

25 “我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时以色列中有许多寡妇, 26 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿撒勒法一个寡妇那里去。 27 先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻风的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。” 28 会堂里的人听见这话,都怒气满胸, 29 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。 30 他却从他们中间直行,过去了。

在迦百农赶逐污鬼

31 耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。 32 他们很稀奇他的教训,因为他的话里有权柄。 33 在会堂里有一个人被污鬼的精气附着,大声喊叫说: 34 “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是神的圣者!” 35 耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。 36 众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。” 37 于是耶稣的名声传遍了周围地方。

医西门岳母

38 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。 39 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服侍他们。

40 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。 41 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是神的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。

42 天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。 43 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传神国的福音,因我奉差原是为此。”

44 于是耶稣在加利利的各会堂传道。

Notas al pie

  1. 路加福音 4:9 “顶”原文作“翅”。

إبْلِيسُ يُحَاوِلُ إغرَاءَ يَسُوع

(مَتَّى 4‏:1‏-11؛ مَرْقُس 1‏:12‏-13)

وَعَادَ يَسُوعُ مِنْ نَهْرِ الأُرْدُنِّ مَملُوءًا مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ، وَقَادَهُ الرُّوحُ القُدُسُ إلَى البَرِّيَّةِ. وَهُنَاكَ كَانَ إبْلِيسُ يُغرِيهِ بِالخَطِيَّةِ أرْبَعِينَ يَومًا، وَلَمْ يَأْكُلْ شَيْئًا أثْنَاءَ تِلْكَ الفَترَةِ، لَكِنَّهُ جَاعَ فِي نِهَايَتِهَا.

فَقَالَ لَهُ إبْلِيسُ: «إنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ، فَمُرْ هَذَا الحَجَرَ بِأنْ يُصبِحَ خُبْزًا.»

فَأجَابَهُ يَسُوعُ: «يَقُولُ الكِتَابُ:

‹لَا يَعِيشُ الإنْسَانُ عَلَى الخُبْزِ وَحْدَهُ.›»[a]

ثُمَّ قَادَهُ إبْلِيسُ إلَى مَكَانٍ عَالٍ، وَعَرَضَ أمَامَ عَيْنَيْهِ كُلَّ مَمَالِكِ العَالَمِ فِي لَحظَةٍ مِنَ الزَّمَنِ. وَقَالَ لَهُ: «أُعْطِيكَ السُّلطَانَ عَلَى هَذِهِ المَمَالِكِ كُلِّهَا وَمَا فِيهَا مِنْ مَجدٍ. فَقَدْ أُعْطِيَتْ لِي، وَفِي مَقدُورِي أنْ أُعْطِيَهَا لِمَنْ أشَاءُ. فَإنْ سَجَدْتَ لِي، سَتَكُونُ لَكَ كُلُّهَا.» أجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: «مَكْتُوبٌ:

‹يَنْبَغِي أنْ تَعْبُدَ الرَّبَّ إلَهَكَ،
وَأنْ تَسْجُدَ لَهُ وَحْدَهُ.›»[b]

ثُمَّ أخَذَهُ إبْلِيسُ إلَى مَدِينَةِ القُدْسِ. وَأوقَفَهُ عَلَى قِمَّةِ الهَيْكَلِ. وَقَالَ لَهُ: «إنْ كُنْتَ حَقًّا ابْنَ اللهِ، فَارْمِ بِنَفْسِكَ مِنْ هُنَا إلَى أسفَلَ، 10 لِأنَّهُ مَكْتُوبٌ:

‹يُوصِي اللهُ مَلَائِكَتَهُ بِكَ لِكَي يَحْرُسُوكَ.›[c]

11 وَإنَّهُمْ:

‹سَيَحْمِلُونَكَ عَلَى أيَادِيهِمْ،
لِئَلَّا تَرْتَطِمَ قَدَمُكَ بِحَجَرٍ.›»[d]

12 فَأجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: «مَكْتوبٌ أيْضًا:

‹لَا تَمْتَحِنِ الرَّبَّ إلَهَكَ.›»[e]

13 وَلَمَّا اسْتَنْفَدَ إبْلِيسُ كُلَّ مُحَاوَلَةٍ لإغْرَاءِ يَسُوعَ، تَرَكَهَ إلَى أنْ تَحِينَ فُرْصَةٌ ثَانِيَةٌ.

يَسُوعُ يَبدأُ خِدْمَتَهُ فِي الجَلِيل

(مَتَّى 4‏:12‏-17؛ مَرْقُس 1‏:14‏-15)

14 وَعَادَ يَسُوعُ إلَى إقْلِيمِ الجَلِيلِ بِقُوَّةِ الرُّوحِ القُدُسِ. وَانتَشَرَتْ أخْبَارُهُ عَبْرَ مَنَاطِقِ الأريَافِ كُلِّهَا. 15 فَعَلَّمَ فِي مِجَامِعِهِمْ، وَكَانَ الجَمِيعُ يَمْدَحُونَهُ.

يَسُوعُ يَذْهَبُ إلَى مَدينَتِه

(مَتَّى 13‏:53‏-58؛ مَرْقُس 6‏:1‏-6)

16 ثُمَّ ذَهَبَ يَسُوعُ إلَى النَّاصِرَةِ حَيْثُ نَشَأ. وَفِي يَوْمِ السَّبْتِ ذَهَبَ إلَى المَجْمَعِ كَعَادَتِهِ، وَوَقَفَ لِيَقْرَأ. 17 فَأعطُوهُ كِتَابَ النَّبِيِّ إشَعْيَاء. فَبَسَطَ المَخطُوطَةَ وَوَجَدَ المَكَانَ الَّذِي كُتِبَ فِيهِ:

18 «رُوحُ الرَّبِّ عَلَيَّ،
لِأنَّهُ مَسَحَنِي لِكَي أُعْلِنَ البِشَارَةَ لِلفُقَرَاءِ.
أرْسَلَنِي لِأُنَادِيَ لِلأسرَى بِالحُرِّيَّةِ،
وَبِالبَصَرِ لِلعِميَانِ،
وَلِأُحَرِّرَ المَسحُوقِينَ مِنَ الأسْرِ،
19 وَأُعلِنَ أنَّ وَقْتَ الرَّبِّ لِلقُبُولِ[f] قَدْ جَاءَ.»[g]

20 ثُمَّ طَوَى الكِتَابَ وَأعَادَهُ إلَى الخَادِمِ وَجَلَسَ. وَكَانَتْ عُيُونُ كُلِّ الَّذِينَ فِي المَجْمَعِ مُثَبَّتَةً عَلَيْهِ. 21 فَبَدَأ يَقُولُ لَهُمْ: «لَقَدْ تَحَقَّقَ اليَوْمُ هَذَا الكَلَامُ الَّذِي سَمِعْتُمُوهُ.»

22 وَكَانَ الجَمِيعُ يَمْدَحُونَهُ، مُندَهِشِينَ مِنَ الكَلِمَاتِ الجَمِيلَةِ الَّتِي تَخْرُجُ مِنْ فَمِهِ، غَيْرَ أنَّهُمْ كَانُوا يَقُولُونَ: «ألَيْسَ هَذَا ابْنَ يُوسُفَ؟»

23 فَقَالَ لَهُمْ: «بِالطَّبْعِ سَتَسْتَشْهِدُونَ بِالقَولِ المَأثُورِ: ‹أيُّهَا الطَّبِيبُ، اشْفِ نَفْسَكَ أوَّلًا.› فَافْعَلْ هُنَا فِي بَلدَتِكَ كُلَّ الأشْيَاءِ الَّتِي سَمِعْنَا أنَّكَ فَعَلْتَهَا فِي كَفْرِنَاحُومَ.» 24 فَقَالَ لَهُمْ: «أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ: لَا يُقبَلُ نَبِيٌّ فِي وَطَنِهِ.

25 «أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ: إنَّهُ كَانَتْ هُنَاكَ أرَامِلُ كَثِيرَاتٌ فِي إسْرَائِيلَ فِي زَمَنِ إيلِيَّا. فِي ذَلِكَ الوَقْتِ، انحَبَسَتِ الأمطَارُ ثَلَاثَ سَنَوَاتٍ وَسِتَّةَ أَشْهُرٍ، وَأصَابَتِ المِنْطَقَةَ كُلَّهَا مَجَاعَةٌ عَظِيمَةٌ. 26 وَلَمْ يُرسَلْ إيلِيَّا إلَى أيٍّ مِنْ هَؤُلَاءِ الأرَامِلِ، بَلْ أرسَلَهُ اللهُ إلَى أرمَلَةٍ فِي بَلْدَةِ صِرْفَةَ فِي مَنْطِقَةِ صَيدَاءَ.

27 «كَمَا كَانَ هُنَاكَ بُرْصٌ كَثِيرُونَ فِي إسْرَائِيلَ فِي زَمَنِ النَّبِيِّ ألِيشَعَ. وَلَمْ يُطَهَّرْ أحَدٌ مِنْهُمْ إلَّا نُعمَانُ السِّرْيَانِيُّ.»

28 فَامْتَلأ كُلُّ الَّذِينَ فِي المَجْمَعِ غَضَبًا عِنْدَمَا سَمِعُوا هَذَا، 29 فَقَامُوا وَألقَوْا بِهِ خَارِجَ المَدِينَةِ. وَأخَذُوهُ إلَى حَافَّةِ التَّلَّةِ الَّتِي كَانَتْ بَلدَتُهُمْ مَبنِيَّةً عَلَيْهَا، لِكَي يَطْرَحُوهُ مِنْ فَوقِ الهَاوِيَةِ إلَى أسْفَلَ. 30 لَكِنَّهُ عَبَرَ مِنْ وَسَطِهِمْ، وَمَضَى فِي طَرِيقِهِ.

يَسُوعُ يُحَرِّرُ رَجُلًا مِنْ رُوحٍ نَجِس

(مَرْقُس 1‏:21‏-28)

31 ثُمَّ ذَهَبَ إلَى كَفْرِنَاحُومَ فِي إقْلِيمِ الجَلِيلِ، وَكَانَ يُعَلِّمُهُمْ يَوْمَ السَّبْتِ. 32 فَذُهِلُوا مِنْ تَعْلِيمِهِ، لِأنَّهُ كَانَ يَتَكَلَّمُ بِسُلطَانٍ.

33 وَكَانَ فِي المَجْمَعِ رَجُلٌ يَسْكُنُهُ رُوحٌ شِرِّيرٌ نَجِسٌ، فَصَرَخَ الرُّوحُ بِصَوْتٍ عَالٍ: 34 «مَهلًا، مَاذَا تُرِيدُ مِنَّا يَا يَسُوعُ النَّاصِرِيُّ؟ هَلْ جِئْتَ لِكَي تُهلِكَنَا؟ أنَا أعْرِفُ مَنْ تَكُونُ، أنْتَ قُدُّوسُ اللهِ.» 35 فَوَبَّخَهُ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: «اخرَسْ وَاخرُجْ مِنْهُ!» فَطَرَحَ الرُّوحُ الشِّرِّيرُ الرَّجُلَ أرْضًا أمَامَ النَّاسِ، وَخَرَجَ مِنْهُ دُونَ أنْ يُؤذِيَهُ.

36 فَاندَهَشَ الجَمِيعُ وَبَدَأُوا يَقُولُونَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «أيُّ تَعْلِيمٍ هَذَا؟ فَهُوَ يَأْمُرُ الأروَاحَ النَّجِسَةَ بِسُلطَانٍ وَقُوَّةٍ فَتَخْرُجُ!» 37 وَانتَشَرَتْ أخْبَارُهُ فِي كُلِّ مَكَانٍ فِي تِلْكَ المِنْطَقَةِ.

يَسُوعُ يَشْفِي حَمَاةَ بُطرُس

(مَتَّى 8‏:14‏-17؛ مَرْقُس 1‏:29‏-34)

38 ثُمَّ تَرَكَ يَسُوعُ المَجمَعَ وَذَهَبَ إلَى بَيْتِ سِمعَانَ. وَكَانَتْ حَمَاةُ سِمعَانَ تُعَانِي مِنْ حُمَّى شَدِيدَةٍ. فَطَلَبُوا مِنْ يَسُوعَ أنْ يُعِينَهَا. 39 فَوَقَفَ يَسُوعُ قُربَهَا، وَانتَهَرَ الحُمَّى، فَتَرَكَتْهَا. فَقَامَتْ فِي الحَالِ وَبَدَأتْ تَخْدِمُهُمْ.

يَسُوعُ يَشْفِي كَثِيرِين

40 وَبَيْنَمَا كَانَتِ الشَّمْسُ تَغْرُبُ، جَاءَ جَمِيعُ الَّذِينَ عِنْدَهُمْ مَرضَى يُعَانُونَ مِنْ أمرَاضٍ مُخْتَلِفَةٍ، وَأحضَرُوا مَرضَاهُمْ إلَيْهِ، فَشَفَاهُمْ وَاضِعًا يَدَيهِ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ. 41 وَخَرَجَتْ أيْضًا أروَاحٌ شِرِّيرَةٌ مِنْ كَثِيرِينَ مِنْهُمْ، وَهِيَ تَصْرُخُ وَتَقُولُ: «أنْتَ ابْنُ اللهِ.» لَكِنَّهُ انتَهَرَهَا، وَلَمْ يَسْمَحْ لَهَا بِأنْ تَتَكَلَّمَ، لِأنَّهَا كَانَتْ تَعْلَمُ أنَّهُ هُوَ المَسِيحُ.

يَسُوعُ يَذْهَبُ إلَى مُدُنٍ أُخْرَى

(مَرْقُس 1‏:35‏-39)

42 وَلَمَّا طَلَعَ النَّهَارُ، تَرَكَ ذَلِكَ المَكَانَ وَمَضَى إلَى مَكَانٍ مُنعَزِلٍ. لَكِنَّ جُمُوعَ النَّاسِ كَانُوا يُفَتِّشُونَ عَنْهُ، وَجَاءُوا إلَيْهِ وَحَاوَلُوا أنْ يَمْنَعُوهُ مِنَ الابْتِعَادِ عَنْهُمْ. 43 لَكِنَّهُ قَالَ لَهُمْ: «يَنْبَغِي أنْ أُبَشِّرَ بِمَلَكُوتِ اللهِ فِي المُدُنِ الأُخرَى أيْضًا، لِأنِّي أُرسِلْتُ لِهَذَا الغَرَضِ.» 44 فَتَابَعَ تَبْشِيرَهُ فِي مَجَامِعِ إقْلِيمِ اليَهُودِيَّةِ.

Notas al pie

  1. 4‏:4 التثنية 8‏:3.
  2. 4‏:8 التثنية 6‏:13.
  3. 4‏:10 المَزْمُور 91‏:11.
  4. 4‏:11 المَزْمُور 91‏:12.
  5. 4‏:12 التثنية 6‏:16.
  6. 4‏:19 وقت الرَّبّ للقُبول حرفيًا «سَنَة الرَّبِّ المَقبُولَة.» قَارنْ بِإشعيَاء 49‏:8. هَذِهِ إشَارةٌ إلَى سنةِ اليُوبيلِ، رَاجعْ شروح المفردَات.
  7. 4‏:19 إشَعْيَاء 61‏:1‏-2.