Luke 4
Disciples’ Literal New Testament
In The Wilderness, Jesus Is Tempted By Satan To Act Contrary To His Father’s Will
4 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan. And He was being led in the Spirit in the wilderness 2 for forty days while being tempted by the devil. And He did not eat anything during those days. And they having been completed, He was hungry. 3 And the devil said to Him, “If You are[a] God’s Son, say[b] to this stone that it should become bread”. 4 And Jesus responded to him, “It has been written [in Deut 8:3] that ‘Mankind[c] shall not live on bread alone’”. 5 And having led Him up, he showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to Him, “I will give You all this authority and their glory, because it has been handed-over to me, and I give it to whomever I wish. 7 Therefore if You worship before me, it will all be Yours”. 8 And having responded, Jesus said to him “It has been written [in Deut 6:13], ‘You shall worship the Lord your God, and serve Him only’”. 9 And he led Him into Jerusalem and stood Him on the pinnacle of the temple. And he said to Him, “If You are God’s Son, throw Yourself down from here. 10 For it has been written [in Ps 91:11] that ‘He will command His angels concerning You that they might protect You’, 11 and [in Ps 91:12] that ‘They will lift You up on their hands that You may not ever strike Your foot against a stone’”. 12 And having responded, Jesus said to him that “It has been said [in Deut 6:16], ‘You shall not put the Lord your God to the test’”. 13 And having completed every temptation, the devil departed from Him until an opportune-time.
Jesus Returns To Galilee And Begins Teaching In Their Synagogues
14 And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit. And news about Him went out throughout the whole surrounding-region. 15 And He was teaching in their synagogues, while being glorified by all.
Jesus Comes To Nazareth And Reads Isaiah 61:1-2 In The Synagogue
16 And He came to Nazareth, where He had been brought-up. And in accordance with the thing having become-a-custom with him, He entered into the synagogue on the day of the Sabbath, and stood up to read. 17 And the scroll of the prophet Isaiah was given to Him. And having unrolled the scroll, He found the place where it had been written [in Isa 61:1-2]: 18 “The Spirit of the Lord is upon Me, because of which He anointed Me to announce-good-news to poor ones. He has sent me out to proclaim a release to captives and recovery-of-sight to blind ones, to send-out with a release ones having been broken[d], 19 to proclaim the acceptable[e] year of the Lord”. 20 And having rolled up the scroll, having given it back to the attendant, He sat-down[f]. And the eyes of everyone in the synagogue were looking-intently at Him.
Jesus Says: Today This Scripture Is Fulfilled In Your Ears. They Drive Him Out
21 And He began to say to them that “Today this Scripture has been fulfilled in your ears”. 22 And they all were[g] testifying concerning Him, and marveling at the words of [h] grace proceeding from His mouth. And they were saying, “Is not this One Joseph’s son?” 23 And He said to them, “You will surely speak this proverb to Me: ‘Physician, cure yourself’. Do also here in your hometown all-that we heard having taken place in Capernaum”. 24 But He said, “Truly I say to you that no prophet is acceptable[i] in his hometown. 25 And I say to you in accordance with [God’s] truth— there were many widows in Israel in the days of Elijah when the heaven was shut for three years and six months, when a great famine took place over all the land. 26 And Elijah was sent to none[j] of them, except to [the village of] Zarephath of-Sidon, to a widow woman. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet. And none of them was cleansed, except Naaman the Syrian”. 28 And they were all filled with fury in the synagogue while hearing these things. 29 And having arisen, they drove Him outside of the city, and led Him up to the brow of the hill on which their city had been built so as to throw Him down the cliff. 30 But He, having gone through the middle of them, was proceeding.
Jesus Goes To Capernaum And Teaches. They Are Astounded At His Authority
31 And He went down to Capernaum, a city of Galilee. And He was teaching them on the Sabbath. 32 And they were astounded at His teaching, because His message was with authority.
Jesus Orders a Demon To Leave a Man. They Are Astonished At His Power
33 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon. And he cried-out with a loud voice, 34 “Let-us-alone[k]! What[l] do we have to do with You, Jesus from-Nazareth? Did You come to destroy us? I know You, Who You are: the Holy One of God!” 35 And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced and come out from him”. And the demon, having thrown him down into their midst, came out from him, not having hurt him at all. 36 And astonishment came over everyone. And they were talking-with one another, saying, “What is this message? Because He commands the unclean spirits with authority and power, and they come out!” 37 And the news about Him was going out into every place of the surrounding-region.
In Simon’s Home That Night, Many Are Healed
38 And having arisen from the synagogue, He entered into the house of Simon. Now the mother-in-law of Simon was being gripped[m] with a high fever. And they asked Him concerning her. 39 And having stood over her, He rebuked the fever, and it left her. And having stood up at-once, she was serving them. 40 And while the sun was setting[n], all who were having ones being sick with various diseases brought them to Him. And the One, laying His hands on each one of them, was curing them. 41 And demons also were coming out from many, shouting, and saying that “You are the Son of God!” And rebuking them, He was not allowing them to speak, because they knew that He was the Christ.
Jesus Proceeds On To Announce The Kingdom of God To Other Cities
42 And having become day, having gone out, He went to a desolate[o] place. And the crowds were seeking-for Him. And they came to Him and were holding[p] Him back that He might not proceed from them. 43 And the One said to them that “I must also announce the kingdom of God as good news to the other cities, because I was sent-forth for this purpose”.
While Jesus Teaches The Crowds By The Lake of Gennesaret, He Uses Simon’s Boat
44 And He was proclaiming in the synagogues of Judea.
Footnotes
- Luke 4:3 That is, Assuming You are, as God said in 3:22.
- Luke 4:3 That is, prove it by exercising Your creative power.
- Luke 4:4 Or, The man, The person, Man, Humankind.
- Luke 4:18 Or, shattered, whether in spirit or body; and thus, oppressed.
- Luke 4:19 Or, favorable, welcome. It is the Lord’s favored year at last!
- Luke 4:20 That is, sat down facing them from the front. In that day, teachers stood to read and sat to teach.
- Luke 4:22 That is, up until this speech.
- Luke 4:22 That is, characterized by grace; gracious words.
- Luke 4:24 Or, welcome.
- Luke 4:26 Elijah and Elisha did not do the miracle for Israel. Jesus is putting His hometown people in the same class as unbelieving Israel in the days of Elijah and Elisha.
- Luke 4:34 Or, Ah! (a scream).
- Luke 4:34 Lit, What [is there] for us and for You?
- Luke 4:38 Or, held; and thus, afflicted.
- Luke 4:40 That is, after the sun went down, ending the Sabbath, but before dark.
- Luke 4:42 Or, deserted, solitary, lonely.
- Luke 4:42 Or, detaining Him.
Lukas 4
Ne Bibliaj Tik Nawat
Ne Tamintuk kiejekua Yeshu
4 Yeshu kiajkaw ne apan Yarden tentuk iwan ne Ijiutzin wan walmukwepki, wan ne Ijiutzin kiwikak tik ne kojtan 2 wan ne Tamintuk nemik kiejekua unpual tunal, wan muchi uni tujtunal te kikwaj tatka wan kwak tamiket sea mayanki. 3 Ne Tamintuk kilwij:
—Asu tiitelpuch ne Teut, shikilwi uni tet ma mukwepa tamal!
4 Yeshu nankilij:
—Nemi tajkwilujtuk: "Inte iwan ne tamal isel mutekipanus ne takat."
5 Wan ne Tamintuk kitejkultij wan kilwitilij muchi ne talmet ipal ne taltikpak tik se instantej, 6 wan kilwij:
—Nimetzmakas muchi uni ma shitatukti wan ma shimuchiwa wey, ika nuwan temakatiwit wan niweli niktakulia ká nikneki. 7 Asu timutankwaketza nuishpan, muchi mupal.
8 Wan Yeshu kilwij:
—Nemi tajkwilujtuk: "Timutankwaketzas iishpan mutajtzin ne Teut, wan semaya ipal titekitis."
9 Kiwikak ka Yerushalem wan kitalij itzunpan ne teupan, wan kilwij:
—Asu tiitelpuch ne Teut shimutamuta katani, 10 ika nemi ijkwilujtuk: "ne itajtanawatiani mutech kintuktis metzishpelwiat," 11 wan "tik inmejmey metzanasket ma inte kitasa tet ne mukshi."
12 Wan Yeshu kilwij, ina:
—Inat: "Inte tikejekus ne mutajtzin ne Teut."
13 Kwak tamik ne itaejekulis ne Tamintuk, kiajkaw nejmachnemi hasta ukse tunal.
Pewa itekiw Yeshu
14 Wan Yeshu mukwepki Galilaya iwan itajpal ne Ijiutzin, wan nujme ne tal mumati ká yaja. 15 Wan yaja tamachtia katka tik ne sejsennemit wan muchi inat ka yaja welituya wey.
16 Wan ajsik Nazaret kan muskalijtuk, wan kalak tik ne sennemit ken senpa tik ne tujtunal ipal sewilis, wan muketzki amataketza, 17 wan kimakaket ne amat kululujtuk ipal ne taketzani Ishaya, wan kitapuj ne amat wan kiajsik kan nemituya ijkwilujtuk ini:
18 "Ne Iijiutzin Tutajwan nujpak nemi ika yaja nechmawaltij pal nikinmaka yeknawatilis ne munekit, nechtuktij ma nikinnajnawati tetapupulwilis ne ijilpituk wan tachialis ne pupuyumet wan ma nikinchululti ne chajchalujtuk iwan tetapupulwilis, 19 pal nitanajnawatia se yek shiwit ipal Tutajwan."
20 Wan kikululuj ne amat, kikwepilij ne takat wan mutalij, wan muchi tik ne sennemit nakaket tachiat. 21 Pejki kinhilwia:
—Tik ini tunal, yekajtuk ini tay nemi tajkwilujtuk tik anmutakakilis.
22 Wan muchi inaket ka nemi yek, wan ishpuyawket ipanpa ne pajpalabraj ipal tetasujtalis kisat itech ne iten. Wan inaket:
—Tejkia ka yajini ne itelpuch ne Yosep?
23 Wan yaja kinhilwij:
—Annechilwisket ka inat: "Tapajtiani, shu-shimupajti musel! Muchi tay titakaktiwit ka muchijki tik Kaparnajum, shikchiwa nikan tik mutechan!"
24 Inak:
—Kia nimetzinhilwia: se taketzani inte keman muita yek tik itechan! 25 Naja nimetzinhilwia ne tejkia: miak siwat kipulujket ishujshulejyu tik ne tujtunal pal Eliya tik Israel kwak mutzak ne ilwikak yey shiwit wan tajku wan te wetzki ne at wan muchijki se mayan tetekia nujme ne tal, 26 wan te mutuktij Eliya itech se pal Israel asunte itech se lamajtzin ipal Tzarpata inawak Tzidon. 27 Wan nemituyat miak kukuyat iwan shinyu tik Israel kwak nemik yultuk ne taketzani Elisha, wan nian se yejemet mupajtij asunte Naman, se pal Siria.
28 Wan muchi tik ne sennemit kwalanket kwak kikakket uni, 29 wan muketzket wan kishtijket tik ne techan, wan kiwikaket itzunpan ne tapetat kan muketztuk ne techan pal kiustumimat. 30 Yaja walkiski intzalan wan yajki.
Tik ne kalsennemit pal Kaparnajum
31 Temuk ka Kaparnajum, se techan tik Galilaya, wan né kinmachtia tik ne tunal ipal sewilis, 32 wan ishpuyajket ipanpa ne itamachtilis ika ne ipalabraj kipiatuya tatuktilis.
33 Wan tik ne kalsennemit nemik se takat kipiatuya se nawal teyek, wan pejki tzajtzi:
34 —Shu, tay tikneki tuwan, Yeshu pal Nazaret? Tiwalaj titechpulua? Nikmati ká taja, taja tiipal ne Teut!
35 Wan Yeshu kiajwak, ina:
—Shitakaktuk wan shalkisa!
Wan ne nawal kitajkal ne takat né tatajku wan walkiski tik iweyka, wan te kishutak ne takat. 36 Muchi ishpuyawket wan musennawatijket, inat:
—Tay ini? Kintuktia ne nawalmet teyek iwan tatuktilis wan iwan itajpal, wan yejemet walkisat!!
37 Wan mupatawki ne chachalaka nujme ne tajtal ka nepa.
Tanajnawatia wan tapajtia nujme Galilaya
38 Muketzki wan walkiski tik ne kalsennemit, wan yajki ichan Shimon. Ne inan ne isiwaw Shimon kipiatuya se wey tutunkayu, wan kitemujket ma wiki kipalewia. 39 Yaja mutalij ejkatuk inawak wan kiajwak ne itutunkayu, wan kiajkaw. Ne siwat muketzki nemanhachin wan pejki kintakwaltia.
40 Kwak kalak ne tunal, muchi ká kipiatuyat sejse kukuyat iwan ankakeski kukulisyu kalwikaket, wan kitalij ne imey ijpak sejse ika wan kinpajtij. 41 Nusan walkisket itech miak yejemet nawalmet ká tzajtzit wan inat:
—Taja ti Itelpuch ne Teut!
Wan kinhajwak wan te kinhajkaw taketzat ika yejemet kimatit ka yaja ne Mawaltijtuk.
42 Ka tapuyawa, kiski pashalua isel ka kojtan, wan kitemuat wan ajsiket itech wan te kinekiket ma kinhajkawa. 43 Wan yaja kinhilwij:
—Nemi pal nikinmaka sejseuk techan ne yeknawatilis ipal ne itatuktilis ne Teut, ka yajika nechtuktijket.
44 Wan tanajnawatij nemik tik ne kajkalsennemit ipal Yudaya.
Disciples' Literal New Testament: Serving Modern Disciples by More Fully Reflecting the Writing Style of the Ancient Disciples, Copyright © 2011 Michael J. Magill. All Rights Reserved. Published by Reyma Publishing
Ne Bibliaj Tik Nawat · © 2008, 2012 Jan Morrow
