Add parallel Print Page Options

The preaching of John the Baptist

In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate was governor of Judaea, Herod was tetrarch of Galilee; his brother Philip was tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene. Annas and Caiaphas were the high priests.

At that time, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness. He went through all the region of the Jordan, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins. This is what is written in the book of the words of Isaiah the prophet:

A voice shouting in the wilderness:
get ready a path for the Lord,
make the roads straight for him!
Every valley shall be filled in,
and every mountain and hill shall be flattened,
the twisted paths will be straightened out,
and the rough roads smoothed off,
and all that lives shall see God’s rescue.

“You brood of vipers,” John used to say to the crowds who came out to be baptized by him. “Who told you to escape from the coming anger? You’d better prove your repentance by bearing the proper fruit! Don’t start saying to yourselves, ‘We have Abraham as our father’; let me tell you, God can raise up children for Abraham from these stones! The axe is already standing by the roots of the tree—so every tree that doesn’t produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”

John the Baptist confronts the crowds

10 “What shall we do?” asked the crowds.

11 “Anyone who has two cloaks,” replied John, “should give one to someone who hasn’t got one. The same applies to anyone who has plenty of food.”

12 Some toll-collectors came to be baptized. “Teacher,” they said, “what should we do?”

13 “Don’t collect more than what is laid down,” he replied.

14 Some soldiers, too, asked John, “What about us? What should we do?”

“No extortion,” replied John, “and no blackmail. Be content with your wages.”

15 The people were very excited, and everyone was questioning in their hearts whether John might not be the Messiah. 16 To all of them John responded: “I am baptizing you with water. But someone is coming who is stronger than I am. I don’t deserve to untie his sandal-strap. He will baptize you with the holy spirit and with fire. 17 He will have his winnowing-fork to hand, ready to sort out the mess on his threshing floor and gather the corn into his barn. Any rubbish he will burn with a fire that will never go out.”

18 John urged his news on the people with many other words. 19 But Herod the Tetrarch—whom John had accused in the matter of his brother’s wife Herodias, and for all the evil things which Herod had done— 20 added this to his list of crimes: he shut John up in prison.

Jesus’ baptism and genealogy

21 So it happened that, as all the people were being baptized, Jesus too was baptized, and was praying. The heaven was opened, 22 and the holy spirit descended in a bodily form, like a dove, upon him. There came a voice from heaven: “You are my son, my dear son! I’m delighted with you.”

23 Jesus was about thirty years old at the start of his work. He was, as people thought, the son of Joseph, from whom his ancestry proceeds back in the following line: Heli, 24 Matthat, Levi, Melchi, Jannai, Joseph, 25 Mattathias, Amos, Nahum, Esli, Naggai, 26 Maath, Mattathias, Semein, Josech, Joda, 27 Johanan, Rhesa, Zerubbabel, Shealtiel, Neri, 28 Melchi, Addi, Kosam, Elmadam, Er, 29 Joshua, Eliezer, Jorim, Matthat, Levi, 30 Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim, 31 Melea, Menna, Mattatha, Nathan, David, 32 Jesse, Obed, Boaz, Sala, Nahshon, 33 Amminadab, Admin, Arni, Hezron, Perez, Judah, 34 Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor, 35 Serug, Reu, Peleg, Eber, Shela, 36 Kainan, Arphachsad, Shem, Noah, Lamech, 37 Methuselah, Enoch, Jared, Mahalaleel, Kainan, 38 Enosh, Seth, Adam, and God.

Ang Pagwali ni Juan nga Manugbautiso(A)

1-2 Pagkaligad sang pila ka tuig, may ginhambal ang Dios kay Juan nga anak ni Zacarias didto sa kamingawan. Natabo ini sang ika-15 nga tuig sang pagdumala ni Tiberius nga Emperador sang Roma. Sa sini man nga tion, si Poncio Pilato ang gobernador sang Judea, kag si Herodes ang pangulo sang Galilea. Si Felipe nga utod ni Herodes ang pangulo sang Iturea kag Traconitis; kag si Lysanias ang pangulo sang Abilene. Si Anas kag si Caifas ang pangulo nga mga pari. Tungod sang ginhambal sang Dios kay Juan, nagkadto siya sa tanan nga lugar sa pihak kag pihak sang Suba sang Jordan kag nagwali. Nagsiling siya sa mga tawo, “Hinulsuli kag bayai ninyo ang inyo mga sala, kag magpabautiso kamo, agod patawaron kamo sang Dios.” Sa sini nga iya ginahimo natuman ang ginsulat ni Propeta Isaias,

“May magawali sing mabaskog sa kamingawan. Magasiling siya sa mga tawo,
‘Ipreparar ninyo ang alagyan para sa Ginoo.
Tadlunga ang dalan nga iya pagaagyan!
Ang tagsa ka nalupyakan tampukan,
kag ang tagsa ka bukid tapanon.
Ang mga tiko nga dalan tadlungon,
kag ang mga batsihon nga dalan kay-uhon.
Dayon makita sang tanan nga tawo kon ano ang himuon sang Dios sa pagluwas sa ila.’ ”[a]

Madamo sang mga tawo ang nagkadto kay Juan agod magpabautiso. Nagsiling si Juan sa ila, “Kamo nga mga kaliwat sang mga man-og! Sin-o ang nagsiling sa inyo nga makapalagyo kamo sa palaabuton nga kaakig sang Dios? Kon matuod nga naghinulsol kamo sa inyo mga sala, pamatud-i ninyo ini sa inyo mga binuhatan. Indi kamo magsiling nga indi kamo pagsilutan tungod kay kamo mga kaliwat ni Abraham. Kay bisan ang mga bato nga ini sarang mahimo sang Dios nga mga anak ni Abraham. Tandai ninyo ini: ang wasay handa na sa pagtapas sa puno sang mga kahoy. Ang tagsa ka kahoy nga wala nagapamunga sang maayo nga bunga pagatapson kag ihaboy sa kalayo.”

10 Nagpamangkot ang mga tawo kay Juan, “Ti ano ang amon himuon?” 11 Nagsabat si Juan, “Kon sin-o sa inyo ang may duha ka panid nga bayo, ihatag ang isa sa wala sing bayo. Kag kon sin-o sa inyo ang may pagkaon, hatagi ang wala.” 12 May mga manugsukot sang buhis nga nagkadto man kay Juan agod magpabautiso. Nagsiling sila kay Juan, “Manunudlo, ano ang amon himuon?” 13 Nagsabat si Juan, “Kon nagasukot kamo sang buhis, indi kamo magsukot sing sobra sa ginapasukot sa inyo sang gobyerno.” 14 May mga soldado man nga nagpamangkot. Siling nila, “Ti, kami iya, ano man ang amon himuon?” Nagsabat si Juan sa ila, “Indi kamo magpamahog ukon magbutang-butang agod makapanguwarta. Magkontento kamo sa inyo suweldo.”

15 Pagkabati sang mga tawo sa mga pagpanudlo ni Juan, naghunahuna sila nga basi kon si Juan amo na ang Cristo nga ila ginapaabot. 16 Pero nagsiling si Juan sa ila, “Ako nagabautiso sa inyo sa tubig, pero may magaabot nga mas gamhanan pa sang sa akon kag indi gani ako takos nga mangin iya suluguon.[b] Siya magabautiso sa inyo sa Espiritu Santo kag sa kalayo. 17 Pareho siya sa tawo nga nagapahangin sang iya inani agod painon ang tinggas sa upa. Ang tinggas ibutang niya sa bodega, pero ang upa sunugon niya sa kalayo nga indi gid mapatay.”

18 Samtang ginawali ni Juan ang Maayong Balita sa mga tawo, madamo pa siya sang mga ginpangtudlo nga nakapalig-on sa ila. 19 Pero si Herodes nga pangulo sang Galilea ginsaway ni Juan tungod nga ginhimo niya nga kerida ang iya bayaw nga si Herodias kag tungod sang madamo pa nga kalainan nga iya ginhimo. 20 Sang ulihi nagdugang pa gid ang sala ni Herodes, kay ginpapriso niya si Juan.

Ang Pagbautiso kay Jesus(B)

21 May adlaw sadto nga pagkatapos nga nabautisohan ni Juan ang mga tawo, si Jesus nagpabautiso man. Sang nagapangamuyo si Jesus, nag-abri ang langit 22 kag naghugpa sa iya ang Espiritu Santo sa dagway sang pating. Dayon may tingog nga nabatian halin sa langit nga nagasiling, “Ikaw ang akon hinigugma nga Anak. Nalipay gid ako sa imo.”

Ang mga Katigulangan ni Jesus(C)

23 Mga 30 na ang edad ni Jesus sang nagsugod siya sang iya buluhaton. Sa hunahuna sang mga tawo, anak siya ni Jose nga anak ni Eli. 24 Si Eli anak ni Matat. Si Matat anak ni Levi. Si Levi anak ni Melki. Si Melki anak ni Janai. Si Janai anak ni Jose. 25 Si Jose anak ni Matatias. Si Matatias anak ni Amos. Si Amos anak ni Nahum. Si Nahum anak ni Esli. Si Esli anak ni Nagai. 26 Si Nagai anak ni Maat. Si Maat anak ni Matatias. Si Matatias anak ni Semin. Si Semin anak ni Josec. Si Josec anak ni Joda. 27 Si Joda anak ni Joanan. Si Joanan anak ni Resa. Si Resa anak ni Zerubabel. Si Zerubabel anak ni Shealtiel. Si Shealtiel anak ni Neri. 28 Si Neri anak ni Melki. Si Melki anak ni Adi. Si Adi anak ni Cosam. Si Cosam anak ni Elmadam. Si Elmadam anak ni Er. 29 Si Er anak ni Josue. Si Josue anak ni Eliezer. Si Eliezer anak ni Jorim. Si Jorim anak ni Matat. Si Matat anak ni Levi. 30 Si Levi anak ni Simeon. Si Simeon anak ni Juda. Si Juda anak ni Jose. Si Jose anak ni Jonam. Si Jonam anak ni Eliakim. 31 Si Eliakim anak ni Melea. Si Melea anak ni Mena. Si Mena anak ni Matata. Si Matata anak ni Natan. Si Natan anak ni David. 32 Si David anak ni Jesse. Si Jesse anak ni Obed. Si Obed anak ni Boaz. Si Boaz anak ni Salmon.[c] Si Salmon anak ni Nashon. 33 Si Nashon anak ni Aminadab. Si Aminadab anak ni Admin. Si Admin anak ni Arni. Si Arni anak ni Hezron. Si Hezron anak ni Perez. Si Perez anak ni Juda. 34 Si Juda anak ni Jacob. Si Jacob anak ni Isaac. Si Isaac anak ni Abraham. Si Abraham anak ni Tera. Si Tera anak ni Nahor. 35 Si Nahor anak ni Serug. Si Serug anak ni Reu.[d] Si Reu anak ni Peleg. Si Peleg anak ni Eber. Si Eber anak ni Shela.[e] 36 Si Shela anak ni Cainan. Si Cainan anak ni Arfaxad. Si Arfaxad anak ni Shem. Si Shem anak ni Noe. Si Noe anak ni Lamec. 37 Si Lamec anak ni Metusela. Si Metusela anak ni Enoc. Si Enoc anak ni Jared. Si Jared anak ni Mahalalel. Si Mahalalel anak ni Kenan.[f] 38 Si Kenan anak ni Enosh. Si Enosh anak ni Set. Si Set anak ni Adan. Si Adan anak sang Dios.

Footnotes

  1. 3:6 Isa. 40:3-5.
  2. 3:16 indi gani ako takos nga mangin iya suluguon: sa literal, indi ako takos nga maghubad sang higot sang iya sandalyas.
  3. 3:32 Salmon: sa iban nga mga kopya sang Griego, Sala.
  4. 3:35 Reu: Amo ini sa Hebreo. Sa Griego, Ragau.
  5. 3:35 Shela: Amo ini sa Hebreo. Sa Griego, Sala.
  6. 3:37 Kenan: Amo ini sa Hebreo. Sa Griego, Cainam.