Print Page Options

40 And the child grew and became strong,[a] filled with wisdom,[b] and the favor[c] of God[d] was upon him.

Jesus in the Temple

41 Now[e] Jesus’[f] parents went to Jerusalem every[g] year for the Feast of the Passover.[h] 42 When[i] he was twelve years old,[j] they went up[k] according to custom. 43 But[l] when the feast was over,[m] as they were returning home,[n] the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His[o] parents[p] did not know it, 44 but (because they assumed that he was in their group of travelers)[q] they went a day’s journey. Then[r] they began to look for him among their relatives and acquaintances.[s] 45 When[t] they did not find him, they returned to Jerusalem[u] to look for him. 46 After[v] three days[w] they found him in the temple courts,[x] sitting among the teachers,[y] listening to them and asking them questions. 47 And all who heard Jesus[z] were astonished[aa] at his understanding and his answers. 48 When[ab] his parents[ac] saw him, they were overwhelmed. His[ad] mother said to him, “Child,[ae] why have you treated[af] us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously.”[ag] 49 But[ah] he replied,[ai] “Why were you looking for me?[aj] Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”[ak] 50 Yet[al] his parents[am] did not understand[an] the remark[ao] he made[ap] to them. 51 Then[aq] he went down with them and came to Nazareth, and was obedient[ar] to them. But[as] his mother kept all these things[at] in her heart.[au]

52 And Jesus increased[av] in wisdom and in stature, and in favor with God and with people.

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 2:40 tc Most mss (A Θ Ψ ƒ1,13 33 M) read πνεύματι (pneumati, “in spirit”) after “became strong,” but this looks like an assimilation to Luke 1:80. The better witnesses (א B D L N W lat co) lack the word.
  2. Luke 2:40 sn With the description grew and became strong, filled with wisdom Luke emphasizes the humanity of Jesus and his growth toward maturity.
  3. Luke 2:40 tn Or “grace.”
  4. Luke 2:40 sn On the phrase the favor of God see Luke 1:66.
  5. Luke 2:41 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
  6. Luke 2:41 tn Grk “his”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  7. Luke 2:41 tn On the distributive use of the term κατά (kata), see BDF §305.
  8. Luke 2:41 sn The custom of Jesus and his family going to Jerusalem every year for the Feast of the Passover shows their piety in obeying the law (Exod 23:14-17).
  9. Luke 2:42 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  10. Luke 2:42 sn According to the Mishnah, the age of twelve years old is one year before a boy becomes responsible for his religious commitments (m. Niddah 5.6).
  11. Luke 2:42 tc Most mss, especially later ones (A Cvid Θ Ψ 0130 ƒ1,13 33 M lat) have εἰς ῾Ιεροσόλυμα (eis hierosoluma, “to Jerusalem”) here, but the ms support for the omission is much stronger (א B D L W 579 1241 co); further, the longer reading clarifies what they went up to and thus looks like a motivated reading.
  12. Luke 2:43 tn Here καί (kai) has been translated contrastively in keeping with the context. This outcome is different from what had happened all the times before.
  13. Luke 2:43 tn Grk “when the days ended.”
  14. Luke 2:43 tn The word “home” is not in the Greek text, but has been supplied for clarity.
  15. Luke 2:43 tn Grk “And his.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  16. Luke 2:43 tc Most mss, especially later ones (A C Ψ 0130 ƒ13 M it), read ᾿Ιωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ (Iōsēph kai hē mētēr autou, “[both] Joseph and his mother”), a reading evidently intended to insulate the doctrine of the virgin conception of our Lord. But א B D L W Θ ƒ1 33 579 1241 lat sa read οἱ γονεῖς αὐτοῦ (hoi goneis autou, “his parents”) as in the translation. Such motivated readings as the former lack credibility, especially since the better witnesses affirm the virgin conception of Christ in Luke 1:34-35.
  17. Luke 2:44 sn An ancient journey like this would have involved a caravan of people who traveled together as a group for protection and fellowship.
  18. Luke 2:44 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  19. Luke 2:44 tn Or “and friends.” See L&N 28.30 and 34.17.
  20. Luke 2:45 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  21. Luke 2:45 sn The return to Jerusalem would have taken a second day, since they were already one day’s journey away.
  22. Luke 2:46 tn Grk “And it happened that after.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  23. Luke 2:46 sn Three days means there was one day out, another day back, and a third day of looking in Jerusalem.
  24. Luke 2:46 tn Grk “the temple.”
  25. Luke 2:46 tn This is the only place in Luke’s Gospel where the term διδάσκαλος (didaskalos, “teacher”) is applied to Jews.
  26. Luke 2:47 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  27. Luke 2:47 sn There was wonder (all who heard…were astonished) that Jesus at such a young age could engage in such a discussion. The fact that this story is told of a preteen hints that Jesus was someone special.
  28. Luke 2:48 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  29. Luke 2:48 tn Grk “when they”; the referent (his parents) has been supplied in the translation for clarity.
  30. Luke 2:48 tn Grk “And his.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  31. Luke 2:48 tn The Greek word here is τέκνον (teknon) rather than υἱός (huios, “son”).
  32. Luke 2:48 tn Or “Child, why did you do this to us?”
  33. Luke 2:48 tn Or “your father and I have been terribly worried looking for you.”
  34. Luke 2:49 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast.
  35. Luke 2:49 tn Grk “he said to them.”
  36. Luke 2:49 tn Grk “Why is it that you were looking for me?”
  37. Luke 2:49 tn Or “I must be about my Father’s business” (so KJV, NKJV); Grk “in the [things] of my Father,” with an ellipsis. This verse involves an idiom that probably refers to the necessity of Jesus being involved in the instruction about God, given what he is doing. The most widely held view today takes this as a reference to the temple as the Father’s house. Jesus is saying that his parents should have known where he was.
  38. Luke 2:50 tn Grk “And they.” Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast.
  39. Luke 2:50 tn Grk “they”; the referent (his parents) has been specified in the translation for clarity.
  40. Luke 2:50 sn This was the first of many times those around Jesus did not understand what he was saying at the time (9:45; 10:21-24; 18:34).
  41. Luke 2:50 tn Or “the matter.”
  42. Luke 2:50 tn Grk “which he spoke.”
  43. Luke 2:51 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  44. Luke 2:51 tn Or “was submitting.”
  45. Luke 2:51 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast.
  46. Luke 2:51 tn Or “all these words.”
  47. Luke 2:51 sn On the phrase his mother kept all these things in her heart compare Luke 2:19.
  48. Luke 2:52 tn Or “kept increasing.” The imperfect tense suggests something of a progressive force to the verb.

40 E il bambino cresceva e si fortificava [nello Spirito]; era pieno di sapienza e la grazia di Dio era su di lui.

Gesù dodicenne al tempio

41 (A)I suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.

42 Quando giunse all’età di dodici anni, salirono [a Gerusalemme], secondo l’usanza della festa. 43 Passati i giorni della festa, mentre tornavano, il bambino Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori[a], 44 i quali, pensando che egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti; 45 e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme cercandolo. 46 Tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai maestri: li ascoltava e faceva loro delle domande; 47 e tutti quelli che l’udivano si stupivano del suo senno e delle sue risposte. 48 Quando i suoi genitori lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io ti cercavamo, stando in gran pena». 49 Ed egli disse loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io dovevo trovarmi nella casa del Padre mio[b] 50 Ed essi non capirono le parole che egli aveva dette loro. 51 Poi discese con loro, andò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.

52 E Gesù cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini.

Read full chapter

Footnotes

  1. Luca 2:43 TR e M all’insaputa di Giuseppe e di sua madre.
  2. Luca 2:49 Trovarmi nella casa del Padre mio, può anche essere tradotto: occuparmi delle cose del Padre mio.

40 Das Kind aber wuchs und wurde stark im Geist, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.

Der zwölfjährige Jesus im Tempel

41 Und seine Eltern reisten jährlich am Passahfest nach Jerusalem.

42 Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie nach dem Brauch des Festes hinauf nach Jerusalem.

43 Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem; und Joseph und seine Mutter wussten es nicht.

44 Da sie aber meinten, er wäre bei den Reisegefährten, zogen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und unter den Bekannten.

45 Und weil sie ihn nicht fanden, kehrten sie wieder nach Jerusalem zurück und suchten ihn.

46 Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie befragte.

47 Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, über sein Verständnis und seine Antworten.

48 Und als sie ihn sahen, waren sie bestürzt; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht!

49 Und er sprach zu ihnen: Weshalb habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meines Vaters ist?

50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte.

51 Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und ordnete sich ihnen unter. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.

52 Und Jesus nahm zu an Weisheit und Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.

Read full chapter

40 A gyermek pedig növekedett és erősödött, megtelt bölcsességgel, és az Isten kegyelme volt rajta.

A tizenkét éves Jézus a templomban

41 Szülei évenként elmentek Jeruzsálembe a húsvét ünnepére.

42 Amikor tizenkét éves lett, szintén felmentek Jeruzsálembe az ünnepi szokás szerint.

43 Miután pedig elteltek az ünnepnapok, és hazafelé indultak, a gyermek Jézus ott maradt Jeruzsálemben. Szülei azonban ezt nem vették észre.

44 Mivel azt hitték, hogy az útitársaik körében van, elmentek egy napi járóföldre, és csak akkor kezdték keresni a rokonok és az ismerősök között.

45 De mivel nem találták, visszatértek Jeruzsálembe, és ott keresték tovább.

46 Három nap múlva találták meg a templomban, amint a tanítómesterek körében ült, hallgatta és kérdezte őket,

47 és mindenki, aki hallotta, csodálkozott értelmén és feleletein.

48 Amikor szülei meglátták, megdöbbentek, anyja pedig így szólt hozzá: "Gyermekem, miért tetted ezt velünk? Íme, apád és én nagy bánattal kerestünk téged."

49 Mire ő így válaszolt: "Miért kerestetek engem? Nem tudtátok, hogy az én Atyám házában kell lennem?"

50 Ők azonban a nekik adott választ nem értették.

51 Jézus ezután elindult velük, elment Názáretbe, és engedelmeskedett nekik. Anyja mindezeket a szavakat megőrizte szívében,

52 Jézus pedig gyarapodott bölcsességben, testben, Isten és emberek előtt való kedvességben.

Read full chapter

40 Le petit enfant grandissait et se développait. Il était plein de sagesse, et la grâce de Dieu reposait sur lui.

Jésus dans le Temple à douze ans

41 Les parents de Jésus se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. 42 Quand Jésus eut douze ans[a], ils y montèrent selon la coutume de la fête.

43 Une fois la fête terminée, ils prirent le chemin du retour, mais Jésus, leur fils, resta à Jérusalem et ses parents ne s’en aperçurent pas. 44 Ils supposaient, en effet, qu’il se trouvait avec leurs compagnons de voyage et firent ainsi une journée de marche. Ils se mirent alors à le chercher parmi leurs parents et leurs connaissances. 45 Mais ils ne le trouvèrent pas. Aussi retournèrent-ils à Jérusalem pour le chercher.

46 Trois jours plus tard, ils le retrouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres ; il les écoutait et leur posait des questions. 47 Tous ceux qui l’entendaient s’émerveillaient de son intelligence et de ses réponses. 48 Ses parents furent très étonnés de le voir là, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Tu sais, ton père et moi, nous étions très inquiets et nous t’avons cherché partout.

49 – Pourquoi m’avez-vous cherché ? leur répondit Jésus. Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père ?

50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.

51 Il repartit donc avec eux et retourna à Nazareth. Et il leur était obéissant. Sa mère gardait précieusement dans son cœur le souvenir de tout ce qui s’était passé. 52 Jésus grandissait et progressait en sagesse, et il se rendait toujours plus agréable à Dieu et aux hommes.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.42 A cet âge, les jeunes Juifs étaient considérés comme majeurs pour les questions religieuses.