Add parallel Print Page Options

19 Jesus came to the city of Jericho and was passing through it.

A man named Zacchaeus was there. He was the head tax collector, and he was a rich man.

He wanted to see who Jesus was but he could not see him because he was a short man and there were many people around him.

So he ran ahead and climbed into a tree to see Jesus, for he was coming that way.

When Jesus came to the tree, he looked up. He said, `Zacchaeus, come down right now. I must stay at your house today.'

So Zacchaeus came down right then. He was glad to have Jesus come in his house.

When all the people saw this, they did not like it. They said, `He has gone to visit a bad man.'

Zacchaeus stood up and said to the Lord, `Look, Lord, I will give to the poor people half of all I have. And if I have cheated anyone, I will give him back four times as much as I took.'

Jesus said to him, `The head of this house has been saved today! He also is a son of Abraham.

10 The Son of Man came to look for and to save those who are lost.'

11 While they were listening to this, he started to tell them a story. He did so because they were near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God would begin right away.

12 So he said, `A man who belonged to a respected family went to a country far away. He went to get power to rule. Then he was going to come back.

13 Before he left, he called ten of his servants. He gave each of them some money. He said, "Go and trade with this money until I come back."

14 `His people hated him. They chose some men and sent them after him to tell the king, "We do not want this man to rule over us."

15 But he was given the power to rule and came back. Then he called the servants to whom he had given the money. He wanted to know how much money each one had made by trading.

16 The first one came to him and said, "Sir, your money has made ten times more money."

17 `The ruler said, "You have done well. You are a good servant. You will rule over ten cities because you have done well with a very small thing."

18 The second one came to him and said, "Sir, your money has made five times more money."

19 The ruler said, "You will rule over five cities."

20 `Then another servant came and said, "Sir, here is your money. I hid it in a cloth and kept it.

21 I was afraid of you. You are a hard man. You take in where you put nothing out. You gather where you did not plant."

22 `The ruler said "You bad servant! I will judge you by your own words. You knew that I was a hard man! You knew that I take in where I put nothing out. You knew that I gather where I did not plant.

23 Why did you not put my money in the bank? Then when you came home I would have had my money with interest."

24 `Some men were standing there. He said to them, "Take the money from him. Give it to the man who has ten times as much."

25 They said, "Sir, he has ten times as much already!"

26 The ruler said, "I tell you. Anyone who has some will get more. But he who does not have anything, even the little that he has will be taken away from him.

27 But where are those people who hate me and did not want me to rule over them? Bring them here and kill them right here in front of me." '

28 When Jesus had said this, he went on ahead of them towards Jerusalem.

29 He came near Bethphage and Bethany by the hill called the Mount of Olives. Then he sent two of his disciples ahead.

30 He said, `Go into the village in front of you. As soon as you go in, you will find an animal tied up. No one has ever sat on it. Untie it and bring it to me.

31 If anyone asks you, "Why are you untying it?" tell him, "The Lord needs it." '

32 They went and found it just as Jesus had said.

33 When they were untying the animal, the men who owned it asked them, `Why are you untying the animal?'

34 They said, `The Lord needs it.'

35 They brought it to Jesus and laid their coats on it. Then they put Jesus on it.

36 As he was riding along, people spread their coats on the road.

37 He came near the top of the hill called the Mount of Olives. Then all the people who believed in him began to be happy. They sang out loudly, and praised God in a loud voice for all the big works they had seen.

38 They said, `God bless the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven where God is praised!'

39 Some of the Pharisees who were among the people said to Jesus, `Teacher, tell your disciples to stop saying that.'

40 Jesus answered, `I tell you, if they do not speak like this the stones will call out.'

41 When Jesus came near, he saw the city. His heart was very sad and he cried.

42 He said, `I wish you knew today what things would give you peace! But now you do not see what they are.

43 The time will come when the people who hate you will put a wall all around you. They will shut you up and keep you in on every side.

44 They will break you down to the ground. They will kill the people within you. They will not leave one stone of your houses on top of another. That will happen because you did not know the time when God was ready to help you.'

45 Jesus went into the temple. He began to drive out the people who were buying and selling in the temple.

46 He said to them, `It is written, "My house shall be a place where people talk with God." But you have made it a place for people who steal!'

47 He taught in the temple every day. The chief priests, scribes and the leaders of the people wanted to kill him.

48 But they did not find any way they could do it. All the people stayed around to hear what Jesus said.

税吏长撒该

19 耶稣进了耶利哥,正经过的时候, 有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。 他想看看耶稣是怎么样的,因为人多,他又身材矮小,就看不见。 于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。 耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。” 他就赶快下来,欢欢喜喜地接待耶稣。 众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!” 撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。” 耶稣说:“今天救恩到了这家,他也是亚伯拉罕的子孙。 10 因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。”

十个仆人的比喻(参(A)

11 众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要出现,他就讲了一个比喻, 12 说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。 13 他叫了自己的十个仆人来,给他们一千银币,说:‘你们拿去作生意,等到我回来。’ 14 他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’ 15 他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。 16 第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’ 17 主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’ 18 第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’ 19 主人说:‘你可以管理五座城。’ 20 另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里, 21 因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’ 22 主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗? 23 那你为甚么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’ 24 他就对侍卫说:‘夺过他的一百银币,给那有一千的。’ 25 他们说:‘主啊,他已经有一千银币了。’ 26 主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有甚么也要拿去。 27 至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’”

骑驴进耶路撒冷(B)

28 耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。 29 将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒, 30 说:“你们往对面的村子里去,走进去的时候,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把牠解开牵来。 31 如果有人问为甚么解开牠,你们要这样说:‘主需要牠。’” 32 被差的人去了,发现和主所说的一样。 33 他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为甚么解开牠?” 34 他们说:“主需要牠。” 35 他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。 36 耶稣前行的时候,众人把自己的衣服铺在路上。

37 他走近耶路撒冷,快要下橄榄山的时候,全体门徒因为所看见的一切神迹,就欢乐起来,大声赞美 神, 38 说:

“奉主名来的王,

是应当称颂的!

在天上有和平,

在至高之处有荣耀!”

39 群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!” 40 耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。”

为耶路撒冷哀哭

41 耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭, 42 说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。 43 日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你, 44 要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”

洁净圣殿(C)

45 耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人, 46 对他们说:“经上记着:

‘我的殿是祷告的殿’,

你们竟把它弄成贼窝了。”

47 他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他; 48 但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。

19 And Jesus entered and passed through Jericho.

And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.

And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.

And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.

And he made haste, and came down, and received him joyfully.

And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.

And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.

10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.

12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.

14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.

15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.

17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.

19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.

20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:

21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.

22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:

23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?

24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.

25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)

26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.

27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.

31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.

32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.

33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

34 And they said, The Lord hath need of him.

35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

36 And as he went, they spread their clothes in the way.

37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;

38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.

40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.

43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.

47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.